espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Сб ноя 01, 2014 3:43 pm

YAROSLAV писал(а):
"cruzar más de cuatro palabras con el maestro"

…так и не мог обменяться больше чем двумя-тремя словами с маэстро.
или: разговор у него не заходил дальше приветствий.

у меня вариант - перекинуться...

perelandra писал(а):Мне непонятно, зачем автор выбрал такой сложный термин?


:mrgreen: он с ним видимо недавно познакомился сам, и решил блестнуть, так сказать, знаниями.


YAROSLAV писал(а):"Проходя через огромный дом мимо гостиных дверей, он увидел шахматную доску с начатой игрой". как он мог пройти через дом, то есть, прошёл его и вышел?


увлекся... :mrgreen:

perelandra писал(а):
le daría la posibilidad de rondar por el escenario y los ensayos de la orquesta.
Насчет "крутиться"..... Но может и неплохо, только нужно тогда разобраться как связать этот глагол с оркестровыми репетициями.


rondar == нести караул = можно заменить на наблюдать/
в итоге:
которая позволила бы ему, подумал, /рассудил,/ он, крутиться возле сцены и наблюдать за репетициями оркестра.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб ноя 01, 2014 4:55 pm

Верогон писал(а):
YAROSLAV писал(а):"Проходя через огромный дом мимо гостиных дверей, он увидел шахматную доску с начатой игрой". как он мог пройти через дом, то есть, прошёл его и вышел?


увлекся... :mrgreen:


страстный он однако, замечает только-то, что желает :mrgreen:

здесь, еще есть интересный момент, который можно обыграть так:

Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina. Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.

Однажды утром, когда директора не было дома, он переступил порог кухни, но перед этим минуя дверь гостиной большого дома, он увидел шахматную доску с начатой игрой".
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Сб ноя 01, 2014 5:54 pm

Верогон писал(а):
perelandra писал(а):
le daría la posibilidad de rondar por el escenario y los ensayos de la orquesta.
Насчет "крутиться"..... Но может и неплохо, только нужно тогда разобраться как связать этот глагол с оркестровыми репетициями.


rondar == нести караул = можно заменить на наблюдать/
в итоге:
которая позволила бы ему, подумал, /рассудил,/ он, крутиться возле сцены и наблюдать за репетициями оркестра.

неплохое решение ))
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Сб ноя 01, 2014 6:05 pm

YAROSLAV писал(а):Однажды утром, когда директора не было дома, он переступил порог кухни, но перед этим минуя дверь гостиной большого дома, он увидел шахматную доску с начатой игрой".

Не, Слав, я не согласна, во-первых ты меняешь смысл фраз с "переступив порог", все же автор ясно дает понять, что на кухню не так просто было попасть.
И "но перед этим минуя" слишком длинно и громоздко, на мой взгляд.
POder - мочь, смочь, дает представление, что не так просто было попасть на кухню, а с "переступив" вся сложность теряется.
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Сб ноя 01, 2014 6:46 pm

он что, там через бурелом там продирался? он дошел "аста" до кухни, по причине отсутствия хозяина дома. каждый раз, когда он приносил молоко с ним рассчитывались и "адьйос". Разве он был вхож в их дом? да, нет. от него вечно отдавало коровьим духом...мальчик на побегушках...

Adrian Troadec, entonces, era sólo un jovenzuelo alto y desgarbado que vendía leche puerta a puerta y que olía siempre a vaca.
В ту пору, Адриан Троадек был лишь высоким неловким юнцом, занимавшийся доставкой молока на дом, от которого вечно отдавало коровьим духом.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение perelandra Вс ноя 02, 2014 2:06 pm

Хорошо, Слав, если тебе нравится больше "переступив", пусть для тебя будет так. Я уже объяснила почему я перевела как "смог".
Давайте будем конструктивнее выстраивать дебаты, иначе в таком ключе перевод всем быстро всем надоест.
Кто возьмет следующую главу?
Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Todo va bien hoy: he aquí la ilusión..
perelandra
 
