помогите, пожалуйста, с переводом стихотворения Una palabra http://www.carlosvarela.com/lirica/48_palabra.asp
Дословный перевод сделать можно
Одно слово ничего не говорит
и в то же время прячет все
равно как ветер, который прячет воду
как цветы, которые прячет грязь.
Взгляд ничего не говорит
и в то же время он говорит все
как дождь на твоем лице
или старая карта какого-то сокровища.
Правда ничего не говорит
и в то же время это прячет все
как костер, который не гаснет
как камень, что рождает пыль.
Если в один день мне будет не хватать (тебя), я совсем не буду (существовать)
и в то же время я это буду совсем (полностью существовать)
потому что в твоих глазах находятся мои крылья
и - берег, где я задыхаюсь,
потому что в твоих глазах находятся мои крылья
и - берег, где я задыхаюсь.
Но что касается смысла
"Ветер прячет воду"? Или наоборот?
"как дождь на твоем лице" Слёзы?
"камень рождает пыль"?
ПС Перевод на английский
http://www.soundtracklyrics.net/song-ly ... alabra.htm