espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Una palabra перевод

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Una palabra перевод

Сообщение Кселур Сб ноя 26, 2005 1:26 pm

помогите, пожалуйста, с переводом стихотворения Una palabra http://www.carlosvarela.com/lirica/48_palabra.asp

Дословный перевод сделать можно

Одно слово ничего не говорит
и в то же время прячет все
равно как ветер, который прячет воду
как цветы, которые прячет грязь.

Взгляд ничего не говорит
и в то же время он говорит все
как дождь на твоем лице
или старая карта какого-то сокровища.

Правда ничего не говорит
и в то же время это прячет все
как костер, который не гаснет
как камень, что рождает пыль.

Если в один день мне будет не хватать (тебя), я совсем не буду (существовать)
и в то же время я это буду совсем (полностью существовать)
потому что в твоих глазах находятся мои крылья
и - берег, где я задыхаюсь,
потому что в твоих глазах находятся мои крылья
и - берег, где я задыхаюсь.


Но что касается смысла
"Ветер прячет воду"? Или наоборот?
"как дождь на твоем лице" Слёзы?
"камень рождает пыль"?

ПС Перевод на английский
http://www.soundtracklyrics.net/song-ly ... alabra.htm
Кселур
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вс окт 02, 2005 9:56 pm
Откуда: ??????

Сообщение Кселур Вс ноя 27, 2005 9:11 pm

спасибо конечно, но это не в тему 8)
кто-нибудь с переводом поможет?
Кселур
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Вс окт 02, 2005 9:56 pm
Откуда: ??????

Сообщение Wladimir Пн ноя 28, 2005 11:54 am

Este trabajito va a costar un tiempito. Lamento no tenerlo bastante ahora como para hacer una traducción.
Эта работенка потребует некоторого времени. К сожалению сейчас его у меня нет, чтобы сделать перевод.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Андрей Чт апр 27, 2006 7:03 am

Мимо проходил... вот вам бякишный перевод 8)

Одно лишь слово, ничто не скажет
и в то же время, так много прячет
И словно ветер,что кроет воду
И как цветы, что землю прячат.

Один лишь взгляд твой, ничто не скажет
и в то же время, так много значит
как дождя капли стекают на лице
Или старая карта что кроет сокровище
как дождя капли стекают на лице
Или старая карта что кроет сокровище

Вся эта правда ничто не скажет
и в то же время, так много прячет
как костра пламя, что не погаснет
как старый камень, что пыль разносит.

Если однажды я буду нужен
Пустое место, но целым миром
в твоих глазах я, вижу крылья
Я вижу берег, где утопаю,
в твоих глазах я, вижу крылья
Я вижу берег, где утопаю.
Андрей
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Чт апр 27, 2006 6:56 am
Откуда: Якутск


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 30



Rambler's Top100