Ferick писал(а):А aeolus с идиотским упорством de pico loco раскидывает свои списки
Не говори....такую тему зафлудил


![]() |
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Ferick писал(а):А aeolus с идиотским упорством de pico loco раскидывает свои списки
Aplatanado писал(а):Ай-яй-яй....это я - символ?? В смысле "истукан"??![]()
![]()
Wladimir писал(а):Una historia de que SI español puede traducirse al ruso como НЕТ (NO) и даже ДА НЕТ (SI, NO).
![]()
Una vez yo traducía una conversación entre mi jefe y un cubano.
El jefe le preguntó: "Так что ? Оборудование работает не совсем хорошо?"
Yo traduje: ¿Y qué? ¿No funciona del todo bien el equipo?
El cubano contestó: "SI", refiriendose a que el equipo funcionaba bien.
Yo traduje: "ДА", pero comprendí en seguida que eso sonaba en ruso, como si el equipo no funcionara del todo bien, y que debía decir en ruso "НЕТ". Entonces, me corregí: "ДА НЕТ, оборудование работает хорошо"
Wladimir писал(а):Я понимаю к чему ты клонишь.
![]()
Но у нас визиты кубинцев носят разовый характер. Может пару раз в год. Да и начальство наше не очень любит тратиться на переводчиков.
![]()
А сколько стоит работа устного переводчика (не синхронный перевод) в час?
Wladimir писал(а):Мне все больше и больше нравится профессия переводчика. Неплохая прибавка к зарплате. Особенно почасовая оплата при проведении банкетов.
![]()
![]()
Попробую в следующий раз предложить начальству пригласить профессионала. Заодно поучусь. Но у нас начальство может потратиться на банкет в ресторане, но в то же время жмотится на переводчика.
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4