espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Aplatanado Пн окт 29, 2007 4:51 pm

Yo no diria asi.......seria un intercambio cultural.... :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:00 pm

¿Y un coctel con el ron y vodka es una fusión cultural?
:shock: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:06 pm

Wladimir писал(а):Като Ломб (венгерская переводчица-полиглот):
Профессия переводчика, за исключением ряда стран, стала НАИБОЛЕЕ ХОРОШО ОПЛАЧИВАЕМОЙ (!!!). И неудивительно: ведь она требует от человека предельного напряжения всех его душевных сил и умственных способностей, сопряжена с огромной ответственностью и зачастую полностью лишает переводчика права принадлежать себе; к усилиям и волнениям, связанным с этой деятельностью, невозможно привыкнуть, несмотря на самые замечательные навыки.

Во как!!!
:shock: :shock: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:17 pm

Interpretación

La interpretación es una comunicación intercultural hablada. Si bien las consideraciones de situación y tiempo no permiten exigir la misma calidad de una traducción, la interpretación tiene los mismos atributos en cuanto a precisión y, además, requiere una locución clara apegada al tono del orador.

Si desea contratar servicios de interpretación simultánea para un curso, congreso o simposio, necesitará receptores de audio y dos o más intérpretes. Cualquier profesional de esta especialidad puede proporcionarle los datos necesarios.

La interpretación, como cualquier otro trabajo, produce agotamiento, . Le recomendamos que no contrate solamente a un intérprete; pero si lo hace, debe tomar en cuenta que los riesgos de contingencias y deterioro en la calidad por cansancio son compartidos. En otras palabras, el intérprete no debe cargar con toda la culpa de un fracaso. Por añadidura, si contrata a una sola persona, debe planear un mayor número de recesos.

El trabajo del intérprete acompañante habitualmente no exige tantas aptitudes como el de interpretación simultánea; pero de la misma manera es una función que debe encargarse a personas responsables.

La tercera modalidad de interpretación es la consecutiva, que habitualmente se usa para jefes de estado y entrevistas televisadas. Aunque parezca sencilla, no debe improvisarse; pues para ser de calidad exige una capacitación especial.


El perfil de un traductor/intérprete profesional según atimac:


Habla y escribe correctamente.
Es puntual en sus compromisos.
Tiene un conocimiento amplio de los idiomas "fuente" y "meta", así como de la cultura correspondiente a cada una.
Tiene habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
Tiene familiaridad con los temas que acepta traducir.
Ofrece pruebas de su competencia.
Protege la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.
Siempre está dispuesto a aprender.
Fija sus honorarios de acuerdo con el grado de dificultad o la urgencia del trabajo.
Cotiza sus honorarios en firme después de examinar el material, o advierte al cliente que sus estimaciones están sujetas a un ajuste final.
Procura mantenerse al día en tecnología, métodos y herramientas para agilizar y mejorar los servicios que presta.
Agradece y aplica la retroalimentación del cliente.
Participa en asociaciones profesionales como atimac y asiste a cursos para mejorar sus aptitudes.

http://www.atimac.org.mx/Necesita_un_traductor.htm

Aplato ¿y tú correspondes a estos requisitos?
:shock: :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:41 pm

«No omitir, no añadir, no adulterar.
Decirlo todo lo mejor posible.»
Valentín García Yebra

Traductores e intérpretes
el nexo entre las lenguas

1.
Las lenguas se han convertido en una necesidad para
todos: para trabajar, exportar, estudiar en el extranjero
o simplemente viajar. Conviene, pues, fomentar el
aprendizaje de una o varias lenguas extranjeras desde
la infancia. Aun así, en muchos casos el aprendizaje no
será suficiente. Cada vez más, tendremos que recurrir a
profesionales de la comunicación multilingüe: los
traductores y los intérpretes.
El objetivo de este folleto es esbozar una
presentación de la traducción y la
interpretación y aconsejar a quienes deseen
estudiar una de estas profesiones o utilizar
sus servicios.
(continuará)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:42 pm

2.
¿Verdadero o falso?
Los traductores ...

«Con un buen diccionario traduce cualquiera.»
¡FALSO!

El traductor es un profesional. Si bastara disponer de un diccionario para
traducir no habría tantas traducciones de mala calidad (¿Quién no ha
tenido en sus manos un manual de instrucciones incomprensible?)

«Mi asistente es trilingüe. No me hace falta un traductor.»
¡FALSO!

Que una persona hable un idioma extranjero no garantiza que lo traduzca
correctamente, y no todo el mundo redacta bien en su propia lengua.

