espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

La cancion

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

А песенка вам понравилась? / Le gusta esta cancion?

Да / Si
4
57%
Нет / No
1
14%
Не знаю / No lo se
2
28%
 
Всего голосов : 7

La cancion

Сообщение Artemio Сб фев 19, 2005 5:53 pm

Yo quiero!
(Versión 2)

Yo quiero tomar el sol,
Yo quiero nadar en el mar,
Y luego quisiera bailar
Cerca del mar
Yo quiero quiero pero...

Pero vivo
En un lugar muy frío,
Y lo puedes imaginar?
Aqui no hay hasta la mar!

Yo quiero subir de la tierra al cielo estrellado,
Yo quiero tomar una estrella alli,
Yo quiero confiar en mí estrella,
Y yo quiero verte aqui,
Yo quiero quiero pero...

Pero muy a pesar mio,
Yo no puedo estar contigo,
No puedo regalarte la luz estelar
Porque no puedo volar!

Yo quiero mucho viajar,
Donde el sol levantar,
Donde hay playas bonitas para descansar,
Y donde podriamos entrevistar
Yo quiero quiero pero...

Pero tengo poco tiempo libre,
Porque hay que trabajar,
Y ya mas tarde descansar,
Pero yo quiero mucho,
Yo quiero!

Moscu
18.02.05

Люди, хорошо знающие испанский, можете подкорректировать моё творчество? :D
Wladimir y Azul - Muchas gracias! :D
Последний раз редактировалось Artemio Ср фев 23, 2005 11:49 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Re: La cancion

Сообщение azul Сб фев 19, 2005 7:57 pm

la creacion no esta bajo la censura :)
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Сообщение Artemio Сб фев 19, 2005 8:29 pm

Por que? Donde esta la censura bajo? No le gusta "yo quiero"?
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Сообщение azul Вс фев 20, 2005 4:02 pm

esta bien,

mira las expreciones - estar bajo la ley, estar bajo las normas , estar bajo la moral, "algo estar bajo algo" eh no se como traducirlo correcto, digamos que "no esta bajo la censura" significa que algo no padece a la censura
(que me corrigen si me equivoco)

tienes tan solo pocas faltas en el texto,
como:
- el mar (no la mar)
- del dia ( en lugar de el dia)
- del cielo (no de el cielo)
- tomar una estrella significa - comer una estrella
en tu caso seria mejor decir "cojer una estrella" aunque alguien no conformara con mi opinion :)
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Сообщение gaucho Вс фев 20, 2005 9:38 pm

el mar (no la mar)

me parece que los dos articulos son posibles, especialmente aqui, en la lengua poetica :)
gaucho
 
Сообщений: 51
Зарегистрирован: Вт июл 27, 2004 10:30 am
Откуда: Самара

Сообщение Artemio Вс фев 20, 2005 10:58 pm

Azul

mira las expreciones - estar bajo la ley, estar bajo las normas , estar bajo la moral, "algo estar bajo algo" eh no se como traducirlo correcto, digamos que "no esta bajo la censura" significa que algo no padece a la censura
(que me corrigen si me equivoco)


Estoy no acuerdo contigo. Esto el amor... :D

tienes tan solo pocas faltas en el texto,
como:
- el mar (no la mar)


Esta no falta porque la palabra "mar" puede tener dos géneros.

del dia ( en lugar de el dia)


No he comprendido para que esto? Donde has buscado esto?

del cielo (no de el cielo)


No. "Subir de la tierra a el cielo" esta es la locución idiomática.

tomar una estrella significa - comer una estrella

Eto es posible.

en tu caso seria mejor decir "cojer una estrella" aunque alguien no conformara con mi opinion

Sabes que es "cojer" en Venezuela? :D :D No hablo tal palabras porque soy hombre bien criado. :)

Apesar de todo gracias por corrección. :)
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Artemio Вс фев 20, 2005 11:02 pm

gaucho писал(а):me parece que los dos articulos son posibles, especialmente aqui, en la lengua poetica :)


