Страница 1 из 2

Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Вс окт 19, 2014 1:08 am
YAROSLAV
Abrir el marcador – открыть счёт.
Abrir juego – начать игру.
Acelerar el juego – ускорить игру.
Acta de partido – протокол мачта.
Achicar el ángulo de tiro – сократить угол обстрела.
Actor – симулянт.
Advertencia, amonestación – предупреждение.
Amonestar, advertir – предупредить (получить жёлтую, красную карточку – recibir cartulina amarilla, roja).
Ataque en profundidad – атака из глубины поля.
Ataque por el centro – атака по центру.
Ataque por las bandas – атака по краям.
Ataque por la derecha / izquierda – атака правым /левым краем (по правому / левому…).
Al primer toque - первым касанием.
Arquero, guardameta, portero, golero – вратарь, голкипер.
Área de meta, área pequeña – вратарская площадка.
Anotar con el pie – забить гол ногой.
Amortiguamiento / recepción del balón – приём мяча.
Amortiguamiento con el pie – приём мяча ногой.
Amortiguamiento con el pecho - приём мяча грудью
Amortiguar el balón – остановить мяч.

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Пн июл 31, 2017 12:22 pm
YAROSLAV
A bote pronto – с отскока.
Acción – действие.
Aceleración – ускорение.
Activo – активный.
Actuación – действие, игра, (gran actuación – великолепная игра / действие).
Actuación del jugador – игра футболиста / действие игрока.
Adversario, contrario – соперник.
Advertir, amonestar – дать предупреждение.
Aficionado – любитель, поклонник футбола, болельщик.
Alimentar los delanteros – снабжать нападающих мячами, пасовать в линию атаки.
Alineación - состав.
Alineado, once titular – стартовый состав.
Ambidiestro - игрок с тактическим преимуществом владеющий одинаково обеими ногами.
Autogol – автогол.
Autor del gol – автор гола.
Activo – активный.
Análisis del juego – анализ игры.
Anotar / marcar / meter un gol – забить гол.
Anular el resultado – аннулировать результат игры.
Anular el gol – аннулировать.
Anti-futbol – антифутбол.
Apelar – апеллировать.
Asistente – ассистент.
Aplazar el partido - отложить матч / перенести встречу, игру.
Aprovechar la ocasión – использовать момент.
Arbitraje - судейство.
Arbitrar el juego – судить матч.
Árbitro asistente / juez de línea – ассистент арбитра / помощник судьи / судья на линии / боковой судья.
Área de castigo / área de penalti – штрафная площадь.
Área de esquina – место подачи углового
Ataque… – атака…
Ataque por la izquierda – атака по левому краю.
Ataque desde la izquierda – атака с левого края.
Ataque en profundidad – атака из глубины поля.
Ataque por el centro – атака по центру.
Ataque por las alas – атака флангами.
Atacar por las bandas - атаковать флангами.
Ataque por la banda (izquierda / derecha) - атака флангом (левым / правым).

Дополнения: 09 - IX - 17
Abrir la lata – распечатать ворота.
Abrir el marcador – открыть счёт.
Adversario, contrario, rival, oponente – соперник.

Aforo - Вместимость стадиона. Максимально допустимое количество зрителей.
Sinónimo: Capacidad – вместимость.
Capacidad = 85 454 espectadores.

Agente – представитель игрока на трансферном рынке; футбольный агент.

(одиннадцать игроков)
Alineación (состав) - расположение / расстановка по амплуа.
А. состав на игру / матч.
Б. (предматчевое) расположение игроков по амплуа.
В. расположение игроков перед началом игры.

Alineación inicial - стартовый состав команды.
Alineacion probable – предположительный состав на игру.
Alineaciones probables – предположительные составы на игру.
Alineado – игрок стартового состава.
Once titular – основа, основной состав;

(Максимальное количество 25 игроков)
Plantilla, plantel(полный) состав команды.

Заявочный лист – la lista / hoja de convocados.
Convocados – игроки команды:
а) (на игру) заявленные.
б) (в сборную) заявленные / вызванные / приглашённые (llamados).
Convocado – а) заявочный игрок б) вызванный

La lista de convocados incluye titulares y suplentes (= cojos) – Заявочный лист включает основных и запасных игроков.