«Un traductor puede traducir a una lengua extranjera con la
misma calidad que a la suya.»
¡FALSO!

si sólo tiene una lengua materna.
si es perfectamente bilingüe (tiene un total dominio escrito y oral de
ambos idiomas).

«Los ordenadores no tardarán en sustituir a los traductores.»
¡FALSO!

No existe ordenador capaz de traducir como un ser humano: la inteligencia
artificial aún no discierne los matices y las sutilezas del lenguaje. Ahora
bien, algunas aplicaciones informáticas son excelentes herramientas de
traducción.

(continuará)
Последний раз редактировалось Wladimir Пн окт 29, 2007 5:46 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:44 pm

3.
Los intérpretes ...

«El traductor y el intérprete son lo mismo.»
¡FALSO!

Aunque tienen bastantes rasgos comunes, estas dos profesiones requieren
estudios diferentes; se puede ser un buen traductor y no ser competente
en interpretación, y viceversa.
Encontrará más información en la página 6.

«Basta conocer idiomas para ser intérprete.»
¡FALSO!

La interpretación exige profesionalidad. Si el orador no se limita a enunciar ideas básicas, el intérprete deberá seguir un método de trabajo que no puede improvisarse.

«Estudié portugués y finés. Seguro que puedo interpretar hacia
esas lenguas.»
¡FALSO!

El intérprete sólo puede interpretar hacia una lengua que domina a la
perfección (generalmente la lengua materna): dispone de un tiempo de
reflexión que no permite titubeos.

«Un intérprete es un intérprete. No me hace falta un intérprete
de conferencias.»
¡FALSO!

El intérprete de conferencias posee un título universitario y ha recibido una formación de altísimo nivel que no reciben todos los intérpretes.

(continuará)

Источник:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/boo ... int_es.pdf
Последний раз редактировалось Wladimir Пн окт 29, 2007 6:14 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Lola Mento Пн окт 29, 2007 5:47 pm

Wladimir писал(а):2. ¿Verdadero o falso?
Los traductores ...

«Con un buen diccionario traduce cualquiera.»
¡FALSO!

Ну вот... :( А Зеликов говорит, что на родной язык можно переводить со словарем с любого языка. Я только собралась с китайского попереводить. :lol:
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 5:57 pm

"Попереводить" Вы конечно можете, но профессиональным Ваш перевод только, если у Вас будет соответсвующий ДИПЛОМ.
:D
Без бумажки Вы букашка, а с бумажкой - традуктор!
:D :D
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 6:08 pm

4.
Cualidades del traductor profesional
y del intérprete de conferencias

La comprensión es una condición esencial de los procesos de traducción e
interpretación: en efecto, no es posible expresar con claridad algo que no
se ha entendido perfectamente. El traductor y el intérprete deben tener un
conocimiento profundo de la lengua original, una gran capacidad de
análisis y un buen conocimiento de la materia tratada.

Cualidades del traductor

Debe ser un excelente redactor para que su lenguaje «no suene a
traducción».

Debe trabajar con rigor y precisión para que su texto recoja
fielmente la información del original.

La traducción especializada suele comportar búsquedas
terminológicas y documentales, así como la consulta de
especialistas del ámbito en cuestión. Este tipo de traducción exige
espíritu crítico, capacidad para informarse y sentido de la iniciativa.

Debe tener una buena capacidad de adaptación y de organización:
los plazos le obligan a menudo a trabajar bajo presión.

Cualidades del intérprete

Debe tener una excelente expresión que le permita comunicarse
con la misma claridad y eficacia que el orador.

No tiene tiempo para dudas, debe estar al corriente de la
actualidad y seguir de cerca la evolución de los ámbitos en que
trabaja.

En un trabajo «sin red», debe demostrar intuición, capacidad de
adaptación y rapidez de reacción para no perder el temple en las
situaciones más desestabilizadoras, ante cualquier orador.

Debe ser sensible a las diferencias culturales y al contexto en que
se expresa el orador, para plasmar su intención con diplomacia.

(continuará)
Последний раз редактировалось Wladimir Пн окт 29, 2007 6:15 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 6:13 pm

5.
El intérprete de conferencias domina tres modalidades
de interpretación:

• la interpretación consecutiva: el intérprete toma notas durante la
intervención del orador y a continuación expresa su contenido en la
lengua de los oyentes; en la actualidad este modo de interpretación es
mucho menos frecuente que la simultánea pero conviene para ciertas
reuniones, en particular las que no disponen de material especial (comidas
de trabajo, visitas a centros de producción o investigación, etc.);

• la interpretación simultánea: los intérpretes, al menos dos por lengua,
trabajan en una cabina de cristal insonorizada; oyen el texto a través de
auriculares —el orador utiliza un micrófono— y lo interpretan casi
instantáneamente; las personas presentes en la sala disponen de
auriculares y pueden escoger el canal correspondiente a su lengua;

• la interpretación susurrada: es una forma de interpretación simultánea sin material; el intérprete «susurra» al oído de los oyentes (obviamente poco numerosos).

