espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

los articulos cientificos...

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

los articulos cientificos...

Сообщение Venella Вт ноя 08, 2005 9:53 pm

Аhora leo los articulos cientificos de mi tema y hay unas cosas que no entiendo (como he escrito, Wldaimir, en "Para Onib"), espero que laguien me pueda auydar...

1. Declaración de poliza articulada por EUROCALL, CALICO
Eso dice Abby y tambien el diccionario de Narumov: pOliza 1) расписка в получении; чек, ордер 2) разрешительное свидетельство, квитанция ( об уплате пошлины ) 3) билет ( входной ), контрамарка 4) полис 5) гербовая марка 6) комплект шрифта 7) гарнитура
:arrow: Pero en el texto no hay accento en “o”, es una errata o otra palabra? y que siginfica en este contexto?

2. las limitaciones del material informático restringían las opciones pedagógicas
opciOn 1) выбор, право выбора 2) право (на что-либо)
Se debe traducir como «ограничивают педагогические права» o «ограничивают педагогические возможности»?

3. la creación de entornos de aprendizaje; , la Internet es un entorno
entrono 1) уст. округа, окрестности, 2) контекст
Кажется, у Нарумова нет подходящего перевода…

4. Los investigadores <...>están involucrados en una variedad de tareas complejas.
Involucrar 1) вводить посторонние (не относящиеся к делу) темы; 2) смешивать, спутывать
Тоже как-то не подходят переводы по значению…

5. Habitualmente, se necesita una considerable modificación y expansión para integrar la tecnología en el currículum de una manera que maximice las oportunidades de aprendizaje así como el contacto con el idioma.
Существуют ли такие слова в испанском или это Spanglish?

6. La investigación del ALAO puede plantearse en términos de estudios cualitativos
plantearse en términos - выражаться в терминах???

7. la reacción de los estudiantes ante diferentes opciones de interfaz de los programas
Ni idea que interfaz es...
8. El ALAO produce también herramientas, materiales de aprendizaje, y acercamientos pedagógicos de valor concreto.
Acercamiento 1) приближение, близость 2) сближение

9. tal evaluación requiere una comprensión de los desafíos específicos del ALAO
desafío 1)вызов (на дуэль) 2) дуэль, поединок, дуэль 3) соперничество, состязание
Аватара пользователя
Venella
 
Сообщений: 283
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2005 10:43 pm
Откуда: San Petersburgo

Onib

Сообщение Onib Вт ноя 08, 2005 10:18 pm

Póliza.- "póliza", puede significar "Documento justificativo del contrato de seguros" o "documento que acredita ser legítimo, y no de contrabando, la mercancía"
Opción.- es la posibilidad de elegir entre dos o más alternativas
Entorno.- Como significado general es el contexto, relativo a internet es el conjunto de condiciones extrínsecas que necesita un sistema informático para funcionar, como el tipo de programación, de proceso, las características de las máquinas que lo componen, etc.
Involucrados.- Comprometidos en un asunto.
Currículum (vitae).- realmente en castellano sería "currículo (currículum es en latín, de todas formas se puede utilizar correctamente) = Relación de los títulos, honores, cargos, trabajos realizados, datos biográficos, etc de una persona
Maximizar.- Es buscar el máximo, obtener las mayores oportunidades de aprendizaje (en este caso).
Plantear en términos:- Proponer en forma de...
Interfaz.- Es la conexión física, y para el funcionamiento, entre dos aparatos o sistemas independientes.

Acercamientos.- Disminuciones (acortamientos) de la distancia.
Desafío.- reto, enfrentarse a las dificultades
Аватара пользователя
Onib
 
Сообщений: 3747
Зарегистрирован: Сб окт 02, 2004 2:41 pm

Сообщение Venella Ср ноя 09, 2005 1:56 pm

GRACIAS, ONIB!!!! Espero que entiendo las explicaciones en espaNol, mi nivel no es tan avanzado... Bueno y una porcion de dudas mAs....

10. Las “nuevas tecnologías” y los “avances tecnológicos” ya no nos han de sonar a futuro

11.sirve de pretexto para la puesta en común; como trabajo previo a la puesta en común

12. para trabajar las destrezas; En este caso, el medio es la red y la destreza que se desarrolla es la escritura.
la destreza – навык???

13. hemos de diferenciar dos apartados

14. la práctica de la comunicación en la lengua meta
la lengua meta – целевой язык???

15. A la hora de abordar Internet como fuente de información

16. Desde una página Web es posible acceder a cualquier recurso para la comunicación electrónica, es decir, que al acceder a una página Web se podrían empezar a desarrollar todos los géneros electrónicos.

