Этика переводчика: все, что нужно знать
Как же должен вести себя переводчик, какие правила поведения соблюдать, чтобы не навредить репутации бюро переводов, в котором он работает, и своему здоровью?
Для начала переводчик должен полностью адаптироваться к среде и той ситуации, в которой он оказался. Люди, с которыми он работает непосредственно, могут выглядеть и вести себя как угодно, порой даже неадекватно и развязно, а переводчик – никогда. Его основная задача – быть передаточным звеном, транслятором. Он не должен отвлекать на себя внимание. Переводчик обязан соблюдать все правила приличия без исключения, одеваться и вести себя, не противореча сложившимся традициям и культурным особенностям стороны, с которой он работает. Во время официального обеда он не имеет право даже поесть или попить, нельзя также выражать свое мнение, даже в приватных беседах вне переговоров, чтобы не исказить информацию и не испортить репутацию бюро переводов, где он является постоянным сотрудником.
Отдельно стоит поговорить и о правах переводчика. Прежде всего право сохранения профессионального здоровья. Во время синхронного перевода он несет значительные потери, так называемых «психозатрат». Поэтому переводить без отдыха он должен не более, чем 20-30 минут. Однако, зачастую, эти нормы не соблюдаются, так как стороны предпочитают сэкономить и нанять только одного переводчика. Кроме того, переводчик обязан и сам позаботиться о своем здоровье. Перед такой работой он должен поспать не менее 8 часов и не употреблять спиртные напитки.
Aplato, а ты соблюдаешь этические правила переводчиков?