Страница 5 из 7

СообщениеДобавлено: Вс ноя 04, 2007 7:05 pm
rusa
colacorta писал(а):
Wladimir писал(а):2. ¿Verdadero o falso?
Los traductores ...

«Con un buen diccionario traduce cualquiera.»
¡FALSO!

Ну вот... :( А Зеликов говорит, что на родной язык можно переводить со словарем с любого языка. Я только собралась с китайского попереводить. :lol:


Зеликову не верьте! Я его хорошо знаю. Не верьте ему!

СообщениеДобавлено: Пн ноя 05, 2007 2:50 pm
Lola Mento
Вот как раз Зеликову я верю. :D (Я его хорошо знаю.)

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 9:36 am
Aplatanado
Не надо делать из этого Зеликова культа....и не мните себя главными любимицами.....у него любимицы на каждом курсе...еще с 80-х годов :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 11:38 am
Ferick
Aplatanado писал(а):Не надо делать из этого Зеликова культа....и не мните себя главными любимицами.....у него любимицы на каждом курсе...еще с 80-х годов :lol: :lol: :lol:


Каков дон Хуан! :D

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 12:56 pm
Wladimir
А что за светоч в темном царстве этот Зеликов?
:shock:
У нас в институте в группе тоже свой Зеликов был. Но он в испанском ни бум-бум.
:D

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 1:07 pm
Ferick
Wladimir писал(а):А что за светоч в темном царстве этот Зеликов?
:shock:
У нас в институте в группе тоже свой Зеликов был. Но он в испанском ни бум-бум.
:D


Тот, который "Синтаксис испанского языка" написал :) А у вас в группе он наверное притворялся :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 4:51 pm
Lola Mento
Aplatanado писал(а):Не надо делать из этого Зеликова культа....и не мните себя главными любимицами.....у него любимицы на каждом курсе...еще с 80-х годов :lol: :lol: :lol:

:lol: Культа не делаем, любимицами не мним. Скажу больше, это Зеликов мой любимец. :lol:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 5:28 pm
Wladimir
Чем же он Вас пленил?
:shock:

СообщениеДобавлено: Вт ноя 06, 2007 6:04 pm
Wladimir
Ferick писал(а):
Wladimir писал(а):А что за светоч в темном царстве этот Зеликов?
:shock:
У нас в институте в группе тоже свой Зеликов был. Но он в испанском ни бум-бум.
:D


Тот, который "Синтаксис испанского языка" написал :) А у вас в группе он наверное притворялся :lol: :lol: :lol:

Зеликов М. В. Синтаксис испанского языка: особенности структуры предложений по характеру коммуникативной установки и цели высказывания
Издательство: Каро
Дата выпуска: 2005
Цена: 159 руб.

СообщениеДобавлено: Ср ноя 07, 2007 9:54 am
Aplatanado
Wladimir писал(а):Чем же он Вас пленил?
:shock:

А он всех девушек пленяет.....усами видимо :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср ноя 07, 2007 2:21 pm
Tortuga
Не берусь точно сказать какова сейчас международная ситуация, но лет 10 назад, в бытность мою обучения на инязе университета, один иностранный профессор рассказывал, что в Европе есть специальная школа синхронистов, туда брали на курс около 200 человек, лучших выпускников всех европейских вузов. В итоге из 200 (лучших) эту школу заканчивали человек 20 (лучшие из лучших). Не все, даже очень хорошо владеющие языком, могли освоить синхронный перевод... :(

СообщениеДобавлено: Ср ноя 07, 2007 2:29 pm
Aplatanado
Естественно....ведь для этого хорошее знание языка - это всего лишь один из элементов....нужна еще и отменная реакция, и хорошо подвешенный язык, и быстрый темп речи, и дикция соответствующая....

СообщениеДобавлено: Ср ноя 07, 2007 2:40 pm
Wladimir
И это все о нем ...
:D

СообщениеДобавлено: Ср ноя 07, 2007 3:16 pm
Tortuga
Еще вспомнила старый анекдот. Не то чтобы очень смешной, :lol: но по теме:
Идет конференция, докладчик японец. Рядом с ним стоит переводчик, как положено. Ну, японец начинает речь, переводчик стоит, молчит. К нему подходят, спрашивают, почему, мол, не переводишь? То отвечает: " Да ну, он пока треплется только, по делу ничего не говорит". Ну ему говорят: "Хорошо, только когда он по делу начнет, ты сразу переводи, хорошо?". Хорошо. Докладчик все говорит, переводчик все молчит. Время от времени к нему подходят и спрашивают: "Что, все еще треплется?" - "Да". Наконец докладчик заканчивает речь, уходит с трибуны, к переводчику все поворачиваются с ??? в глазах, спрашивают, ну что?. А тот отвечает: Да все, закончил трепаться.

СообщениеДобавлено: Вт ноя 13, 2007 6:03 pm
Wladimir
Этика переводчика: все, что нужно знать

Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?

Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик – никогда. Его основная задача – быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание. Переводчик обязан соблюдать все правила приличия без исключения, одеваться и вести себя, не противореча сложившимся традициям и культурным особенностям стороны, с которой он работает. Во время официального обеда он не имеет право даже поесть или попить, нельзя также выражать свое мнение, даже в приватных беседах вне переговоров, чтобы не исказить информацию и не испортить репутацию бюро переводов, где он является постоянным сотрудником.

Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика. Прежде всего право сохранения профессионального здоровья. Во время синхронного перевода он несет значительные потери, так называемых «психозатрат». Поэтому переводить без отдыха он должен не более, чем 20-30 минут. Однако, зачастую, эти нормы не соблюдаются, так как стороны предпочитают сэкономить и нанять только одного переводчика. Кроме того, переводчик обязан и сам позаботиться о своем здоровье. Перед такой работой он должен поспать не менее 8 часов и не употреблять спиртные напитки.

Aplato, а ты соблюдаешь этические правила переводчиков?
:D