Страница 6 из 7

СообщениеДобавлено: Вт ноя 13, 2007 6:17 pm
Wladimir
Девять мифов о профессии переводчика

Одна из самых распространенных профессий в мире – это переводчик. О них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Итак, перед вами девять мифов о профессии переводчика:

Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.

Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

Востребованность профессии переводчика падает.

С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

В этой профессии ничего не менялось столетиями .

Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.

Да, это полезно. Но большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

Переводчик не может адекватно перевести сложный технический текст, это может сделать только специалист.

Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

Переводчику легко достаются деньги .

Письменный переводчик – это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий…

Перевод – это не творческая профессия.

Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

Роль переводчика в современной деловой среде невысока.

Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

Переводы - это малый бизнес.

Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

Бюро переводов «Глагол»

Источник
http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1269

СообщениеДобавлено: Ср ноя 14, 2007 9:34 am
Aplatanado
Wladimir писал(а):Aplato, а ты соблюдаешь этические правила переводчиков? :D

Ну как тебе сказать, Володя.....Когда был моложе и скромнее, частенько оставался голодным :cry: :cry: :cry: Теперь просто объявляю обеденный перерыв и желающие продолжают общаться жестами :lol: :lol: :lol:
Ну а если серьезно....то никакие правила не могут быть догмой (хотя, приведенные тобой вполне имеют право на жизнь). В очень большой степени на работу переводчика влияют люди, с которыми он работает...Собственно от этого и зависит тот конкретный набор правил, который надо выполнять. Естественно, он разнится в зависимости от качеств людей (работодателей). Ценность переводчика на мой взгляд состоит не только в его способности точно и быстро перевести общение, но и в создании определенной атмосферы в этом общении. Хороший переводчик не просто попугай со знанием иностранного языка, сухо и точно переводящий каждую реплику....Хороший переводчик успевает и что-то прокомментировать, и даже анекдот к месту рассказать.....Я знаю случаи, когда совершенно проигрышные переговоры приносили неожиданные результаты именно благодаря мастерству переводчика, сумевшего создать нужные условия для общения...

СообщениеДобавлено: Ср ноя 14, 2007 2:42 pm
Wladimir
Aplatanado писал(а):Я знаю случаи, когда совершенно проигрышные переговоры приносили неожиданные результаты именно благодаря мастерству переводчика, сумевшего создать нужные условия для общения...

А я даже догадываюсь, кто там был переводчиком.
:D :D

СообщениеДобавлено: Чт ноя 15, 2007 12:13 am
Guerrillero viejo
Wladimir писал(а):
Aplatanado писал(а):Я знаю случаи, когда совершенно проигрышные переговоры приносили неожиданные результаты именно благодаря мастерству переводчика, сумевшего создать нужные условия для общения...

А я даже догадываюсь, кто там был переводчиком.
:D :D
Точно! Старый коньманданте базарозды не портит :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Чт ноя 15, 2007 11:06 am
Ferick
Guerrillero viejo писал(а):Старый коньманданте


А что такое "нте"? :D

СообщениеДобавлено: Пт ноя 16, 2007 9:27 pm
Aplatanado
Хорош флудить в серьезной теме!!!! Забаню всех!!! :twisted: :lol: :lol:

Хочу похвастаться чуть-чуть

СообщениеДобавлено: Пт ноя 30, 2007 4:49 pm
Yusha
На этой неделе к нам в Красноярск приезжали представители компании, занимающейся экспортом испанских вин. И так получилось, что муж моей коллеги, которому поручили найти переводчика с испанского, предложил это мне. И было мне три дня счастья!
Теперь я знаю, что такое maceración carbónica и ещё кучу смешных слов про виноделие. :)

СообщениеДобавлено: Пт ноя 30, 2007 5:19 pm
Lola Mento
Когда отправляетесь на виноградники? :lol:

СообщениеДобавлено: Пт ноя 30, 2007 7:27 pm
Yusha
Уже коплю деньги :)

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 9:14 am
Aplatanado
Yusha писал(а):Уже коплю деньги :)

Копи, копи.....на автомат Калашникова :lol: :lol: :lol:
В сфере российского импорта алкоголя он тебе очень пригодится :lol: :lol: :lol: :lol:
Я в прошлые выходные подхалтуривал с одним аргентинским виноторговцем......стрельбы не было только потому, что участники переговоров позабывали автоматы дома :lol: :lol: :lol:
А если серьезно.....то это один из самых криминализированных рынков российского импорта..... :cry:

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 6:08 pm
Yusha
Нет, у нас всё было очень цивилизованно :)
Ну и вообще, я не собираюсь заниматься импортом, я еду выращивать виноград в Риоху :)

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 6:45 pm
Lola Mento
Yusha писал(а):Нет, у нас всё было очень цивилизованно :)
Ну и вообще, я не собираюсь заниматься импортом, я еду выращивать виноград в Риоху :)

Ну сколько Вам повторять? :lol: Не выращивать, а дегустировать. Тем, кто выращивает не наливают. :lol:

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 7:26 pm
Yusha
А я и не пьянства ради, мне процесс нравится :)

СообщениеДобавлено: Пн дек 03, 2007 7:33 pm
Lola Mento
Так кто говорит о пьянстве? :shock: Дегустация - это тоже процесс и очень красивый.

СообщениеДобавлено: Вт дек 04, 2007 8:55 am
Aplatanado
Yusha писал(а):А я и не пьянства ради, мне процесс нравится :)

процесс выращивания винограда??
Vaya...que bien se ve lo poco que Ud sabe de este proceso...... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: