espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Перевод фразы

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Перевод фразы

Сообщение Юлия14 Вт апр 01, 2014 2:29 pm

Друзья, сразу прошу прощения, если в этом четверостишии окажется слово с сомнительным значением. Я владею итальянским и могу догадываться, о чем идет речь, но хотелось, все-таки, узнать поточнее.
Заранее благодарна,
Юлия.
HOMBRE JOVEN Y BUEN MOZO
BUSCA UNA ESCLAVA MUY LERDA
PORQUE SU EX FUTURA ESPOSA,
AYER LO MANDÓ A LA MIERDA
Юлия14
 
Сообщений: 6
Зарегистрирован: Сб ноя 09, 2013 8:47 am

Re: Перевод фразы

Сообщение Aplatanado Вт апр 01, 2014 3:52 pm

Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Перевод фразы

Сообщение bravia Вт апр 01, 2014 4:19 pm

вот полная версия :) и, надо сказать, весьма забавная :lol:

POEMA ESCRITO POR EL:

Qué feliz soy amor mío!
pronto estaremos casados,
el desayuno en la cama,
un buen jugo y pan tostado.

Con huevos bien revueltitos,
todo listo bien temprano.
Saldré yo hacia la oficina
y tú rápido al mercado.

Pues en sólo media hora
debes llegar al trabajo,
Y seguro dejarás
todo ya bien arreglado.

Tu bien sabes que en la noche
me gusta cenar temprano.
Eso sí, nunca te olvides
que yo vuelvo muy cansado.

Por la noche, teleseries,
Cinemateca barato.
No iremos nunca de shopping,
ni de restaurantes caros,
Ni de gastar los dineros,
ni despilfarrar los cuartos.

Tu guisarás para mi,
sólo comida casera.
Yo no soy como a la gente
que le gusta comer fuera...

¿No te parece, querida
que serán días gloriosos?
y no olvides que muy pronto,
yo seré tu amante esposo.

RESPUESTA ESCRITA POR ELLA

Que sincero eres mi amor!,
Que oportunas tus palabras!
Tu esperas tanto de mí
que me siento intimidada.

No se hacer huevos revueltos
como tu mamá adorada,
se me quema el pan tostado....
de cocina no se nada.

A mi me gusta dormir
casi toda la mañana,
ir de shopping, hacer compras
con la Mastercard dorada,

Tomar té o el cafecito
en alguna linda plaza,
comprar todo de diseño
y la ropita muy cara.

Conciertos de Luis Miguel,
cenas en La Guacamaya ,
mis viajes a Punta Cana
a pasar la temporada.

Piénsalo bien, aún hay tiempo,
la iglesia no está pagada.
Yo devuelvo mi vestido,
y tú, tu traje de gala.

Y el domingo bien temprano
para empezar la semana
pon un aviso en el diario,
con letra bien destacada:


'HOMBRE JOVEN Y BUEN MOZO
BUSCA UNA ESCLAVA MUY LERDA
PORQUE SU EX FUTURA ESPOSA,
AYER LO MANDÓ A LA MIERDA !!!!!!


PS и мне кажется в этом контексте будет лучше звучать не "неуклюжая рабыня",а безропотная, к примеру.
Последний раз редактировалось bravia Вт апр 01, 2014 4:30 pm, всего редактировалось 1 раз.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Перевод фразы

Сообщение Ferick Вт апр 01, 2014 4:25 pm

Aplatanado писал(а):Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)


Прикольный стишок, особенно выражение "бывшая будущая жена" :)
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Перевод фразы

Сообщение Aliraza03 Пн сен 29, 2014 11:10 pm

Ну вот.....теперь надо определить на какую часть тела должна наноситься данная татуировка.....а вдруг как не влезет? :mrgreen:
Sign up with 642-874 braindumps for getting incredible online wikipedia courses exam and Princeton University We also provide best EMC and selftestengine with guaranteed HITACHI
Aliraza03
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Пн сен 29, 2014 10:59 pm

Re: Перевод фразы

Сообщение Guerrillero viejo Вт сен 30, 2014 12:11 am

Ferick писал(а):
Aplatanado писал(а):Ну если совсем дословно.....
"Молодой человек и хороший парень
ищет очень неуклюжую рабыню,
поскольку его бывшая будущая жена
вчера послала его...(тут подставьте соответствующий адрес)


Прикольный стишок, особенно выражение "бывшая будущая жена" :)

Ферик, ну он же оговорил: если совсем дословно. Естественно, что менее дословно и более литературно это звучало бы как "несостоявшаяся жена" или "бывшая невеста"
Una cosa piensa el borracho, pero la otra - el bodeguero (Aplatanado)
Аватара пользователя
Guerrillero viejo
 
Сообщений: 2273
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 11:33 pm
Откуда: Moscu

Re: Перевод фразы

Сообщение iksnew Вт окт 07, 2014 12:48 pm

lerdo = tonto, me parece... Entonces, la traduccion seri'a ищет очень глупую рабыню..
o no?
Изображение
Азм есмъ X-New™ ©
Аватара пользователя
iksnew
 
Сообщений: 3160
Зарегистрирован: Ср окт 12, 2005 7:48 am
Откуда: Колхоз "100 лет без урожая"

Re: Перевод фразы

Сообщение Wladimir Вс ноя 02, 2014 3:48 pm

lerdo - lento y torpe para comprender y hacer algo, tonto, estúpido,
то есть "тупой", "тормоз" по-нашему.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia


Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9



Rambler's Top100