espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

помогите перевести фразу с испанского сайта

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

помогите перевести фразу с испанского сайта

Сообщение avaria Ср сен 14, 2005 10:22 am

"FOTO FLASH" es un servicio que Flash Back ofrece gratuitamente a sus clientes. Todas las fotos han sido tomadas con el consentimiento de las personas que aparecen en ellas. Si apareces en alguna de las fotografías y deseas que sea retirada solo tienes que notificarlo.

Буду вам очень признательна за помощь.
avaria
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 12:50 pm

Сообщение Aplatanado Ср сен 14, 2005 10:33 am

"FOTO FLASH - это услуга, предлагаемая Flash Back cвоим клиентам бесплатно. Все фотографии сняты с ведома сфотографированных на них лиц. Если ты увидел себя на одной из фотографий и хочешь, чтобы эта фотография была убрана, тебе нужно всего лишь заявить об этом"
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Ср сен 14, 2005 10:37 am

"FOTO FLASH" es un servicio que Flash Back ofrece gratuitamente a sus clientes. Todas las fotos han sido tomadas con el consentimiento de las personas que aparecen en ellas. Si apareces en alguna de las fotografías y deseas que sea retirada solo tienes que notificarlo.

FOTO FLASH это услуга, которую Flash Back предлагает бесплатно своим клиентам. Все фотографии были сняты с согласия лиц, которые на них изображены. Если ты появишься на какой-нибудь фотографии и хочешь чтобы ее убрали, тебе нужно только уведомить об этом.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Ср сен 14, 2005 10:39 am

Aplatanado:
Я не собирался соперничать с тобой и тем более тебя корректировать.
Мы послали наши сообщения почти одновременно.
:oops: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Ср сен 14, 2005 11:26 am

Wladimir писал(а):Aplatanado:
Я не собирался соперничать с тобой и тем более тебя корректировать.
Мы послали наши сообщения почти одновременно.
:oops: :D

ОК.....гонорар пополам??? :D
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Arhant Ср сен 14, 2005 11:37 am

¿Qué os resulta más fácil: traducir de ruso a castellano, o traducir de castellano a ruso?

Supongo que casi lo mismo porque domináis ambas lenguas, pero quizás os acordéis de cuando aún no sabíais tanto, ¿qué era más fácil?
Arhant
 
Сообщений: 179
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 12:30 pm

Сообщение Aplatanado Ср сен 14, 2005 11:55 am

Arhant писал(а):¿Qué os resulta más fácil: traducir de ruso a castellano, o traducir de castellano a ruso?

Supongo que casi lo mismo porque domináis ambas lenguas, pero quizás os acordéis de cuando aún no sabíais tanto, ¿qué era más fácil?

Normalmente a la gente le es mas facil traducir de su propio idioma al extranjero......porque ya es el problema del mismo extranjero para entender lo que le han traducido :D :D
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Arhant Ср сен 14, 2005 12:03 pm

:D
Es lo que me pasa a mí, pero no con todos los idiomas... :? supongo que eso empieza a ocurrir cuando ya tienes cierto dominio del idioma extranjero.
Arhant
 
Сообщений: 179
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 12:30 pm

Сообщение Aplatanado Ср сен 14, 2005 12:12 pm

Arhant писал(а)::D
Es lo que me pasa a mí, pero no con todos los idiomas... :? supongo que eso empieza a ocurrir cuando ya tienes cierto dominio del idioma extranjero.

Si....lo que pasa es que cuando uno no domina bien el idioma extranjero no se da cuenta de las barbaries que esta diciendo.... :D
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

еще одна просьба в переводе.

Сообщение avaria Ср сен 14, 2005 2:29 pm

Спасибо большое за переаод, а помогите еще раз, пожалуйста!

estoy pensando en lo mucho que me as sorprendido al decirme de que tu madre es de Moldavia.Hacia mucho tiempo sin saber algo de por alla y fijate por donde tu ...
te echo mucho de menos,y lo siento si mientras estubiste aqui nu tube mas tiempo para estar juntos...pero espero verte este invierno en tu ciudad y por entonses pasarlo bien.
avaria
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 12:50 pm

Сообщение Aplatanado Ср сен 14, 2005 2:33 pm

Какой кошмар......ваш корреспондент, похоже, много школьных уроков прогулял
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение avaria Ср сен 14, 2005 2:46 pm

Aplatanado писал(а):Какой кошмар......ваш корреспондент, похоже, много школьных уроков прогулял


т.е.? в каом смысле?
avaria
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 12:50 pm

Сообщение Wladimir Ср сен 14, 2005 3:42 pm

Aplatanado писал(а):
Arhant писал(а):¿Qué os resulta más fácil: traducir de ruso a castellano, o traducir de castellano a ruso?
Supongo que casi lo mismo porque domináis ambas lenguas, pero quizás os acordéis de cuando aún no sabíais tanto, ¿qué era más fácil?

Normalmente a la gente le es mas facil traducir de su propio idioma al extranjero......porque ya es el problema del mismo extranjero para entender lo que le han traducido :D :D


Mi experiencia en traducción no es muy amplia.
Cuando traducía un texto, me parecía más fácil traducir del español al ruso.
Pero cuando hacía de intérprete, me resultaba más fácil traducir del ruso al español.
La frase rusa la comprendía bien y no teniá muchas dificultades en traducirla al español, usando palabras que conocía.
Al contrario, al traducir del español, tenía problemas en entender lo que me decían (traducía a los cubanos que hablaban pésimo), además, claro que no conocía todas las palabras que usaban.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Ср сен 14, 2005 3:58 pm

avaria писал(а):Спасибо большое за переаод, а помогите еще раз, пожалуйста!
estoy pensando en lo mucho que me as sorprendido al decirme de que tu madre es de Moldavia.Hacia mucho tiempo sin saber algo de por alla y fijate por donde tu ...
te echo mucho de menos,y lo siento si mientras estubiste aqui nu tube mas tiempo para estar juntos...pero espero verte este invierno en tu ciudad y por entonses pasarlo bien.


Есть орфографические и грамматические ошибки.

Перевод:
Я думаю о том, как ты меня удивил (-ла), сказав, что твоя мама из Молдавии. Столько времени не знать ничего как там и вот ты …(???)
Я очень скучаю и жалею, что пока ты был (-ла) здесь у меня не было больше времени, чтобы быть вместе … но надеюсь увидеть тебя этой зимой в твоем городе и тогда хорошо провести время.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение avaria Чт сен 15, 2005 9:37 am

[quote="Wladimir"]

Есть орфографические и грамматические ошибки.
quote]

А может тогда, он вовсе не испанец? Обманул? :oops: :lol:
Вообще полиглот много языков знает....
avaria
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Чт сен 08, 2005 12:50 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

cron


Rambler's Top100