espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение Yusha Вт дек 04, 2007 6:21 pm

Зато я слишком много знаю о другом процессе - выращивании... кхм... цветов жизни... Так что нам теперь никакой виноград не страшен :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Yusha
 
Сообщений: 131
Зарегистрирован: Вс янв 16, 2005 9:54 am
Откуда: Krasnoyarsk

Сообщение Aplatanado Ср дек 05, 2007 9:59 am

Yusha писал(а):Зато я слишком много знаю о другом процессе - выращивании... кхм... цветов жизни... Так что нам теперь никакой виноград не страшен :lol: :lol: :lol:

Нуууу....это же совсем другое дело......особенно процесс сажания цветов....до выращивания :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение xenia Чт мар 13, 2008 1:54 pm

В детстве тоже мечтала быть переводчиком. А стала искусствоведом. Ибо искусство было мне не чуждо.
Диплом все еще на полке благополучно пылится. Но, я не об этом. А о том, как детская мечта догнала меня в Африке.
В Марокко, Мавритании и Мали, бывших французскими колониями. И наследие колониализма в этих странах - это приличное знание местными жителями, ну, если они школу не прогуливали, французского языка.
Сей факт очень сильно облегчает общение. В нашей экспедиции, роль тарджумана на 2 месяца досталась мне. Ибо мой друг и руководитель экспедиции говорил только по арабски и английски. Я была счастлива выше крыши и даже выше. Первую неделю. Пока надо было спросить "чё по чем?", или заказать еду.
Но, когда пришлось переводить по настоящему много, вот тут я поняла, что влипла. :lol: :lol: :lol:
Эйфория как то быстро улетучилась. Где-то в Западной Сахаре, оккупированной Марокко, мы застопили француза, тоже раздолбая и путешественника,с которым у нас завязался разговор о политике, а это дело мы любим. Тем более во Франции недавно прошли выборы, в России еще только намечались. Ну как не поговорить на эту тему? :?: :?: :?:
В общем, все 3 часа, что мы ехали, до последней гостиницы на границе с Мавританией, вдоль минных полей, которые остались после войны за "испанскую Сахару", я безостановочно переводила.
Никогда не думала, что можно быть такой выжатой и с дыркой в голове. :shock: :shock: :shock:
Самое трудное даже было не подобрать точные слова, хотя от этого тоже мозги закипают, а смириться с тем, что ты переводишь чужие слова, не свои. Это не ты сказала, это не твоя инициатива, но ты все равно должна их перевести.
Хотя наши с другом мнения совпадают, это все равно не избавляет от ощущения подчинения чужой инициативе.
Ты просто посредник. Посредник, от которого многое зависит, но тем не менее. :roll:
Я бы, наверно, не смогла профессионально работать переводчиком. Именно из-за ощущения подчинения чужой воле, которая диктует тебе, что говорить. С другой стороны - это здорово быть голосом и языком двух людей, которые без тебя будут только молчать или жестами общаться. 8)
За два месяца было множество таких ситуаций, когда в долгой дороге приходилось переводить по несколько часов. И сказать водителю: "Знаете, давайте помолчим, а то я что-то устала."-было бы не очень вежливо." Хотя я делала так несколько раз, только в более мягкой форме. Но, для этого надо, чтобы прошло достаточно времени, хотя бы час, хоть какие-то вопросы должны быть уже исчерпаны.
Это был мой первый опыт и, в целом, мне очень понравилось. Только слишком тяжело.
Сообщение, правда, не про перевод с испанского. :oops:
Именно в части "испанской Сахары", которая была под испанцами до 1976 года, а потом оккупирована Марокко, можно встретить людей, которые прекрасно говорят по-испански. Коренных жителей Западной Сахары, называют сахрави. Многие из них до сих пор не хотят быть под Марокко и борятся против оккупации. По дороге нас подвозили 2 бойца из фронта ПОЛИСАРИО, один из них даже в тюрьме сидел за свои убеждения. Классные мужики! Идейные! 8) 8)
Боевых действий там уже нет.
Но остались минные поля на границах Марокко и Мавритании, после войны за З. Сахару. Ехать можно только по дороге, утыканной табличками с красными черепушками.
Судьба Западной Сахары до сих пор подлежит урегулированию согласно решениям ООН. Но, Марокко проводит очень грамотную мирную экспансию, отстраивает города, и переселяет марроканцев на новые территории. Только город Эль-Аюн чего стоит. После сотен километров по пустыне, с трудом верится, что перед тобой не мираж.
Но это уже другая история. :D :D :D
xenia
 