Сообщений: 271
Зарегистрирован: Ср дек 09, 2009 4:51 pm
Откуда: Moscú

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пт ноя 14, 2014 3:26 am

Как-то утром, когда дирижёра не было дома, он смог дойти до кухни. Проходя мимо двери гостиной большого дома, заприметил шахматную доску с начатой игрой.
Научусь играть в шахматы - сказал он себе.
Молодой Адриан Троадек увлекся шахматами из-за любви. Пылкая любовь была его первым учителем. Вторым учителем был Александр Алехин - победитель первого Советского чемпионата по шахматам в 1920 году, недавно прибывший в Лозанну.
Александр Алехин вел подготовку чемпионата мира в спокойной и мирной Швейцарии, давая уроки за счёт Кантона Во, которая оказывала ему поддержку в ожидании будущих дивидендов. Алехин интуитивно почувствовал во взгляде юноши какую-то скрытую силу. Учил он его на протяжении следующих трёх лет терпеливо и кропотливо, почти до изнеможения, пока тот не стал чемпионом Швейцарии.
Позже Александр Алехин покидает Швейцарию, чтобы побороться за шахматную корону на чемпионате мира в 1927 году, выиграв её, удержит до 1935 года, и снова возвратит её двумя годами позже, оставаясь чемпионом мира до самой смерти (1946).
Александр Алехин – говорил впоследствии Адриан Троадек - вынудил его применить ферзевый гамбит. Он пожертвовал три года своей жизни, чтобы узнать человека, который возможно смог бы помочь познакомиться с девушкой и вызвать у неё интерес к себе.

И задумка удалась. Он не только познакомился с дирижёром оркестра и стал его партнёром по шахматам, а Альма Траполий оказалась его дочерью, но и смог в связи с выигрышем национального чемпионата по шахматам оставить работу молочника, и перестать пахнуть коровой.

Но не так легко было покорить Альму Траполий. Она часами играла на виолончели, читала французские новеллы о любви и обожала своего отца Лайоша, (тоже венгерского происхождения), который десять лет назад, после успешных гастролей провинциального оркестра из Печа был приглашен в оркестр Консерватория в качестве дирижёра.

Альма любила своего отца, но не любила своего маленького брата Георгия.
- Мать её умерла несколько лет назад.

Альму раздражало, что какой-то молодой молочник, от которого несло коровой, изо дня в день побеждал её необыкновенного отца, в чём он до сих пор был непобедим.

Кантон — территориально-административная единица в некоторых странах
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Пт ноя 14, 2014 3:53 am

Una mañana que no estaba el Director pudo entrar hasta la cocina.
Al pasar ante la puerta del salón de la gran casa vio un tablero de ajedrez con una partida empezada.

Как-то утром, когда дирижёра не было дома, он смог дойти до кухни. Проходя мимо двери гостиной большого дома, заприметил шахматную доску с начатой игрой.

—Aprenderé a jugar al ajedrez —se dijo.

Научусь играть в шахматы - сказал он себе.

El joven Adrian Troadec llegó al ajedrez por amor. El ansia de amor fue su primer maestro.
Su segundo maestro de ajedrez fue Alejandro Alekhine, vencedor del primer campeonato soviético en 1920 y recién llegado a Lausana.

Молодой Адриан Троадек увлекся шахматами из-за любви. Пылкая любовь была его первым учителем. Вторым учителем был Александр Але́хин - победитель первого Советского чемпионата по шахматам в 1920 году, недавно прибывший в Лозанну.

Alejandro Alekhine preparaba el campeonato del mundo en la paz de la tranquila Suiza y daba clases a cuenta del Cantón de Vaud, que lo mantenía en espera de beneficios posteriores.


Александр Алехин вел подготовку чемпионата мира в спокойной и мирной Швейцарии, давая уроки за счёт Кантона Во, которая оказывала ему поддержку в ожидании будущих дивидендов.

Alejandro Alekhine intuyó una fuerza oculta en la mirada del joven Adrian Troadec y lo preparó paciente y meticulosamente, casi hasta la extenuación, durante los siguientes tres años. Hasta que consiguió hacer de él el campeón de Suiza.

Алехин интуитивно почувствовал во взгляде юноши какую-то скрытую силу. Учил он его на протяжении следующих трёх лет терпеливо и кропотливо, почти до изнеможения, пока тот не стал чемпионом Швейцарии.

Después, Alejandro Alekhine abandonaría Suiza para ganar el campeonato del mundo en 1927, corona que mantuvo hasta 1935 y que volvió a recuperar dos años más tarde y mantuvo hasta su muerte en 1946.

Позже Александр Алехин покидает Швейцарию, чтобы побороться за шахматную корону на чемпионате мира в 1927 году, выиграв её, удержит до 1935 года, и снова возвратит её двумя годами позже, оставаясь чемпионом мира до самой смерти (1946).

Alejandro Alekhine —diría más tarde Adrian Troadec— le obligó a hacer un gambito de dama. Sacrificó tres años de su vida para conocer a un hombre que quizás podría abrirle las puertas para conocer a una mujer que quizás podría estar interesada en él.

