espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести фразу

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Помогите перевести фразу

Сообщение Ferick Ср авг 17, 2005 4:34 pm

Затрудняюсь точно перевести "hacia ellas fue a mirar" в контексте:
"Viajo con las estrellas y hacia ellas fue a mirar"

Поясните тёмному :D
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Paulus Чт авг 18, 2005 10:00 pm

эээ... думаю, "путешествовал со звездами и пошел к ним посмотреть" что-то в этом духе
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Wladimir Пт авг 19, 2005 10:32 am

Желательно иметь более обширный контекст. Например, весь абзац из текста.
И уточнить "fue a mirar" или "fui a mirar".
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пт авг 19, 2005 10:33 am

Wladimir писал(а):Желательно иметь более обширный контекст. Например, весь абзац из текста.
И уточнить "fue a mirar" или "fui a mirar".

Parece que es "viajO".....
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Ferick Пт авг 19, 2005 10:44 am

Viajando entre dos tierras
cabalgo' el conquistador
Alli' donde e'l pisaba
ni la hierba renacio'
Viajo' con las estrellas
y hacia ellas fue a mirar
Y al mirar alli' encontro'
la luz de su pasio'n
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Пт авг 19, 2005 10:56 am

Более-менее "художественно" я думаю можно перевести так:

В его путешествии его сопровождали звезды,
И к ним он устремил свой взор.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Ferick Пт авг 19, 2005 10:59 am

Спасибо :)

Это я песню группы "Tierra Santa" разучиваю :) Дома уже пел её...
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение CHICALATINA Ср авг 24, 2005 4:19 pm

Ferick писал(а):Спасибо :)

Это я песню группы "Tierra Santa" разучиваю :) Дома уже пел её...


y para que traduces las canciones al ruso??????? hay que escucharlas en español, cuando tratas traducir algo, a veces sale muy extraño la traduccion jejje, a veces пошло........
CHICALATINA
 
Сообщений: 378
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 2:22 pm
Откуда: Mexico

Сообщение CHICALATINA Ср авг 24, 2005 4:23 pm

por ejemplo....
esta es una canción.....
te voy a comer a besos, te voy a llegar muy dentro, hoy te voy a amar muy lento, viviré las fantasias que soñaba noche y día con tu cuerpo.....

quieres traducirla al ruso? me parece es mejor escucharla en español :lol:
CHICALATINA
 
Сообщений: 378
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 2:22 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Ferick Чт авг 25, 2005 10:43 am

Traduci'a esta cancion para comprenderla :) И на этой фразе споткнулся :)
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение CHICALATINA Чт авг 25, 2005 11:44 am

Ferick писал(а):Traduci'a esta cancion para comprenderla :) И на этой фразе споткнулся :)


cual canción? la que escribí yo o la que escribiste tu? para comprender la canción que escribí yo no hay que saber español muy bien ;) sólo es mejor no traducirla al ruso...... :wink:
CHICALATINA
 
Сообщений: 378
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 2:22 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Ferick Чт авг 25, 2005 1:13 pm

Причем тут Твоя?!!! Я про свою песню естественно...
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение CHICALATINA Чт авг 25, 2005 1:40 pm

Ferick писал(а):Причем тут Твоя?!!! Я про свою песню естественно...


escucha la traducción de tu corazón, amigo ;)
CHICALATINA
 
Сообщений: 378
Зарегистрирован: Пн авг 15, 2005 2:22 pm
Откуда: Mexico

Сообщение Ferick Чт авг 25, 2005 3:13 pm

CHICALATINA писал(а):escucha la traducción de tu corazón, amigo ;)


Но при этом еще хорошо дублировать переводом разума :)
Для полноты восприятия :wink:
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Nastya Сб окт 08, 2005 4:37 pm

это, правда, не из песни, знаете, как переводится на испанский "половая тряпка"?-
trapo sexual :)
Nastya
 
Сообщений: 54
Зарегистрирован: Ср сен 28, 2005 7:16 pm

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 52



Rambler's Top100