Сообщений: 8
Зарегистрирован: Вс мар 09, 2008 5:20 pm

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Lola Mento Чт апр 17, 2008 9:07 pm

Браво! Очень интересный рассказ. К сожалению, увидела его только сегодня - последнее время не слишком часто захожу на форум.
Аватара пользователя
Lola Mento
 
Сообщений: 1431
Зарегистрирован: Вт июл 25, 2006 10:56 pm
Откуда: Montevideo

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Aplatanado Пт апр 18, 2008 12:01 pm

Дорогая, надо чаще встречаться :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Wladimir Вт июл 29, 2008 2:22 pm

Unas observaciones sobre la profesión de traductor (intérprete) sacadas de la novela de Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"

Ricardo:
Ser intérprete me parecía una profesión anodina, pero, también, la que menos problemas morales plantea a quien la ejerce. Y me permitía viajar, ganar bastante bien y tomarme el tiempo libre que quisiera.

Trujimán:
Si, de repente, nos sentimos morir y nos preguntamos: Qué huella dejaremos de nuestro paso por esta perrera?, la respuesta honrada sería: Ninguna, no hemos hecho nada, salvo hablar por otros. Qué significa, si no, haber traducido millones de palabras de las que no recordamos una sola, porque ninguna merecía ser recordada?

Los trujimanes sólo somos inútiles, querido. Pero no hacemos perjuicio a nadie con nuestro trabajo. En todas las otras profesiones se puede causar grandes estragos a la especie. Piensa en los abogados y los médicos, por ejemplo, y no se diga los arquitectos o los políticos.

Ricardo:
Nunca había pensado hacer traducciones literarias, porque sabía que estaban muy mal pagadas en todas las lenguas y seguramente peor en español que en otras.

Me demoré una infinidad de tiempo, pero, en efecto, lo pasé muy bien, leyendo todo Chéjov, escogiendo sus cuentos más bellos, y traduciéndolos al español. Era algo más delicado que traducir los discursos y las intervenciones a las que estaba habituado en mi trabajo. Como traductor literario, me sentí menos fantasmal que como intérprete. Tenía que tomar decisiones, explorar el español en busca matices y cadencias que correspondieran a las sutilezas y veladuras semánticas – el maravilloso arte de la alusión y la elusión de la prosa de Chéjov – y también a las suntuosidades retóricas de la lengua literaria rusa. Un verdaero placer, en el que invertía sábados y domingos enteros.

Cuando, un tiempo después, me llegaron ejemplares de antología, le regalé uno de ellos, dedicado, a Salomón Toledano. Me agradeció el libro, pero me desaconsejó vivamente que perseverara en ese “peligrísimo camino”.
- Tu ganapán está en peligro – me advirtió -. Un traductor literario es un aspirante a escritor, es decir, casi siempre, un plumífero frustrado. Alguien que no se resignaría jamás a desaparecer en su oficio, como hacemos los buenos intérpretes. No renuncies a tu condición de caballero inexsistente, querido, a menos que quieras terminar de clochard.

Adquirí la destreza del buen intérprete que consiste en conocer las equivalencias de las palabras, sin necesariamente entender sus contenidos (según Salomón Toledano, entenderlos era un inconveniente).
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Wladimir Вт июл 29, 2008 3:05 pm

Algo sobre ese Trujimán.

"Había nacido en una familia sefardí de Esmirna que hablaba ladino y por eso se consideraba «más español que turco, aunque con cinco siglos de atraso». Su padre debía de haber sido un comerciante y banquero muy próspero porque envió a Salomón a estudiar en colegios privados de Suiza e Inglaterra, y a hacer estudios universitarios en Boston y Berlín. Antes de obtener sus diplomas hablaba ya turco, árabe, inglés, francés, español, portugués, italiano y alemán, y, luego de graduarse en filologías románica y germánica, vivió unos años en Tokio y Taiwán, donde aprendió japonés, mandarín y el dialecto taiwanés. Conmigo hablaba siempre en un español masticado y ligeramente arcaizante, en el que, por ejemplo, a los «intérpretes» nos llamaba «trujimanes». Por eso, lo habíamos apodado el Trujimán. A veces, sin darse cuenta, pasaba del español al francés o al inglés o a lenguas más exóticas y entonces yo tenía que interrumpirlo y pedirle que se confinara en mi (comparado con el suyo) pequeñito mundo lingüístico. Cuando lo conocí, estaba aprendiendo ruso, y en un año de esfuerzos llegó a leerlo y hablarlo con más desenvoltura que yo, que llevaba cinco escudriñando los misterios del alfabeto cirílico.
Aunque generalmente traducía al inglés, cuando hacía falta interpretaba también al francés, al español y a otros idiomas, y siempre me maravilló la fluidez con que se expresaba en mi lengua, sin haber vivido jamás en un país hispanohablante. No era un hombre con muchas lecturas, ni demasiado interesado en la cultura, salvo en las gramáticas y los diccionarios, y de pasatiempos inusitados, como la filatelia y los soldaditos de plomo, temas en los que decía ser tan versado como en lenguas. Lo más extraordinario era oírlo hablar en japonés, porque entonces, sin advertirlo, adoptaba las posturas, venias y ademanes de los orientales, como un verdadero camaleón. Gracias a él, descubrí que la predisposición para los idiomas es tan misteriosa como la de ciertas personas para las matemáticas o la música, no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение azul Пн янв 04, 2010 7:46 pm

que interesante
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение ЕЛЕНА КОНДАУРОВА Вт янв 05, 2010 11:23 am

Estoy de acuerdo!
ЕЛЕНА КОНДАУРОВА
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Ср окт 07, 2009 6:52 pm

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение anna gop Сб окт 02, 2010 1:23 pm

Немного с опозданием, но, тем не менее...

ПОЗДРАВЛЯЮ ВСЕХ С ДНЕМ ПЕРЕВОДЧИКА! и спасибо вам, что всегда готовы помочь, объяснить, исправить и научить!

Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

miles de felicitaciones ! Y gracias por suyo trabajo!
anna gop
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: Пн июн 21, 2010 9:58 pm
Откуда: Tel Aviv

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение verogon Пт авг 31, 2012 8:01 am

Решила поделиться одним переводом. :)
Мне любезно дала почитать книжку в оригинале под названием LA HERMANDAD DE LA SABANA SANTA de Julia Navarro один завсегдатай(КА) :P :P этого форума. Чтобы каждый раз не дергать за косички с приставаниями :
"а это верно перевела, а это верно?" :roll: я пошла другим путем - нашла перевод этой книги в инете,
http://lib.rus.ec/b/227871
разбила по кусочкам и стала читать вот с такой вот подстраховкой. и вот ...на 2 главе моя подстраховка пошатнулась, т. е. я наткнулась вот на это ..
мои скудные знания языка все же обнаружили странности в переводе:

Оригинал.
Pero a pesar de dichas medidas de seguridad, en distintas ocasiones la Sabana habia corrido peligro, verdadero peligro.

Перевод из книжки:
Именно благодаря :shock: :shock: :shock: этим пресловутым :roll: мерам безопасности в некоторых случаях святыня и подвергалась опасности.

Вывод:

Выходит, без косичек не обойтись :P Иду дергать :wink:
Подставляйте :mrgreen:
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Wladimir Пт май 29, 2015 10:48 pm

Переводческие байки (из Интернета).

Екатерина Хованович,
переводчик, преподаватель испанского и португальского языков в РУДН, Москва
:

"Как отвертка стала крутадором"
"Однажды кубинец по имени Ленин Эрнандес приехал в советскую Грузию по делам, связанным с детскими театрами. Я была его переводчиком. В гостеприимстве иностранному гостю там не отказывали: каждый день кто-нибудь звал нас на щедрое застолье с обильными возлияниями и красочными тостами.
Когда две недели спустя мы оказались в Москве и пошли в ГУМ, я сказала, что нужно купить чемодан, а то покупки не влезут. Мы зашли в магазин, и, услышав от продавца слово "чемодан", Ленин Эрнандес неистово замахал руками и закричал: "Тамада - нет! Тамада - нет!"

... Однажды мой студент работал переводчиком в Анголе и зашел в автомастерскую одолжить отвертку. Он назвал ее по-португальски правильно: "a chave de fenda". "У нас нет такого прибора", - ответили ему. "А в руках у вас что?" - "Крутадор". - "Как "крутадор"? Это "крутадор"?" - "Он самый. Я учился у советского специалиста, наш переводчик так переводил".
А во времена застоя испанцы, которые приезжали в СССР, боялись, что их здесь непременно ограбят. Однажды две туристки из моей группы спросили, как на русский переводится слово "delincuencia". Я ответила: "Преступность". "Ой, - говорят, - не похоже. Мы тут спросили на улице, как пройти к Кремлю, а нам в ответ сказали слово, которое звучало совсем как "delincuencia". Мы испугались и решили: они хотят сказать, что в этом районе много бандитов, и не пошли". - "Может быть, вам сказали "далеко"?" - "Да-да! Именно так!"