Алехин – говорил впоследствии Адриан Троадек - вынудил его применить ферзевый гамбит. Он пожертвовал три года своей жизни, чтобы узнать человека, который возможно смог бы помочь познакомиться с девушкой и вызвать у неё интерес к себе.

Y le salió bien la jugada: no sólo conoció al Director de la Orquesta y se hizo su mejor compañero de juego sino que Alma Trapolyi resultó ser su hija, y por ganar el campeonato nacional de ajedrez pudo dejar su trabajo de repartidor y dejar de oler a vaca.

И задумка удалась. Он не только познакомился с дирижёром оркестра и стал его партнёром по шахматам, а Альма Траполий оказалась его дочерью, но и смог в связи с выигрышем национального чемпионата по шахматам оставить работу молочника, и перестать пахнуть коровой.

Pero no fue fácil conquistar a Alma Trapolyi. Alma Trapolyi tocaba a todas horas el violonchelo, leía novelas de amor francesas y amaba a su padre, Lajos, también de procedencia húngara, que había sido invitado a quedarse como Director de la Orquesta del Conservatorio diez años antes tras una gira exitosa con la Orquesta de la Provincia de Pécs.


Но не так легко было покорить Альму Траполий. Она часами играла на виолончели, читала французские новеллы о любви и обожала своего отца Лайоша, (тоже венгерского происхождения), который десять лет назад, после успешных гастролей провинциального оркестра из Печа был приглашен в оркестр Консерватория в качестве дирижёра.

Alma Trapolyi amaba a su padre, Lajos, y odiaba a su hermano pequeño György. Su madre había muerto años atrás.

Альма любила своего отца, но не любила своего маленького брата Георгия.
- Мать её умерла несколько лет назад.

Y a Alma Trapolyi le irritaba que un joven lechero con olor a vaca venciera día tras día a su fantástico padre en algo en lo que hasta entonces había sido invencible.

Альму раздражало, что какой-то молодой молочник, от которого несло коровой, изо дня в день побеждал её необыкновенного отца, в чём он до сих пор был непобедим.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Сб ноя 15, 2014 8:55 pm

YAROSLAV писал(а): Alejandro Alekhine preparaba el campeonato del mundo en la paz de la tranquila Suiza y daba clases a cuenta del Cantón de Vaud, que lo mantenía en espera de beneficios posteriores. Александр Алехин вел подготовку чемпионата мира в спокойной и мирной Швейцарии, давая уроки за счёт Кантона Во, которая оказывала ему поддержку в ожидании будущих дивидендов.

Хочу уточнить: он кого-то готовил или сам готовился… понимаю что глагол в этом случае уместен prepararse, но все же возник вопрос. :D
И слово дивиденды я бы заменила на гонорары, может быть. :roll:
YAROSLAV писал(а):Y le salió bien la jugada.
И задумка удалась.

Тут хочу предложить такой вариант:
«И игра стоила свеч», /или что-то подобное, ход конем, и т .д. /
хотя вычитала в словаре, что по-испански сама поговорка звучит иначе, но думаю, что не даром автор упомянул тут именно слово «игра» как продолжение темы шахмат, и игры слов.
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс ноя 16, 2014 2:44 pm

Верогон писал(а):
YAROSLAV писал(а): Alejandro Alekhine preparaba el campeonato del mundo en la paz de la tranquila Suiza y daba clases a cuenta del Cantón de Vaud, que lo mantenía en espera de beneficios posteriores. Александр Алехин вел подготовку чемпионата мира в спокойной и мирной Швейцарии, давая уроки за счёт Кантона Во, которая оказывала ему поддержку в ожидании будущих дивидендов.

Хочу уточнить: он кого-то готовил или сам готовился… понимаю что глагол в этом случае уместен prepararse, но все же возник вопрос. :D


Из того, что я нашёл в интернете: Алехин к примеру, сам искал деньги, чтобы сыграть за шахматную корону с Хосе Раулем Капабланкой. Сам решал часть организационных вопросов.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс ноя 16, 2014 2:46 pm

Верогон писал(а):
YAROSLAV писал(а):И слово дивиденды я бы заменила на гонорары, может быть. :roll:

Я не думаю что для администрации уместно применять слово «гонорары», прибыль - да, так как она шла в бюджет провинции (области)... а гонорар всё же идет лично игроку в карман.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс ноя 16, 2014 2:49 pm

YAROSLAV писал(а):Y le salió bien la jugada.
И задумка удалась.