Alineación indebida - неправомерное участие в матче.
1. лишний игрок на поле.
2. дисквалифицированный игрок.
3. лимитированный легионер, принявший участие в игре.

Alirón – торжество, чествование, празднование:
- а) досрочное празднование чемпионского звания.
- б) досрочное чествование победителей чемпионата.
- в) традиционное приветствие перед выходом на игру досрочных чемпионов «живым» коридором и аплодисментами.

¡Alirón! — Алирон. (Победа!)
¡Alirón, alirón! — Алирон, алирон!

¡Alirón, alirón!, el Barça es campeón. - ¡Alirón, alirón! Барса чемпион!

- No cantes el alirón antes de tiempo, que todavía falta un partido de liga. - Не празднуй преждевременно победу, ведь ещё одна игра осталась не сыгранной.


- El Nástic aplaza el alirón del Girona y sale de zona de descenso – «Настик» временно откладывает празднование чемпионского звания «Жироны», а сам тем временем покидает зону вылета…

Anticipación – опережение.
Apertura – открытие турнира.
Apertura (a banda) - передача на край. Распасовка по краям.

Arco / puerta / portería / meta – ворота.
также:
El saque de meta – удар от ворот.
a. en Argentina - el saque de arco;
b. en España – el saque de puerta;

Ariete – центральный нападающий.

Arquero, guardameta, portero, golero, cancerbero – вратарь, голкипер

Artillero – бомбардир.

Arrebatar – отобрать, лишить.
Arrebatar la pelota – отобрать мяч.
Arrebatar un punto – отобрать очко.
Arrebatar la iniciativa (a) - перехватить инициативу.


- El Madrid recibe al Valencia en el Bernabéu, uno de los pocos equipos que ha logrado arrebatarle a los blancos los tres puntos…
Реал Мадрид принимает Валенсию на «Сантьяго Бернабеу», это одна из немногих команд, которая сумела отобрать три очка у «сливочных».

De forma increíble, tras ir ganando cómodamente 0-3, Sporting Cristal se dejó arrebatar los tres puntos que ya los tenía en el bolsillo y cayó anoche 4-3 ante un corajudo Estudiantes". A su turno, el diario deportivo El Bocón dijo: "Era una fiesta... terminó en velorio" y añadió que "Cristal ganaba por 3-0 a Estudiantes, pero aflojó y perdió 4-3". (Clarin, 2006-02-22)
Невероятно, ведя со счётом 0:3 «Спортинг Кристал» лишился трёх очков в вечернем поединке с решительным «Эстудиантес», тем самым проиграв со счётом 4:3.

Дополнения:13-X-17.

Abajo del arco – под воротами, у ворот.
A bocajarro – в упор.

La banda – боковая линия, бровка, край, фланг.

Abrir el balón a la banda – отдавать (переводить) мяч на край (перевести мяч на край); сыграть на фланг. Передача / пас на край.
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.
– отправить (послать) мяч на фланг – enviar el balón a la banda.

Abrir a banda - задействовать свободный фланг (для атаки); подключить фланг к атаке;
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.

Abrir campo (= Лат. Ам. abrir la cancha) – «расширить» поле / играть шире / «растянуть» игру.
- расширить игру за счет флангов - ampliar el juego a través de las bandas.
- играть шире – jugar más amplio.
- «растянуть» игру - abrir el juego.

Abrir espacios – открыть пространство, создать свободное пространство.
- создать свободное пространство - crear espacio libre.

Abrir el juego – расширить диапазон игры / «растянуть» игру.
- расширить игру на флангах – ampliar el juego por las bandas.

Abriendo juego por las bandas - расширяя игру по краям поля.

Abierto, libre – открытый / свободный фланговый игрок.

Abrirse - открываться на краю.
Abrirse el partido - открытая игра.

Abrir la defensa adversaria (rival) – «вскрыть» защиту соперника; растянуть защиту / защитников, расшатать оборону.

A la salida de un corner:
– после подачи углового.
- после розыгрыша углового.
Ramos adelanta al Madrid con un cabezazo a la salida de un córner botado por Kroos.
После подачи углового Кроссом, Серхио Рамос ударом головой выводит вперёд мадридский Реал.