Михаил Визель,
журналист, переводчик издательства "Иностранка", Москва:


"Как кулон стал большой попой"
"Экскурсия по Оружейной палате для группы итальянских туристов. Экскурсовод: "Это - кулон Екатерины Великой". Переводчик: "Questo e... e il culone di Caterina la Grande".
Группа итальянцев в корчах падает на пол. Дело в том, что переводчик забыл итальянское слово "pendaglio" и понадеялся, что русское слово "кулон" пришло к нам из романских языков.
Предположение справедливое: оно и правда происходит от французского "coulant". Однако с итальянского "culone" переводится как "большая попа": "culo" + увеличительный суффикс -one".

(Кстати, по-испански был бы тот же эффект).
:)

Ойген Кёрнер,
присяжный переводчик, Штутгарт:


"Как глаголом жечь сердца экскурсантов"
"Немецкий язык славится замысловатыми фразами. Если в предложении есть придаточные, первыми нужно сказать их, даже если наберется 5 или 6, и только потом поставить глагол. Немцы держат свои глаголы в каком-то буфере памяти, чтобы сказать их только - в печатном эквиваленте - через несколько строк.
Однажды во время научного конгресса участников повезли на автобусную экскурсию. Компания подобралась пестрая: около десятка стран, по 2-3 человека от каждой и при них переводчики. Экскурсовод стал описывать прелести альпийских лугов, крутые повороты истории Священной Римской империи и немного увлекся, витиевато приплетая к основному предложению ветви и побеги придаточных и покрывая их густой листвой эпитетов.
Сначала замолчал один переводчик. Потом притих другой. Не вписался в поворот третий.
Через несколько секунд автобус наполнился возмущенными возгласами, готовыми превратиться в скандирование: "Глагол давай!" "Глагол там будет, нет?!" "Гла-агол! Гла-агол!" Остаток дня пристыженный экскурсовод выбирал по-военному короткие, четкие фразы".

И.П., переводчик финского языка, синхронист, Хельсинки:

"Куликовой к финнам лучше не ездить"
Однажды на стажировку в финскую компанию приехала специалистка Катя Куликова - нежная молоденькая барышня. В первый день на работе она заметила, что коллеги краснеют и улыбаются, слыша ее фамилию. Под конец дня некоторые стали даже звонить знакомым и, посмеиваясь, что-то рассказывать.
Девушке не повезло со страной стажировки. Дело в том, что в финском языке слово "kulle" неприлично: оно означает то же, что и русское существительное из трех букв, которое часто пишут на заборах. Так что смущение финнов можно понять, особенно если учесть, что "kova" переводится на русский как "крепкий, твердый".

О.Д., бывший военный переводчик, Москва:

"Немцы падали со стульев"
В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. В честь 7 ноября один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчиком назначили молоденького "старлея". Бедняга усердно "синхронил" все 4 часа, но к концу даже выступавшему стало ясно, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии. Генерал решил разрядить обстановку и рассказал анекдот.
Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: "Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику".
Обычно сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно захлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! А старший лейтенант через месяц обмывал капитанские звездочки.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9067
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Alba Вс май 31, 2015 5:58 pm

Да уж, тяжела, но любопытна переводческая жизнь :))

Я тут вспомнила (вроде бы Аплато рассказывал когда-то, кстати, если я не путаю), как наши супер-переводчики с русского на испанский слово "тумба" просто и мило перевели - tumba :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3897
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: О профессии переводчика (Аплатанадо посвящается)

Сообщение Aplatanado Вс май 31, 2015 8:56 pm

Alba писал(а):Да уж, тяжела, но любопытна переводческая жизнь :))

Я тут вспомнила (вроде бы Аплато рассказывал когда-то, кстати, если я не путаю), как наши супер-переводчики с русского на испанский слово "тумба" просто и мило перевели - tumba :)

Да....было такое дело в Пскове......2-тумбовый письменный стол перевели как mesa con dos tumbas.....
да там много чего было....у меня таких баек - воз и маленькая тележка :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7998
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Пред.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron


Rambler's Top100