Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina.
Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.
Как-то утром, когда дирижёра не было дома, он смог дойти до кухни. Проходя мимо двери гостиной большого дома, заприметил шахматную доску с начатой игрой.
—Aprenderé a jugar al ajedrez —se dijo.
Научусь играть в шахматы - сказал он себе.
El joven Adrian Troadec llegó al ajedrez por amor. El ansia de amor fue su primer maestro.
Su segundo maestro de ajedrez fue Alejandro Alekhine, vencedor del primer campeonato soviético en 1920 y recién llegado a Lausana.
Молодой Адриан Троадек увлекся шахматами из-за любви. Пылкая любовь была его первым учителем. Вторым учителем был Александр Але́хин - победитель первого Советского чемпионата по шахматам в 1920 году, недавно прибывший в Лозанну.
Alejandro Alekhine preparaba el campeonato del mundo en la paz de la tranquila Suiza y daba clases a cuenta del Cantón de Vaud, que lo mantenía en espera de beneficios posteriores.
Александр Алехин вел подготовку чемпионата мира в спокойной и мирной Швейцарии, давая уроки за счёт Кантона Во, которая оказывала ему поддержку в ожидании будущих дивидендов.
Alejandro Alekhine intuyó una fuerza oculta en la mirada del joven Adrian Troadec y lo preparó paciente y meticulosamente, casi hasta la extenuación, durante los siguientes tres años. Hasta que consiguió hacer de él el campeón de Suiza.
Алехин интуитивно почувствовал во взгляде юноши какую-то скрытую силу. Учил он его на протяжении следующих трёх лет терпеливо и кропотливо, почти до изнеможения, пока тот не стал чемпионом Швейцарии.
Después, Alejandro Alekhine abandonaría Suiza para ganar el campeonato del mundo en 1927, corona que mantuvo hasta 1935 y que volvió a recuperar dos años más tarde y mantuvo hasta su muerte en 1946.
Позже Александр Алехин покидает Швейцарию, чтобы побороться за шахматную корону на чемпионате мира в 1927 году, выиграв её, удержит до 1935 года, и снова возвратит её двумя годами позже, оставаясь чемпионом мира до самой смерти (1946).
Alejandro Alekhine —diría más tarde Adrian Troadec— le obligó a hacer un gambito de dama. Sacrificó tres años de su vida para conocer a un hombre que quizás podría abrirle las puertas para conocer a una mujer que quizás podría estar interesada en él.
Алехин – говорил впоследствии Адриан Троадек - вынудил его применить ферзевый гамбит. Он пожертвовал три года своей жизни, чтобы узнать человека, который возможно смог бы помочь познакомиться с девушкой и вызвать у неё интерес к себе.
Y le salió bien la jugada: no sólo conoció al Director de la Orquesta y se hizo su mejor compañero de juego sino que Alma Trapolyi resultó ser su hija, y por ganar el campeonato nacional de ajedrez pudo dejar su trabajo de repartidor y dejar de oler a vaca.
И задумка удалась. Он не только познакомился с дирижёром оркестра и стал его партнёром по шахматам, а Альма Траполий оказалась его дочерью, но и смог в связи с выигрышем национального чемпионата по шахматам оставить работу молочника, и перестать пахнуть коровой.
Pero no fue fácil conquistar a Alma Trapolyi. Alma Trapolyi tocaba a todas horas el violonchelo, leía novelas de amor francesas y amaba a su padre, Lajos, también de procedencia húngara, que había sido invitado a quedarse como Director de la Orquesta del Conservatorio diez años antes tras una gira exitosa con la Orquesta de la Provincia de Pécs.
Но не так легко было покорить Альму Траполий. Она часами играла на виолончели, читала французские новеллы о любви и обожала своего отца Лайоша, (тоже венгерского происхождения), который десять лет назад, после успешных гастролей провинциального оркестра из Печа был приглашен в оркестр Консерватория в качестве дирижёра.
Alma Trapolyi amaba a su padre, Lajos, y odiaba a su hermano pequeño György. Su madre había muerto años atrás.
Альма любила своего отца, но не любила своего маленького брата Георгия.
- Мать её умерла несколько лет назад.
Y a Alma Trapolyi le irritaba que un joven lechero con olor a vaca venciera día tras día a su fantástico padre en algo en lo que hasta entonces había sido invencible.
Альму раздражало, что какой-то молодой молочник, от которого несло коровой, изо дня в день побеждал её необыкновенного отца, в чём он до сих пор был непобедим.