Allanar (= facilitar) – прокладывать путь / проложить дорогу.
España se allana el camino a las semifinales – Испания прокладывает себе путь в полуфинал.

Acosar al rival (el marcaje cerrado) – прессинговать * плотно опекать соперника.

Anotación – гол.
Apoyo - поддержка, помощь.
Apoyo de ataque - поддержка атаки.

Arrancar – вырвать.
El Atlético arranca el empate - Атлетико вырывает ничью.

Arrancar el partido – начинать игру.
Arranca el partido – начинается игра.
Arranca la segunda parte – начинается второй тайм.

Arremetida - резкая атака, стремительная атака, штурм ворот.

Arañar un empate - выцарапать ничью.
El Betis arañó un punto / el empate - выцарапал одно очко / ничью.

Asistencia - голевая передача / голевой пас.

El ataque directo – прямолинейная атака, незамысловатая атака.
El ataque posicional - позиционная атака.
El ataque escalonado - атака веером.

Auto pase - пас себе / пас себе на ход / проброс мяча себе на ход.

Autobús - глухая защита / глухая оборона. Бетон. итал. – катеначчо, catenaccio.

Autobús. Ponemos autobús (todos defendiendo).


дополнения: 15 - X - 17.

Amagar – сделать вид; изобразить; имитировать;
Amagar – ввести соперника в заблуждение обманным (тело) движением. Amagar = engañar.

Amagar un chute / un tiro / un disparo – (замахнуться) имитировать удар по мячу. «Ложный удар» по мячу.
Amagar un remate - Имитировать удар по воротам. «Ложный удар» по воротам.
Amagar un centro – имитировать подачу / навес в штрафную.
Amagar un regate – обманные движения, финтить.
Amagar un pase - имитировать пас.
Amagar una falta y hacer un pase – имитировать удар по воротам со штрафного и отдать пас. «Ложный штрафной удар».
Amagar un remate de cabeza – имитировать удар головой по мячу.
Amagar una chilena - имитировать удар через себя в падении, «удар ножницами».

«hacer un amago» - делать обманное (ложное) движение.
- имитировать попытку манёвра - imitar un intento de maniobra.
- проделать ложный манёвр – hacer una maniobra falsa.
- обмануть соперника – engañar al rival.

https://www.youtube.com/watch?v=0r75FTO95j4
Ramos tiró el balón a Messi tras amagar que se lo daba en la mano.
Рамос бросил мяч Месси после того, как сделал вид, что отдаёт его в руки.

Amago = amague:
1 замахивание
a. (статика) обманное (тело) движение, (ложное движение);
b. (динамика) обманное (тело) движение, ложный замах.
2. финт.
-hizo un amago y engañó al portero - сделав обманное движение и обманул вратаря...

https://www.youtube.com/watch?v=BjuxOMyy3B8
Amago de Messi min 5.20

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Пн июл 31, 2017 3:17 pm
Wladimir
Gracias, es interesante.
Espero que vayas a continuar con la terminilogía de fútbol.

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Пн июл 31, 2017 8:17 pm
Aplatanado
Los que piensan trabajar de interpretes o guias durante el Mundial de 2018....eso no tiene precio...que aprendan!!!!! :D

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Ср авг 02, 2017 3:02 pm
YAROSLAV
Para los de intérpretes, aquí hay un enlace del diccionario: http://www.elfutbolin.com/diccionario-d ... ?inicial=a :D
pero veo que aquí hay una mezcla de América Latina de los términos futbolísticos...

Володя, это уже как получится. Вот с пятницы пошёл в отпуск и что-то навеяло ни с того ни сего о футбольной терминологии. Mожет быть после отпуска и будет возможность знаться темой и проконсультироваться у ребят. (Сегодня вечером летим в Лиссабон, на недельку).
Вот, к примеру: Аутсайдерel farolillo rojo.
El farolillo rojo de la tablaзона вылета в турнирной таблице. (здесь, надо будет уточнить на счёт - " зона вылета"… также на ум приходит – «пасти задних», плестись в хвосте).

Abuchear – выразить своё эмоционально недовольство игроком, игрой команды, судейством, и т. д… гулом, выкриками, свистом, топотом ног… / освистать.

