Страница 2 из 3

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пт ноя 24, 2017 1:21 am
YAROSLAV
Разобрался с – «бисиклетой».
Итак, в Бразилии «бисиклета», – это удар через себя. Испанский вариант – «чилена», а испанская – «бисиклета», - это бразильская – «педалада».

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Вс апр 15, 2018 1:27 am
YAROSLAV
...снаряд просочился под корпусом немецкого кипера в створ.
мне интересно, как это можно перевести на русский язык. eсть желающие? а это оказывается по-русски, четко и понятно. :mrgreen:

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пн апр 16, 2018 10:32 am
Wladimir
YAROSLAV писал(а):...снаряд просочился под корпусом немецкого кипера в створ.
мне интересно, как это можно перевести на русский язык. eсть желающие? а это оказывается по-русски, четко и понятно. :mrgreen:

"Русский язык" футбольных комментаторов -- это непереводимая игра слов.
:)
Нет, конечно, можно догадаться, что это значит, но к русскому языку это не имеет никакого отношения.
:(

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пн апр 16, 2018 11:46 am
YAROSLAV
В определённом смысле такое чтиво - потешно, но меня другое беспокоит. Это ведь сорняк, потом он станет нормой и его не искоренишь. Хотя я вижу, что “снаряд” и “сфера” на этом сайте уже как нормативная лексика. Печально :( .

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Вт апр 17, 2018 10:35 am
Wladimir
В основе употребления таких слов лежит благая вроде бы идея -- не повторять все время "мяч", "мяч", "мяч"
и заменить его какими-то синонимами; "снаряд", "сфера" и т. п.
Но мне кажется, что такие замены не очень удачны.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Ср апр 18, 2018 2:26 am
YAROSLAV
Озеров, когда вёл передачи, использовал только мяч, вратарь, но не кипер, сфера, дуга и т. д. не произносил. И слушали его передачи с замиранием сердца. Ну бывало, мог оговориться: наш вратарь пошёл в атаку. Но это понятно, с кем не бывает, тем более такая профессия где тараторить надобно как пулемёт. Как по мне, то эти все новшества как ножом по сердцу… ну, да ладно, о грустном. сейчас сброшу перевод одной песни, поглядим чего я там насочинял.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Чт апр 19, 2018 3:30 pm
Wladimir
Да, Озерова теперь вспоминаю с ностальгией.
:)

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пт апр 20, 2018 12:06 am
YAROSLAV
Озеров, феноменальный комментатор. Нынешние и в подмётки не годятся. Жалко, что его тогда за ляп со “штангой” на столько времени отлучили. Маслаченко тоже хорош был, но всё равно не тот калибр, что Озеров. :)

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Вс дек 15, 2019 4:46 pm
YAROSLAV
Встретилось мне такое выражение: “Acosar al rival, presionar en toda la cancha...”
Делаю поправку первого варианта: «Acosar al rival (el marcaje cerrado) – прессинговать * плотно опекать соперника».

Acosar al rival– (прессинговать) не давать спуску сопернику; наседать на соперника; плотно опекать соперника.
No dejarle participar en el juego (que no reciba un balon) — не давать (дать) сыграть (сопернику).

И в продолжении темы.

Precionar mucho al borde (al límite) de la falta — прессинговать на грани фола.

Jugar al borde (al límite) de la falta — играть на грани фола.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пн дек 16, 2019 10:28 am
Wladimir
Спасибо, думаю, футбольная тема в преддверии ЧЕ-2020 очень актуальна.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пн дек 16, 2019 11:51 pm
Onib
...aunque "cancha" se utiliza más bien para espacios cerrados y por extensión al lugar de juego de algunos deportes que suelen practicarse en esos sitios; por ejemplo, se utilizaría al referirse al baloncesto, balonmano o fútbol sala, pero suena más raro para hablar de un campo de fútbol.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Ср дек 18, 2019 3:33 am
YAROSLAV
Onib писал(а):...aunque "cancha" se utiliza más bien para espacios cerrados y por extensión al lugar de juego de algunos deportes que suelen practicarse en esos sitios; por ejemplo, se utilizaría al referirse al baloncesto, balonmano o fútbol sala, pero suena más raro para hablar de un campo de fútbol.


Ahora, estoy repasando el diccionario de Argentina, y allí en América Latina la cancha se usa tal como aquí el campo, pero a mí me interesó la combinación de las dos palabras seguidas: acosar al rival, y, presionar.

Antes yo traduje “acosar al rival (el marcaje cerrado) ”, como -прессинговать * плотно опекать соперника.

