

![]() |
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Wladimir писал(а):Като Ломб (венгерская переводчица-полиглот):
Профессия переводчика, за исключением ряда стран, стала НАИБОЛЕЕ ХОРОШО ОПЛАЧИВАЕМОЙ (!!!). И неудивительно: ведь она требует от человека предельного напряжения всех его душевных сил и умственных способностей, сопряжена с огромной ответственностью и зачастую полностью лишает переводчика права принадлежать себе; к усилиям и волнениям, связанным с этой деятельностью, невозможно привыкнуть, несмотря на самые замечательные навыки.
Wladimir писал(а):2. ¿Verdadero o falso?
Los traductores ...
«Con un buen diccionario traduce cualquiera.»
¡FALSO!
Wladimir писал(а):Wladimir писал(а):Като Ломб (венгерская переводчица-полиглот):
Профессия переводчика, за исключением ряда стран, стала НАИБОЛЕЕ ХОРОШО ОПЛАЧИВАЕМОЙ (!!!). И неудивительно: ведь она требует от человека предельного напряжения всех его душевных сил и умственных способностей, сопряжена с огромной ответственностью и зачастую полностью лишает переводчика права принадлежать себе; к усилиям и волнениям, связанным с этой деятельностью, невозможно привыкнуть, несмотря на самые замечательные навыки.
Во как!!!
![]()
![]()
Wladimir писал(а):
El perfil de un traductor/intérprete profesional según atimac:
Habla y escribe correctamente.
Es puntual en sus compromisos.
Tiene un conocimiento amplio de los idiomas "fuente" y "meta", así como de la cultura correspondiente a cada una.
Tiene habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
Tiene familiaridad con los temas que acepta traducir.
Ofrece pruebas de su competencia.
Protege la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.
Siempre está dispuesto a aprender.
Fija sus honorarios de acuerdo con el grado de dificultad o la urgencia del trabajo.
Cotiza sus honorarios en firme después de examinar el material, o advierte al cliente que sus estimaciones están sujetas a un ajuste final.
Procura mantenerse al día en tecnología, métodos y herramientas para agilizar y mejorar los servicios que presta.
Agradece y aplica la retroalimentación del cliente.
Participa en asociaciones profesionales como atimac y asiste a cursos para mejorar sus aptitudes.
Aplato ¿y tú correspondes a estos requisitos?
![]()
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3