нашла ссылку на нее. Правда не знаю - полностью ли ее тут выложили.
http://www.wattpad.com/25287015-sabor-a-chocolate
ленивая однако, я пощелкал до конца, там весь рассказ...
espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
нашла ссылку на нее. Правда не знаю - полностью ли ее тут выложили.
http://www.wattpad.com/25287015-sabor-a-chocolate
Верогон писал(а):В поисках одного шахматного термина из данной книги - partida corta y con el tiempo cronometrado.
нашла ссылку на нее. Правда не знаю - полностью ли ее тут выложили.
http://www.wattpad.com/25287015-sabor-a-chocolate
YAROSLAV писал(а):блиц (игра)
YAROSLAV писал(а):нашла ссылку на нее. Правда не знаю - полностью ли ее тут выложили.
http://www.wattpad.com/25287015-sabor-a-chocolate
ленивая однако, я пощелкал до конца, там весь рассказ...
YAROSLAV писал(а):
видать у нас появилась желтая майка лидера,
YAROSLAV писал(а): а где предыдущие главы и их переводы??? или тоже все в долгий ящик откладываешь…
YAROSLAV писал(а):А ему дай хоть 3, хоть 15 минут, всё равно они ему не помогут. он теоретик, в отличии от лётчика-налётчика… тот не успел прилететь, как в шесть секунд оформил нашей «даме» - мат…
YAROSLAV писал(а):или тоже все в долгий ящик откладываешь…
[/quote]присоединяйтесь места под одеялом еще много
YAROSLAV писал(а):паника на корабле, бунт под одеялом не боись - прорвемся. мы сами с усами за пятилетку управимся
YAROSLAV писал(а):присоединяйтесь места под одеялом еще много
гляди, а то теремок развалится
и так, уважаемы, у кого есть желание продолжить и немного размяться...
9 глава уже в сиротинушку превратилась
9
Adrian comenzó a elaborar la estrategia definitiva. Para ello necesitaba conocer a su contrincante, saber su forma de juego, percibir sus debilidades. Y comenzó a seguirla, a hacerse amigo de sus amigos, a charlar sobre ella largamente con su padre y a observarla continuamente.
Después de un par de meses sabía a la perfección que era una mujer meticulosa, trabajadora y rigurosa, de gran estabilidad mental y espi- ritual, que nunca se desequilibraba por nada.
Adrian Troadec, después de dos meses de analizar a este contrincante y de preparar la partida, no sabía cómo vencerla.
Por más que el joven Adrian Troadec intentaba pasear con ella, hablar con ella o acompañarla después de los ensayos las tardes de verano, ella se encerraba en su rica soledad de música y lecturas sin necesidad de nadie más.
Su equilibrio y estabilidad eran siempre totales. Solo después de los conciertos notaba en ella una cierta desazón, que la recluía aún más en su caparazón y que la impulsaba a ir a casa a paso ligero cargando sobre su espalda su violonchelo enfundado.
YAROSLAV писал(а):и так, уважаемы, у кого есть желание продолжить и немного размяться...
9 глава уже в сиротинушку превратилась
"Верогон"
Может просто надо перебазироваться? Как говорится, не español'ом единым...
YAROSLAV писал(а):"Верогон"
Может просто надо перебазироваться? Как говорится, не español'ом единым...
штыки в землю и драпать в окопы и воевать до последнего...
Верогон писал(а):неее, я мирный мигрант, безоружный при этом.
YAROSLAV писал(а):В таком случае мирный мигрант отстреливайся переводом девятой главы, и Родина тебя не забудет
Вернуться в Трудности перевода / Traducción
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23