Страница 1 из 2

La cancion

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 5:53 pm
Artemio
Yo quiero!
(Versión 2)

Yo quiero tomar el sol,
Yo quiero nadar en el mar,
Y luego quisiera bailar
Cerca del mar
Yo quiero quiero pero...

Pero vivo
En un lugar muy frío,
Y lo puedes imaginar?
Aqui no hay hasta la mar!

Yo quiero subir de la tierra al cielo estrellado,
Yo quiero tomar una estrella alli,
Yo quiero confiar en mí estrella,
Y yo quiero verte aqui,
Yo quiero quiero pero...

Pero muy a pesar mio,
Yo no puedo estar contigo,
No puedo regalarte la luz estelar
Porque no puedo volar!

Yo quiero mucho viajar,
Donde el sol levantar,
Donde hay playas bonitas para descansar,
Y donde podriamos entrevistar
Yo quiero quiero pero...

Pero tengo poco tiempo libre,
Porque hay que trabajar,
Y ya mas tarde descansar,
Pero yo quiero mucho,
Yo quiero!

Moscu
18.02.05

Люди, хорошо знающие испанский, можете подкорректировать моё творчество? :D
Wladimir y Azul - Muchas gracias! :D

Re: La cancion

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 7:57 pm
azul
la creacion no esta bajo la censura :)

СообщениеДобавлено: Сб фев 19, 2005 8:29 pm
Artemio
Por que? Donde esta la censura bajo? No le gusta "yo quiero"?

СообщениеДобавлено: Вс фев 20, 2005 4:02 pm
azul
esta bien,

mira las expreciones - estar bajo la ley, estar bajo las normas , estar bajo la moral, "algo estar bajo algo" eh no se como traducirlo correcto, digamos que "no esta bajo la censura" significa que algo no padece a la censura
(que me corrigen si me equivoco)

tienes tan solo pocas faltas en el texto,
como:
- el mar (no la mar)
- del dia ( en lugar de el dia)
- del cielo (no de el cielo)
- tomar una estrella significa - comer una estrella
en tu caso seria mejor decir "cojer una estrella" aunque alguien no conformara con mi opinion :)

СообщениеДобавлено: Вс фев 20, 2005 9:38 pm
gaucho
el mar (no la mar)

me parece que los dos articulos son posibles, especialmente aqui, en la lengua poetica :)

СообщениеДобавлено: Вс фев 20, 2005 10:58 pm
Artemio
Azul

mira las expreciones - estar bajo la ley, estar bajo las normas , estar bajo la moral, "algo estar bajo algo" eh no se como traducirlo correcto, digamos que "no esta bajo la censura" significa que algo no padece a la censura
(que me corrigen si me equivoco)


Estoy no acuerdo contigo. Esto el amor... :D

tienes tan solo pocas faltas en el texto,
como:
- el mar (no la mar)


Esta no falta porque la palabra "mar" puede tener dos géneros.

del dia ( en lugar de el dia)


No he comprendido para que esto? Donde has buscado esto?

del cielo (no de el cielo)


No. "Subir de la tierra a el cielo" esta es la locución idiomática.

tomar una estrella significa - comer una estrella

Eto es posible.

en tu caso seria mejor decir "cojer una estrella" aunque alguien no conformara con mi opinion

Sabes que es "cojer" en Venezuela? :D :D No hablo tal palabras porque soy hombre bien criado. :)

Apesar de todo gracias por corrección. :)

СообщениеДобавлено: Вс фев 20, 2005 11:02 pm
Artemio
gaucho писал(а):me parece que los dos articulos son posibles, especialmente aqui, en la lengua poetica :)


Claro que si! Pero no solo por esto :wink: (mira a arriba).

СообщениеДобавлено: Пн фев 21, 2005 1:08 pm
azul
del cielo o al cielo :) es igual

СообщениеДобавлено: Пн фев 21, 2005 3:17 pm
Wladimir
Artemio:

Tu canción me ha gustado. Por cierto, puede que otros participantes qieran aportar al tema y presentar sus versos y canciones.
Pero tengo unas observaciones insignificantes, si me permites.

1. Creo que en un verso sería mejor utilizar "el mar" o "la mar".
2. Creo que sería mejor decir "pero vivo en un lugar muy frío" porque no es el unico lugar así.
3. a + el = al a el cielo = al cielo
4. Tal vez: "Yo quiero confiar en mí estrella" en vez de "su estrella".
5. Me parece que no es correcto decir: "Yo quiero mucho viajar, donde el sol levantar"
6. Me parece que hay que decir: "Y donde podriamos entrevistarnos", no "entrevistar".
De todos modos, estamos esperando nuevos canciones y versos.
:)

СообщениеДобавлено: Вт фев 22, 2005 11:32 am
Wladimir
Os presento un verso experimental, un verso ruso-español.
Me parece diver mezclar palabras rusas y españolas y además así es más fácil componer versos.
El verso puede interpretarse como una canción en estilo "rap".
:)

Cada mañana a la hora fijada
Спешу я к компу, мне очень надо.

Al conectar mi PC a la red,
Без промедленья вхожу в Интернет.

Набираю адрес привычно и споро,
Me apresuro a entrar en el foro.

Con impaciencia introduzco пароль.
Es que sólo aquí puedo "hablar" español.

Sólo unos minutos, мне надо немного,
Pero a mí ya me es como droga.

¡ Ay ! Ya mi tiempo se ha agotado.
¡ Hasta mañana ! a la hora fijada.

:)

СообщениеДобавлено: Вт фев 22, 2005 11:59 am
LoboCano
Perfecto! Lo parece muy прикольно!!!

СообщениеДобавлено: Вт фев 22, 2005 12:25 pm
Wladimir
Os propongo que aportéis su granito de arena.
Podemos organizar un concurso de "рифмоплетов" ruso-español.
:)

СообщениеДобавлено: Ср фев 23, 2005 11:32 pm
Artemio
Azul

del cielo o al cielo es igual


tal vez :D

СообщениеДобавлено: Ср фев 23, 2005 11:33 pm
Artemio
LoboCano писал(а):Perfecto! Lo parece muy прикольно!!!


¿Sabes como se dice "прикольно" en español?

СообщениеДобавлено: Ср фев 23, 2005 11:45 pm
Artemio
Wladimir:

Pero tengo unas observaciones insignificantes, si me permites.

Claro :D

Creo que sería mejor decir "pero vivo en un lugar muy frío" porque no es el unico lugar así.

De acuerdo.

a + el = al a el cielo = al cielo

Tambien.

"Yo quiero confiar en mí estrella" en vez de "su estrella".

Perfecto.

Me parece que no es correcto decir: "Yo quiero mucho viajar, donde el sol levantar"

Lo se. Debo que decir "Yo quiero mucho viajar, donde levanta el sol" pero necesito decir en rima. :)

Me parece que hay que decir: "Y donde podriamos entrevistarnos", no "entrevistar".

Aqui hay problema igual. :(

De todos modos, estamos esperando nuevos canciones y versos.


Tal vez, tal vez...

Y me ha gustado tu canción tambien. Bastante insólitamente!
¿Donde has aprendido español?