Claro que si! Pero no solo por esto :wink: (mira a arriba).
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Сообщение azul Пн фев 21, 2005 1:08 pm

del cielo o al cielo :) es igual
azul
 
Сообщений: 465
Зарегистрирован: Вс окт 03, 2004 6:50 pm

Сообщение Wladimir Пн фев 21, 2005 3:17 pm

Artemio:

Tu canción me ha gustado. Por cierto, puede que otros participantes qieran aportar al tema y presentar sus versos y canciones.
Pero tengo unas observaciones insignificantes, si me permites.

1. Creo que en un verso sería mejor utilizar "el mar" o "la mar".
2. Creo que sería mejor decir "pero vivo en un lugar muy frío" porque no es el unico lugar así.
3. a + el = al a el cielo = al cielo
4. Tal vez: "Yo quiero confiar en mí estrella" en vez de "su estrella".
5. Me parece que no es correcto decir: "Yo quiero mucho viajar, donde el sol levantar"
6. Me parece que hay que decir: "Y donde podriamos entrevistarnos", no "entrevistar".
De todos modos, estamos esperando nuevos canciones y versos.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Wladimir Вт фев 22, 2005 11:32 am

Os presento un verso experimental, un verso ruso-español.
Me parece diver mezclar palabras rusas y españolas y además así es más fácil componer versos.
El verso puede interpretarse como una canción en estilo "rap".
:)

Cada mañana a la hora fijada
Спешу я к компу, мне очень надо.

Al conectar mi PC a la red,
Без промедленья вхожу в Интернет.

Набираю адрес привычно и споро,
Me apresuro a entrar en el foro.

Con impaciencia introduzco пароль.
Es que sólo aquí puedo "hablar" español.

Sólo unos minutos, мне надо немного,
Pero a mí ya me es como droga.

¡ Ay ! Ya mi tiempo se ha agotado.
¡ Hasta mañana ! a la hora fijada.

:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение LoboCano Вт фев 22, 2005 11:59 am

Perfecto! Lo parece muy прикольно!!!
Аватара пользователя
LoboCano
 
Сообщений: 1549
Зарегистрирован: Пт сен 24, 2004 10:05 am
Откуда: San-Petersburgo

Сообщение Wladimir Вт фев 22, 2005 12:25 pm

Os propongo que aportéis su granito de arena.
Podemos organizar un concurso de "рифмоплетов" ruso-español.
:)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Artemio Ср фев 23, 2005 11:32 pm

Azul

del cielo o al cielo es igual


tal vez :D
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Artemio Ср фев 23, 2005 11:33 pm

LoboCano писал(а):Perfecto! Lo parece muy прикольно!!!


¿Sabes como se dice "прикольно" en español?
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Artemio Ср фев 23, 2005 11:45 pm

Wladimir:

Pero tengo unas observaciones insignificantes, si me permites.

Claro :D

Creo que sería mejor decir "pero vivo en un lugar muy frío" porque no es el unico lugar así.

De acuerdo.

a + el = al a el cielo = al cielo

Tambien.

"Yo quiero confiar en mí estrella" en vez de "su estrella".

Perfecto.

Me parece que no es correcto decir: "Yo quiero mucho viajar, donde el sol levantar"

Lo se. Debo que decir "Yo quiero mucho viajar, donde levanta el sol" pero necesito decir en rima. :)

Me parece que hay que decir: "Y donde podriamos entrevistarnos", no "entrevistar".

Aqui hay problema igual. :(

De todos modos, estamos esperando nuevos canciones y versos.


Tal vez, tal vez...

Y me ha gustado tu canción tambien. Bastante insólitamente!
¿Donde has aprendido español?
Artemio
 
Сообщений: 113
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 5:30 pm
Откуда: Moscu

След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18

cron


Rambler's Top100