Spasibo!!!
Аватара пользователя
Venella
 
Сообщений: 283
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2005 10:43 pm
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Wladimir Чт ноя 10, 2005 4:02 pm

1. Declaración de poliza articulada por EUROCALL, CALICO
Eso dice Abby y tambien el diccionario de Narumov: pOliza 1) расписка в получении; чек, ордер 2) разрешительное свидетельство, квитанция ( об уплате пошлины ) 3) билет ( входной ), контрамарка 4) полис 5) гербовая марка 6) комплект шрифта 7) гарнитура
Pero en el texto no hay accento en “o”, es una errata o otra palabra? y que siginfica en este contexto?

Declaración de póliza articulada por EUROCALL
по-моему можно перевести как
Документальная декларация, сформулированная EUROCALL …

2. las limitaciones del material informático restringían las opciones pedagógicas
opciOn 1) выбор, право выбора 2) право (на что-либо)
Se debe traducir como «ограничивают педагогические права» o «ограничивают педагогические возможности»?

Las limitaciones del material informático restringían las opciones pedagógicas
по-моему можно перевести как
Ограничения информационного материала сужают возможности выбора для педагога

3. la creación de entornos de aprendizaje; , la Internet es un entorno
entrono 1) уст. округа, окрестности, 2) контекст
Кажется, у Нарумова нет подходящего перевода…

entrono по-моему можно перевести как
окружение, среда

4. Los investigadores <...>están involucrados en una variedad de tareas complejas.
Involucrar 1) вводить посторонние (не относящиеся к делу) темы; 2) смешивать, спутывать
Тоже как-то не подходят переводы по значению…

Los investigadores <...>están involucrados en una variedad de tareas complejas.
Можно по-моему перевести как
Исследователи … вовлечены в различные сложные задачи

5. Habitualmente, se necesita una considerable modificación y expansión para integrar la tecnología en el currículum de una manera que maximice las oportunidades de aprendizaje así como el contacto con el idioma.
Существуют ли такие слова в испанском или это Spanglish?

Это по-моему можно перевести как
Обычно требуется значительная модификация и расширение, чтобы интегрировать технологию в этот список таким образом, чтобы увеличить возможности обучения так же как и контакты с языком.

6. La investigación del ALAO puede plantearse en términos de estudios cualitativos
plantearse en términos - выражаться в терминах???
Да.

7. la reacción de los estudiantes ante diferentes opciones de interfaz de los programas
Ni idea que interfaz es...
interfaz - это интерфейс

8. El ALAO produce también herramientas, materiales de aprendizaje, y acercamientos pedagógicos de valor concreto.
Acercamiento 1) приближение, близость 2) сближение

acercamientos pedagógicos по-моему можно перевести как
педагогические подходы

9. tal evaluación requiere una comprensión de los desafíos específicos del ALAO
desafío 1)вызов (на дуэль) 2) дуэль, поединок, дуэль 3) соперничество, состязание

tal evaluación requiere una comprensión de los desafíos específicos del ALAO

по-моему можно перевести как
такая оценка требует понимания специфических вызовов ALAO
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Чт ноя 10, 2005 4:46 pm

Даю мои варианты перевода.

10. Las “nuevas tecnologías” y los “avances tecnológicos” ya no nos han de sonar a futuro
Новые технологии и технологический прогресс уже не должны ассоциироваться у нас с далеким будущим

11.sirve de pretexto para la puesta en común; como trabajo previo a la puesta en común
служит поводом чтобы предоставить в общее пользование; как предварительная работа для предоставления в общее пользование

12. para trabajar las destrezas; En este caso, el medio es la red y la destreza que se desarrolla es la escritura.
la destreza – навык???
Да.

13. hemos de diferenciar dos apartados
мы должны различать два раздела (две группы)

14. la práctica de la comunicación en la lengua meta
la lengua meta – целевой язык???
Изучаемый язык (изучение которого является целью)

15. A la hora de abordar Internet como fuente de información
в момент обращения к Интернету как к источнику информации

16. Desde una página Web es posible acceder a cualquier recurso para la comunicación electrónica, es decir, que al acceder a una página Web se podrían empezar a desarrollar todos los géneros electrónicos.
С web-страницы можно получить доступ к любому ресурсу для электронного общения, т.е. получив доступ к web-странице, можно начать развивать все электронные жанры (общения)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Venella Чт ноя 10, 2005 7:58 pm

Wladimir!!!! super gracias y super spasibo a Ud!!!!!!! :lol: :lol: :lol:
Voy a leer y entender :D
Аватара пользователя
Venella
 
Сообщений: 283
Зарегистрирован: Пн окт 10, 2005 10:43 pm
Откуда: San Petersburgo


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 28



Rambler's Top100