Тут хочу предложить такой вариант:
«И игра стоила свеч», /или что-то подобное, ход конем, и т .д. /
хотя вычитала в словаре, что по-испански сама поговорка звучит иначе, но думаю, что не даром автор упомянул тут именно слово «игра» как продолжение темы шахмат, и игры слов.


По тексту: «И игра стоила свеч» - отличный вариант. Но это, я думаю, надо будет смотреть по всему переведенному тексту, ибо есть одно нооо... . У меня было несколько вариантов, но из-за своей дотошности я переспросил у испанцев, будет ли «la jugada» - игра. Мой вариант зарезали как цыплёнка, не дав несчастному так и вылупится на свет. В этом случаи «jugada» - все же задумка. Есть в футболе такой термин «jugada ensayada» - домашняя заготовка или розыгрыш. В этом случае он является определённым синонимом...это то, что игрок обдумывает и планирует заранее для дальнейшего применения...


http://www.youtube.com/watch?v=TjPwgr_N7z8

JUGADA ENSAYADA: Jugada realizada en un partido de forma mecánica por haber sido experimentada y ensayada en los entrenamientos. Se suele hacer con el lanzamiento de córners y, sobre todo, de faltas.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс дек 28, 2014 3:22 pm

Купил книгу «Sabor a chocolate». Отсканировал, кого интересует скину на личку. Идет короткими главами. Следующая глава №9.

9
Adrian comenzó a elaborar la estrategia definitiva. Para ello necesitaba conocer a su contrincante, saber su forma de juego, percibir sus debilidades. Y comenzó a seguirla, a hacerse amigo de sus amigos, a charlar sobre ella largamente con su padre y a observarla continuamente.
Después de un par de meses sabía a la perfección que era una mujer meticulosa, trabajadora y rigurosa, de gran estabilidad mental y espi- ritual, que nunca se desequilibraba por nada.
Adrian Troadec, después de dos meses de analizar a este contrincante y de preparar la partida, no sabía cómo vencerla.
Por más que el joven Adrian Troadec intentaba pasear con ella, hablar con ella o acompañarla después de los ensayos las tardes de verano, ella se encerraba en su rica soledad de música y lecturas sin necesidad de nadie más.
Su equilibrio y estabilidad eran siempre totales. Solo después de los conciertos notaba en ella una cierta desazón, que la recluía aún más en su caparazón y que la impulsaba a ir a casa a paso ligero cargando sobre su espalda su violonchelo enfundado.
En ese camino, solía desviarse por una callejuela para detenerse en una vieja panadería donde, invariablemente, se compraba y comía un pequeño bollito dulce.


В восьмой два предложения оказывается я не дописал:

Lajos Trapolyi, sin embargo, sólo decía bondades del joven Adrián. Proclamaba su inteligencia, su esfuerzo, su voluntad, su historia de rebeldía en Hungría y su apasionado gusto por la música. Mejor hablaba de él, más lo odiaba Alma.
—En cada partida —decía el maestro Lajos—, Adrián pone una energía, un ansia, que va más allá de lo natural, como si una fuerza oculta le empujara a ganar.

Lajos Trapolyi, sin embargo, sólo decía bondades del joven Adrián. Proclamaba su inteligencia, su esfuerzo, su voluntad, su historia de rebeldía en Hungría y su apasionado gusto por la música. Mejor hablaba de él, más lo odiaba Alma.

Чем больше Лайош Траполий источал любезности в адрес молодого Адриана, говорил о его уме, силе воле, его участии в Венгерском мятеже, увлечении музыкой, тем больше у Альмы росла неприязнь к Адриану.

—En cada partida —decía el maestro Lajos—, Adrián pone una energía, un ansia, que va más allá de lo natural, como si una fuerza oculta le empujara a ganar.

В каждой шахматной партии – говорил маэстро Лайош -, Адриан прилагает столько усилий и рвения, что это выходит за рамки естественного, словно какая-то незримая сила толкает его выигрывать.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение Верогон Вс апр 19, 2015 7:38 pm

В поисках одного шахматного термина из данной книги - partida corta y con el tiempo cronometrado.
нашла ссылку на нее. Правда не знаю - полностью ли ее тут выложили.
http://www.wattpad.com/25287015-sabor-a-chocolate
Верогон
 
Сообщений: 134
Зарегистрирован: Вт фев 19, 2013 11:51 pm

Re: Sabor a chocolate. José Carlos Carmona.

Сообщение YAROSLAV Вс апр 19, 2015 10:57 pm

Верогон писал(а):В поисках одного шахматного термина из данной книги - partida corta y con el tiempo cronometrado.

блиц (игра)
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 20



Rambler's Top100