Amistoso / Partido amistoso - товарищеский матч.

A tres dedos – «сухой лист», удар с подкруткой, крученый удар.

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Ср авг 02, 2017 7:51 pm
Aplatanado
Ярослав, продолжай! Правда нужен больший упор на Лат.Америку....у нас в прошлом месяце здесь проводилась Copa de Confederaciones....город просто захлестнули толпы мексиканцев и чилийцев....даже не представляю, что будет в следующем году на Мундиале :oops:

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Ср авг 02, 2017 7:52 pm
Aplatanado
Pero a mi me gusta la cosa clAsica...........GANAMOS!!!!!!!!!! o......perdieron! :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Чт авг 03, 2017 10:50 am
Wladimir
Aplato, ¿vas a trabajar de intérprete en el Mundial-2018?

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Чт авг 03, 2017 4:23 pm
Aplatanado
No, de interprete no.....de guia seguro...

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Пт авг 04, 2017 10:30 am
Wladimir
Parece que el trabajo de guía resultó más... provechoso.
:)

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Вт авг 08, 2017 5:27 pm
sindrogas
balompié(m) - устар.футбол
cruceta/cruzeta/cruseta (f) - место соединения штанги с перекладиной
largero (m), travesano (m) - перекладина
saque (m) de puerta (f) - удар от ворот
área (f) pequeña - вратарская площадка
primer palo (m) - ближняя штанга
segundo palo (m) - дальняя штанга
dos para dos - два на два (выход)
golpear a la barrera - футб. удар в стенку (из футболистов)

PS. я, как нелюбитель футбола, собираю более воллейбольный сленг и Ф1

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Вт авг 15, 2017 3:00 pm
Aplatanado
Да я тоже не большой любитель,....pero la pincha obliga, jejeje

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Сб сен 09, 2017 3:05 pm
YAROSLAV
Aplatanado писал(а):Ярослав, продолжай! Правда нужен больший упор на Лат.Америку....у нас в прошлом месяце здесь проводилась Copa de Confederaciones....город просто захлестнули толпы мексиканцев и чилийцев....даже не представляю, что будет в следующем году на Мундиале :oops:

Команданте, на счёт мексиканцев и чилийцев – глухо, из Боливии, Аргентины, Перу, есть ребята, даже «бразеленьйо» имеется, но для них испанский вариант не проблема, отличия конечно есть. Другое дело, когда они что-то своё могут использовать, тогда отличия на лицо, а так, в принципе, сложностей не должно быть…

Итак, продолжение.
Возвращаюсь к «el farolillo rojo» - это только аутсайдер, или colista.

Поэтому, «el farolillo rojo de la tabla» – это не зона вылета в турнирной таблице... (no es una zona de descenso), а команда, замыкающая турнирную таблицу... (sólo un equipo que cierra la tabla) …

farolillo rojo / colistaаутсайдер.- Команда занимающая последнее место.

cerrar la tabla - замыкать турнирную таблицу.
bajo de la tabla - дно турнирной таблицы.
zona de descenso - зона вылета.

Все дополнения или поправки вношу по алфавиту, не то будет каша. Итак, возвращаемся к началу… к тому же, там ещё достаточно работы...

Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Вс окт 29, 2017 11:10 pm
YAROSLAV
YAROSLAV писал(а):A bote pronto – с отскока.
Acción – действие.
Aceleración – ускорение.
Activo – активный.
Actuación – действие, игра, (gran actuación – великолепная игра / действие).
Actuación del jugador – игра футболиста / действие игрока.
Adversario, contrario – соперник.
Advertir, amonestar – дать предупреждение.
Aficionado – любитель, поклонник футбола, болельщик.
Alimentar los delanteros – снабжать нападающих мячами, пасовать в линию атаки.
Alineación - состав.
Alineado, once titular – стартовый состав.
Ambidiestro - игрок с тактическим преимуществом владеющий одинаково обеими ногами.
Autogol – автогол.
Autor del gol – автор гола.
Activo – активный.
Análisis del juego – анализ игры.
Anotar / marcar / meter un gol – забить гол.
Anular el resultado – аннулировать результат игры.
Anular el gol – аннулировать.
Anti-futbol – антифутбол.
Apelar – апеллировать.
Asistente – ассистент.
Aplazar el partido - отложить матч / перенести встречу, игру.
Aprovechar la ocasión – использовать момент.
Arbitraje - судейство.
Arbitrar el juego – судить матч.
Árbitro asistente / juez de línea – ассистент арбитра / помощник судьи / судья на линии / боковой судья.
Área de castigo / área de penalti – штрафная площадь.
Área de esquina – место подачи углового
Ataque… – атака…
Ataque por la izquierda – атака по левому краю.
Ataque desde la izquierda – атака с левого края.
Ataque en profundidad – атака из глубины поля.
Ataque por el centro – атака по центру.
Ataque por las alas – атака флангами.
Atacar por las bandas - атаковать флангами.
Ataque por la banda (izquierda / derecha) - атака флангом (левым / правым).

Дополнения: 09 - IX - 17
Abrir la lata – распечатать ворота.
Abrir el marcador – открыть счёт.
Adversario, contrario, rival, oponente – соперник.

Aforo - Вместимость стадиона. Максимально допустимое количество зрителей.
Sinónimo: Capacidad – вместимость.
Capacidad = 85 454 espectadores.

Agente – представитель игрока на трансферном рынке; футбольный агент.

(одиннадцать игроков)
Alineación (состав) - расположение / расстановка по амплуа.
А. состав на игру / матч.
Б. (предматчевое) расположение игроков по амплуа.
В. расположение игроков перед началом игры.

Alineación inicial - стартовый состав команды.
Alineacion probable – предположительный состав на игру.
Alineaciones probables – предположительные составы на игру.
Alineado – игрок стартового состава.
Once titular – основа, основной состав;

(Максимальное количество 25 игроков)
Plantilla, plantel(полный) состав команды.

Заявочный лист – la lista / hoja de convocados.
Convocados – игроки команды:
а) (на игру) заявленные.
б) (в сборную) заявленные / вызванные / приглашённые (llamados).
Convocado – а) заявочный игрок б) вызванный

La lista de convocados incluye titulares y suplentes (= cojos) – Заявочный лист включает основных и запасных игроков.

Alineación indebida - неправомерное участие в матче.
1. лишний игрок на поле.
2. дисквалифицированный игрок.
3. лимитированный легионер, принявший участие в игре.

Alirón – торжество, чествование, празднование:
- а) досрочное празднование чемпионского звания.
- б) досрочное чествование победителей чемпионата.
- в) традиционное приветствие перед выходом на игру досрочных чемпионов «живым» коридором и аплодисментами.

¡Alirón! — Алирон. (Победа!)
¡Alirón, alirón! — Алирон, алирон!

¡Alirón, alirón!, el Barça es campeón. - ¡Alirón, alirón! Барса чемпион!

- No cantes el alirón antes de tiempo, que todavía falta un partido de liga. - Не празднуй преждевременно победу, ведь ещё одна игра осталась не сыгранной.


- El Nástic aplaza el alirón del Girona y sale de zona de descenso – «Настик» временно откладывает празднование чемпионского звания «Жироны», а сам тем временем покидает зону вылета…

Anticipación – опережение.
Apertura – открытие турнира.
Apertura (a banda) - передача на край. Распасовка по краям.

Arco / puerta / portería / meta – ворота.
также:
El saque de meta – удар от ворот.
a. en Argentina - el saque de arco;
b. en España – el saque de puerta;

Ariete – центральный нападающий.

Arquero, guardameta, portero, golero, cancerbero – вратарь, голкипер

Artillero – бомбардир.

Arrebatar – отобрать, лишить.
Arrebatar la pelota – отобрать мяч.
Arrebatar un punto – отобрать очко.
Arrebatar la iniciativa (a) - перехватить инициативу.


- El Madrid recibe al Valencia en el Bernabéu, uno de los pocos equipos que ha logrado arrebatarle a los blancos los tres puntos…
Реал Мадрид принимает Валенсию на «Сантьяго Бернабеу», это одна из немногих команд, которая сумела отобрать три очка у «сливочных».

De forma increíble, tras ir ganando cómodamente 0-3, Sporting Cristal se dejó arrebatar los tres puntos que ya los tenía en el bolsillo y cayó anoche 4-3 ante un corajudo Estudiantes". A su turno, el diario deportivo El Bocón dijo: "Era una fiesta... terminó en velorio" y añadió que "Cristal ganaba por 3-0 a Estudiantes, pero aflojó y perdió 4-3". (Clarin, 2006-02-22)
Невероятно, ведя со счётом 0:3 «Спортинг Кристал» лишился трёх очков в вечернем поединке с решительным «Эстудиантес», тем самым проиграв со счётом 4:3.

Дополнения:13-X-17.

Abajo del arco – под воротами, у ворот.
A bocajarro – в упор.

La banda – боковая линия, бровка, край, фланг.

Abrir el balón a la banda – отдавать (переводить) мяч на край (перевести мяч на край); сыграть на фланг. Передача / пас на край.
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.
– отправить (послать) мяч на фланг – enviar el balón a la banda.

Abrir a banda - задействовать свободный фланг (для атаки); подключить фланг к атаке;
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.

Abrir campo (= Лат. Ам. abrir la cancha) – «расширить» поле / играть шире / «растянуть» игру.
- расширить игру за счет флангов - ampliar el juego a través de las bandas.
- играть шире – jugar más amplio.
- «растянуть» игру - abrir el juego.

Abrir espacios – открыть пространство, создать свободное пространство.
- создать свободное пространство - crear espacio libre.

Abrir el juego – расширить диапазон игры / «растянуть» игру.
- расширить игру на флангах – ampliar el juego por las bandas.

Abriendo juego por las bandas - расширяя игру по краям поля.

Abierto, libre – открытый / свободный фланговый игрок.

Abrirse - открываться на краю.
Abrirse el partido - открытая игра.

Abrir la defensa adversaria (rival) – «вскрыть» защиту соперника; растянуть защиту / защитников, расшатать оборону.

A la salida de un corner:
– после подачи углового.
- после розыгрыша углового.
Ramos adelanta al Madrid con un cabezazo a la salida de un córner botado por Kroos.
После подачи углового Кроссом, Серхио Рамос ударом головой выводит вперёд мадридский Реал.

Allanar (= facilitar) – прокладывать путь / проложить дорогу.
España se allana el camino a las semifinales – Испания прокладывает себе путь в полуфинал.

Acosar al rival (el marcaje cerrado) – прессинговать * плотно опекать соперника.

Anotación – гол.
Apoyo - поддержка, помощь.
Apoyo de ataque - поддержка атаки.

Arrancar – вырвать.
El Atlético arranca el empate - Атлетико вырывает ничью.

Arrancar el partido – начинать игру.
Arranca el partido – начинается игра.
Arranca la segunda parte – начинается второй тайм.

Arremetida - резкая атака, стремительная атака, штурм ворот.

Arañar un empate - выцарапать ничью.
El Betis arañó un punto / el empate - выцарапал одно очко / ничью.

Asistencia - голевая передача / голевой пас.

El ataque directo – прямолинейная атака, незамысловатая атака.
El ataque posicional - позиционная атака.
El ataque escalonado - атака веером.

Auto pase - пас себе / пас себе на ход / проброс мяча себе на ход.

Autobús - глухая защита / глухая оборона. Бетон. итал. – катеначчо, catenaccio.

Autobús. Ponemos autobús (todos defendiendo).


дополнения: 15 - X - 17.

Amagar – сделать вид; изобразить; имитировать;
Amagar – ввести соперника в заблуждение обманным (тело) движением. Amagar = engañar.

Amagar un chute / un tiro / un disparo – (замахнуться) имитировать удар по мячу. «Ложный удар» по мячу.
Amagar un remate - Имитировать удар по воротам. «Ложный удар» по воротам.
Amagar un centro – имитировать подачу / навес в штрафную.
Amagar un regate – обманные движения, финтить.
Amagar un pase - имитировать пас.
Amagar una falta y hacer un pase – имитировать удар по воротам со штрафного и отдать пас. «Ложный штрафной удар».
Amagar un remate de cabeza – имитировать удар головой по мячу.
Amagar una chilena - имитировать удар через себя в падении, «удар ножницами».

«hacer un amago» - делать обманное (ложное) движение.
- имитировать попытку манёвра - imitar un intento de maniobra.
- проделать ложный манёвр – hacer una maniobra falsa.
- обмануть соперника – engañar al rival.

https://www.youtube.com/watch?v=0r75FTO95j4
Ramos tiró el balón a Messi tras amagar que se lo daba en la mano.
Рамос бросил мяч Месси после того, как сделал вид, что отдаёт его в руки.

Amago = amague:
1 замахивание
a. (статика) обманное (тело) движение, (ложное движение);
b. (динамика) обманное (тело) движение, ложный замах.
2. финт.
-hizo un amago y engañó al portero - сделав обманное движение и обманул вратаря...

https://www.youtube.com/watch?v=BjuxOMyy3B8
Amago de Messi min 5.20

Atajar (balón, pase, Am) - (о вратаре) - брать / ловить мяч.
- парировать, отражать, отбивать мяч.
- защищать ворота – defender la portería.


Re: Футбольная терминология

СообщениеДобавлено: Пн окт 30, 2017 12:02 am
YAROSLAV
La letra -"B".

back - защитник (англ. defender; устаревшее наименование бэк или фулбэк от англ. back — задний)

banda – бровка.
— saque de banda – вбрасывание мяча из-за боковой, аут.

bailar – «возить».

baja – пропустить матч / игру.
- renunciar a los servicios del jugador – отказаться от услуг игрока.
- rescindir el contrato – расторгнуть контракт.
baja - общ. освобождение.
baja médica – больничный лист(ок), бюллетень.

1. bajar (replegarse – отходить в защиту):
a) оттягиваться назад; оттянутся в защиту.
2. bajar понижение в классе (descender de categoría - опуститься классом ниже):
a) вылететь из лиги; выбыть из лиги.

bajar el ritmo de juego – снизить темп игры.

bajo de la tabla - дно турнирной таблицы.

baldosa - пятачок.

balón, la pelota, el esférico, la bola, el cuero – мяч.

balonazo - сильный удар мячом; «припечатать» мячом.

balón aéreo – верховой мяч.
- pase aéreo – пас верхом, верховой мяч.

balón alto – верховой мяч.
- pase por alto – пас верхом, верховой мяч.

balón corto / = pase corto – короткий пас.
balón largo / = pase largo – длинный пас.
balón raso / = pase raso – пас низом.

Balón colgado – навес; разг «парашют»; верховой мяч – balón aéreo, мяч посланный верхом – la pelota enviada por lo alto.
- balón colgado al área – навес в штрафную.
- balón colgado de la banda - навес от бровки.
- El malagueño aprovechó un balón colgado al área muy bombeado de Xabi Prieto para fabricar el segundo tanto de la noche ante la pasividad de la defensa.
- в вечернем поединке игрок «Малаги» за счёт пассивной игры защитников создал второй гол на ровном месте, воспользовавшись высоко посланным мячом («парашютом») от Хавьера Прието.
- Fabricar un gol (исп.) – создать гол.

balón (la pelota) en juego – мяч в игре.
balón fuera de juego – (мяч в не игры) мяч за пределами поля.
balón fuera de banda - мяч за лицевой линией.
balón fuera del campo - мяч за пределами футбольного поля.

balón parado – стандартное положение.
- jugada a balón parado - розыгрыш стандартного положения; возобновление игры – reanudación del juego.

balón de oro - золотой мяч.

bandeja – ярус.

banderín – а) вымпел, б) флажок.
banderín del club – вымпел клуба.
banderín del equipo - вымпел команды.
banderín de esquina / de córner – угловой флажок.
banderín del árbitro asistente - флажок бокового судьи.

banquillo / banco / banco de suplentes – лавка запасных.
barrer – идти в подкат; сносить.
barrera – стенка.

batir - переиграть.

bicicleta – финт «велосипед».

bianconeri - черно-белые – прозвище туринского «Ювентуса» из-за цвета формы.

bombear balones (исп.) – закидывать мячи; разг. «грузить».

botar – бить ногой по мячу, подавать.

botas – бутсы.

brazalete de capitán– капитанская повязка.

brutalidad – грубая игра.