El intérprete de conferencias debe estar preparado para trabajar
en distintas situaciones:

reuniones o conferencias;
entrevistas entre Jefes de Estado o de Gobierno;
negociaciones comerciales;
audiencias judiciales.

(continuará)

Источник:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/boo ... int_es.pdf
Последний раз редактировалось Wladimir Пн окт 29, 2007 6:23 pm, всего редактировалось 1 раз.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 6:21 pm

6.
¡La traducción, una profesión de futuro!

¡Qué lejos están los tiempos en que San Jerónimo traducía la Biblia con
una pluma de ganso! El ordenador se ha convertido en la principal
herramienta del traductor y el avance de las técnicas de traducción
automática es tal que muchos se preguntan si esta profesión no se ha
quedado anticuada, o incluso si no está condenada a desaparecer. Sin
embargo, las lenguas entrañan tal complejidad y sutileza que no parece
probable que esto ocurra.
Ahora bien, la explosión de nuevas tecnologías genera excelentes
instrumentos de traducción que mejoran constantemente la eficacia del
traductor, aumentando la calidad y rapidez de su trabajo. La puesta en red
de competencias simplifica las tareas de coordinación o el trabajo en
equipo, cada vez más frecuentes en la profesión de traductor.

(continuará)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Пн окт 29, 2007 6:22 pm

7.
Direcciones útiles

Federación Internacional de Traductores: http://www.fit-ift.org
European Society for Translation Studies: http://est.utu.fi
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia:
http://www.aiic.net
Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes:
http://www.unilat.org/dtil/terminometro ... /apeti.htm
Sitios de la UE de interés:
Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/
EUR-Lex (Derecho comunitario en línea):
http://europa.eu.int/eur-lex/es/index.html
Europa (portal de la Unión Europea):
http://europa.eu.int/
Servicio de Traducción de la Comisión:
http://europa.eu.int/comm/dgs/translation/index_es.htm
SCIC (Servicio Común Interpretación-Conferencias), Comunidades
Europeas: http://europa.eu.int/comm/scic/index_es.htm

Источник:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/boo ... int_es.pdf
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Вт окт 30, 2007 9:07 am

Wladimir писал(а):
Wladimir писал(а):Като Ломб (венгерская переводчица-полиглот):
Профессия переводчика, за исключением ряда стран, стала НАИБОЛЕЕ ХОРОШО ОПЛАЧИВАЕМОЙ (!!!). И неудивительно: ведь она требует от человека предельного напряжения всех его душевных сил и умственных способностей, сопряжена с огромной ответственностью и зачастую полностью лишает переводчика права принадлежать себе; к усилиям и волнениям, связанным с этой деятельностью, невозможно привыкнуть, несмотря на самые замечательные навыки.

Во как!!!
:shock: :shock: :D

Команданте, не убивайтесь так.....мы как раз входим в упомянутый ряд исключенных стран :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Aplatanado Вт окт 30, 2007 9:13 am

Wladimir писал(а):
El perfil de un traductor/intérprete profesional según atimac:
Habla y escribe correctamente.
Es puntual en sus compromisos.
Tiene un conocimiento amplio de los idiomas "fuente" y "meta", así como de la cultura correspondiente a cada una.
Tiene habilidad y experiencia para transmitir el mensaje de un idioma a otro.
Tiene familiaridad con los temas que acepta traducir.
Ofrece pruebas de su competencia.
Protege la confidencialidad de la información recibida de sus clientes.
Siempre está dispuesto a aprender.
Fija sus honorarios de acuerdo con el grado de dificultad o la urgencia del trabajo.
Cotiza sus honorarios en firme después de examinar el material, o advierte al cliente que sus estimaciones están sujetas a un ajuste final.
Procura mantenerse al día en tecnología, métodos y herramientas para agilizar y mejorar los servicios que presta.
Agradece y aplica la retroalimentación del cliente.
Participa en asociaciones profesionales como atimac y asiste a cursos para mejorar sus aptitudes.

Aplato ¿y tú correspondes a estos requisitos?
:shock: :D


Claro, hombre....inclusive yo le agregaria unos cuantos puntos mAs....por ejemplo:
Siempre dispuesto a trabajar (traducir) en cualquier lugar que sea necesario.....en la cabina de un aviOn, en las minas de uranio, en un submarino medio hundido, en una sauna por fin, :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13



Rambler's Top100