Y pensé que estaría mejor proponer otra variante.

Acosar al rival – (прессинговать) не давать спуску сопернику; наседать на соперника; плотно опекать соперника.
Que significa presionar insistentemente –– настойчиво прессинговать.

Mira, ahora examino unos términos futbolísticos de Argentina.
Creo que para ti también, sonarán un poco raro.

Achicar.
Tirar el achique, jugar con o al achique.
Achicar la cancha o achicar espacios.
Achicar para adelante, tirar el achique.
Achicar para atrás, achicar la cancha.
Achicarse.
Achicado.
Achique.


Arg. Achicar - лишать (соперника) игрового пространства;
1 выходить вперёд - salir adelante;
2 сближаться с соперником - acercarse al rival.

Arg. Tirar el achique, jugar con o al achique – создать (искусственное) положение вне игры.

Arg. Tirar el achique = Esp. a) tirar la linea b) adelantar la linea c) tirar fuera de juego.

Arg. Achicar la cancha o achicar espacios – лишать (соперника) игрового пространства.

Arg. Achicar para adelante, tirar el achique – оставить в офсайде, создать положение вне игры.

Arg. Achicar para adelante – оставить в офсайде.

Arg. Achicar para atrás, achicar la cancha. = Esp. cerrarse atrás. Отходить назад. Прижаться к воротам.

Arg. Achicarse - стушеваться; разг. испытывать мандраж.

Arg. Achicado – стушевавшийся; оробевший.

Arg. Achique –
1)
а) выход игроков (создание положения вне игры)
б) сближение
2)
a) оборонительная / защитная тактика
b) плотная оборона / защита.

Creo que la traducción es correcta.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Ср дек 18, 2019 10:10 pm
Onib
Aquí para presionar al contrario, dificultando que se mueva sin problema, se diría "marcaje" o "marcar a un jugador", así figura en las definiciones de marcar de la RAE:

18. tr. En el fútbol y algunos otros deportes, dicho de un jugador: Situarse cerca de un contrario para dificultar la actuación de este.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Чт дек 19, 2019 3:23 am
YAROSLAV
Onib, en ruso “el marcaje” o “la marca” se llama – опека.

El marcaje cerrado – плотная опека.

Y marcar – спорт. опекать, прикрывать (игрока); закрывать; держать;

Hace tiempo ya tengo traducidos unos tipos de marcaje, pero como no acabé los términos de la letra “M”, no dejé ningún informe sobre esa letra.

Aquí, en mi borrador tengo algo apuntado:

TIPOS DE MARCAJES
a.- Marcaje individual o marcaje al hombre – *персональная опека.
b.- Marcaje por zonas – зонная защита
c.- Marcaje mixto – * смешанная опека. / смешанная защита / *смешанный тип опеки / применяющими смешанную систему обороны.
(- defensa mixta / marcaje mixto – смешанная система защиты)

d.- Marcaje combinado - *комбинированная опека.

El marcaje / la marca – опека.
El marcaje cerrado – плотная опека.
El marcaje colectivo – коллективная опека.
El marcaje individual o marcaje al hombre – *персональная опека.
El marcaje por zonas – опека по зонам.
El marcaje zonal - зональная опека.
Marca en zona – опека в зоне.

… para escapar del marcaje de un rival – уйти / освободиться от опеки соперника.

Marcar – спорт. опекать, прикрывать (игрока); закрывать; держать;

- desmarcarse, desembarazarse – открываться, освободиться от опеки - *освобождаться от опеки (соперника).

Marcar / anotar / meter un gol – забить гол.
Marcar con la cabeza - забить гол головой.
Marcar al adversario – опекать соперника.
Marcar una zona – опекать зону.

Aparte de "presionar al contrario" podemos también usar otras expresiones similares:
a) estar encima del rival (= estar encima de él constantemente) -
b) no dejar ni respirar al rival –
c) pisar los talones -


Hoy, viendo el partido entre Barcelona y Real Madrid, he oído una expresión: “abortó el pase” – прервал передачу.
Normalmente se oye: cortar el pase - перехватить мяч.

De la letra “M” me parece que hay dos expresiones que merecen la pena saberlas.

Marear la perdiz – тянуть время.
Marear la pelota - * гонять мяч / катать.

Re: Обсуждение футбольной терминологии.

СообщениеДобавлено: Пт дек 20, 2019 1:55 am
YAROSLAV
Дополнил.
Arg. aliento - подбадривание, поддержка трибун.