espanol.su ::   Форум  |  Архив форума  |  Вики

Помогите перевести

Здесь можно задать вопрос по поводу перевода с испанского/на испанский
Aquí se puede hacer preguntas sobre la traducción del español/al español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести

Сообщение YAROSLAV Сб июл 17, 2010 11:47 pm

Nick, privet.
se está preparándose para iniciar, te sobra "Se".

la cuenta Steam es una cuenta general donde se pueden apuntar muchisima gente a jugar destintos juegos, no sólo a contra de Straik. hay muchisimos juegos en Steam, entonces se conecta en la cuenta de Steam, es que te da acceso poder a jugar ( el programa tiene mil juegos) pero para que tú puedas jugar tienes que estar registrado y una vez registrado "obteniendo informción del servidor" el Steam recoge el información de servidor que tú estás registrado. sí, tú no estás registrado aunque puedas hacer en la cuenta de Steam, no puedes jugar a ningun juego. de esta manera "obteniendo información" el Steam encuentra que tú estás registrado con tú usuario y tú password y sólo luego te prepara para iniciar ya contra Straik.
mira, Nick imaginate que yo soy un empresario y tú eres un ingeniero. yo te contrato hacerme una maquina para vender el aqua pero por todo te pago 20 000 pavos. en este precio está todo incluido, tú sueldo que para ti es muy importante, producción de maquina i el programa que va explicar todos movimientos como tienen usarla. el presupuesto de maquina ya es 15 000 de euros y cada letra te va a costar 200 euro. en la ventanilla de "carga" tiene que ser cambiada por "cargadose".¿que vas a hacer? programar todo completo o eligas más habitual y sencillo.eso es la respuesta a tú primera pregunta.
un saludo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 80
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Ср июл 21, 2010 1:16 pm

Ярослав, а что ты мне объясняешь смысл этих фраз, если он итак был мне понятен? :) Мне была непонятна сама логика написания, но теперь это всё в прошлом, т.к. уже всё понятно стало :)

Кстати, вот ещё такая фраза: Tienes 1 amigo jugando en Counter Strike.

Как я понимаю, хугандо здесь тоже сокращение, но не об этом. Меня интересует, как будет выглядеть полный вариант этой фразы
Tienes 1 amigo que está jugando
или
Tienes 1 amigo está jugando
Т.е., если я хочу написать литературно правильно, нужно ли употреблять que в данном случае? Или же без него фраза тоже будет звучать литературно, а не сокращённо?
El Punk-Rock es mi vida.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 423
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Sergio-omsk Ср июл 21, 2010 5:08 pm

Que обязательно нужно. Без него будет еще хуже, чем amigo jugando.
Хотя Tienes a un amigo jugando al Counter Strike вследствие сокращения также звучит как-то двусмысленно, можно понять как Jugando al Counter Strike, tienes a 1 amigo.
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 237
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести

Сообщение MARINOCHKA91 Пт июл 23, 2010 8:36 pm

Помогите пожалуйста как будет по-испански кошка, которая гуляет сама по себе
MARINOCHKA91
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2010 6:04 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пт июл 23, 2010 8:44 pm

Если речь про сказку Киплинга, то на испанском она звучит как "El gato que caminaba solo".
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение MARINOCHKA91 Пт июл 23, 2010 8:50 pm

Там "которая гуляЛА сама по себе", а мне надо "гуляЕТ"..я просто вообще не разбираюсь в испанском
MARINOCHKA91
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2010 6:04 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пт июл 23, 2010 8:53 pm

ОК, тогда выбирай из вариантов:

El gato que caminaba solo = Кот, который гулял сам по себе.
La gata que caminaba sola = Кошка, которая гуляла сама по себе.
La gata que camina sola = Кошка, которая гуляет сама по себе.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение MARINOCHKA91 Сб июл 24, 2010 5:43 pm

Спасибо огромное))И можно ещё один вопрос .... я так понимаю что sola переводится как одна,а нельзя это слово как-нить заменить чтобы точнее смысл передовала например por si misma ....или это будет как-нить принципиально неправильно???Простите если вопрос глупый..
MARINOCHKA91
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2010 6:04 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Вс июл 25, 2010 12:07 am

Не надо por si misma :) Por si misma - означает "сама", но в смысле без посторонней помощи.
оставь sola, или solitaria.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пн июл 26, 2010 2:38 pm

Есть ли какая либо разница между echar, lanzar и tirar, если мне надо просто что то бросить?
И есть ли разница между tener necesidad и necesitar?

Так же, хотелось бы узнать, каким словом лучше назвать просто трубу. Т.е. любую трубу, будь то водопроводная, дымовая, газовая, корабельная или ещё какая. Лингво даёт много вариантов перевода труб, в зависимости от их назначения разные слова. Есть ли слово, которым можно назвать любую трубу?
El Punk-Rock es mi vida.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 423
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Пн июл 26, 2010 5:54 pm

Есть ли какая либо разница между echar, lanzar и tirar, если мне надо просто что то бросить?

Ну некая разница все же будет, смотря что бросить хочешь. Есть вещи, с которым один глагол звучит, другой нет.

Между tirar и lanzar, на мой взгляд разница - маленькая, в принципе одно и то же (опять же в такой совсем простом случае, как просто что-то кому-то бросить, вещь), вот про echar я бы кое-где подумала, что бросаем, куда или кому, и с кем разговариваем (страна)... для некоторых может и не прозвучать нормально, для меня лично (субъективно) - нет, не очень звучит, я бы выбрала tirar, или pasar или что-то еще :)

И есть ли разница между tener necesidad и necesitar?

Ну такая же, как в русском "нуждаться" и "испытывать нужду". Есть разница - ? Для кого-то да, для кого-то нет.

И есть ли разница между tener necesidad и necesitar?

Слово есть, которое означает просто трубу как объект (цилиндрический, не закрытый с обоих сторон) - tubo.
Но не ко всем русским "трубам" оно подойдет, к подзорной трубе, например, - нет. Так что придется разбираться, о какой трубе речь.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Nick175 Пн июл 26, 2010 6:44 pm

Но в русском языке есть "нуждаться", и есть "нужно". Первое имеет несколько бомжевательский оттенок (другого слова не приходит на ум).
Вообщем, "я нуждаюсь в деньгах" и "мне нужны деньги" - две разные фразы. Не имеет ли tener necesidad такого вышеупомянутого оттенка?
El Punk-Rock es mi vida.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 423
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Ср июл 28, 2010 8:34 pm

Да нет, в общем-то такого оттенка лично я не вижу... просто tengo necesidad звучит менее обыденно, и в речи в быту мало кто так скажет... зачем?
Это скорее для лирики и выражения высоких чувств, там встретить можно вполне :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести

Сообщение gordo Вс авг 01, 2010 9:34 am

gastos de comunidad
Не могу придумать коротенький перевод. :cry: спасите!
gordo
 
Сообщений: 10
Зарегистрирован: Сб янв 09, 2010 9:47 am

Re: Помогите перевести

Сообщение Alba Вс авг 01, 2010 10:59 pm

Не знаю, насчет коротенького... и как там это официально называется в Испании, может "общественные расходы (платежи)" или что-то такое - ?
Gastos de comunidad - это оплата, которую все жильцы одного дома вносят (деля между собой все необходимые затраты) за оказание таких услуг, как уборка территории возле дома, лифтов, лестниц, ну и так далее.
Я подумала, может переводить как "коммунальные платежи", хотя технически все же это будет не совсем так, потому что в коммуналку включены газ-свет-вода и т.д, а в gastos de comunidad, насколько мне известно - нет.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3176
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Трудности перевода / Traducción

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100