espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
Aplatanado писал(а):Ярослав, продолжай! Правда нужен больший упор на Лат.Америку....у нас в прошлом месяце здесь проводилась Copa de Confederaciones....город просто захлестнули толпы мексиканцев и чилийцев....даже не представляю, что будет в следующем году на Мундиале
YAROSLAV писал(а):A bote pronto – с отскока.
Acción – действие.
Aceleración – ускорение.
Activo – активный.
Actuación – действие, игра, (gran actuación – великолепная игра / действие).
Actuación del jugador – игра футболиста / действие игрока.
Adversario, contrario – соперник.
Advertir, amonestar – дать предупреждение.
Aficionado – любитель, поклонник футбола, болельщик.
Alimentar los delanteros – снабжать нападающих мячами, пасовать в линию атаки.
Alineación - состав.
Alineado, once titular – стартовый состав.
Ambidiestro - игрок с тактическим преимуществом владеющий одинаково обеими ногами.
Autogol – автогол.
Autor del gol – автор гола.
Activo – активный.
Análisis del juego – анализ игры.
Anotar / marcar / meter un gol – забить гол.
Anular el resultado – аннулировать результат игры.
Anular el gol – аннулировать.
Anti-futbol – антифутбол.
Apelar – апеллировать.
Asistente – ассистент.
Aplazar el partido - отложить матч / перенести встречу, игру.
Aprovechar la ocasión – использовать момент.
Arbitraje - судейство.
Arbitrar el juego – судить матч.
Árbitro asistente / juez de línea – ассистент арбитра / помощник судьи / судья на линии / боковой судья.
Área de castigo / área de penalti – штрафная площадь.
Área de esquina – место подачи углового
Ataque… – атака…
Ataque por la izquierda – атака по левому краю.
Ataque desde la izquierda – атака с левого края.
Ataque en profundidad – атака из глубины поля.
Ataque por el centro – атака по центру.
Ataque por las alas – атака флангами.
Atacar por las bandas - атаковать флангами.
Ataque por la banda (izquierda / derecha) - атака флангом (левым / правым).
Дополнения: 09 - IX - 17
Abrir la lata – распечатать ворота.
Abrir el marcador – открыть счёт.
Adversario, contrario, rival, oponente – соперник.
Aforo - Вместимость стадиона. Максимально допустимое количество зрителей.
Sinónimo: Capacidad – вместимость.
Capacidad = 85 454 espectadores.
Agente – представитель игрока на трансферном рынке; футбольный агент.
(одиннадцать игроков)
Alineación (состав) - расположение / расстановка по амплуа.
А. состав на игру / матч.
Б. (предматчевое) расположение игроков по амплуа.
В. расположение игроков перед началом игры.
Alineación inicial - стартовый состав команды.
Alineacion probable – предположительный состав на игру.
Alineaciones probables – предположительные составы на игру.
Alineado – игрок стартового состава.
Once titular – основа, основной состав;
(Максимальное количество 25 игроков)
Plantilla, plantel – (полный) состав команды.
Заявочный лист – la lista / hoja de convocados.
Convocados – игроки команды:
а) (на игру) заявленные.
б) (в сборную) заявленные / вызванные / приглашённые (llamados).
Convocado – а) заявочный игрок б) вызванный
La lista de convocados incluye titulares y suplentes (= cojos) – Заявочный лист включает основных и запасных игроков.
Alineación indebida - неправомерное участие в матче.
1. лишний игрок на поле.
2. дисквалифицированный игрок.
3. лимитированный легионер, принявший участие в игре.
Alirón – торжество, чествование, празднование:
- а) досрочное празднование чемпионского звания.
- б) досрочное чествование победителей чемпионата.
- в) традиционное приветствие перед выходом на игру досрочных чемпионов «живым» коридором и аплодисментами.
¡Alirón! — Алирон. (Победа!)
¡Alirón, alirón! — Алирон, алирон!
¡Alirón, alirón!, el Barça es campeón. - ¡Alirón, alirón! Барса чемпион!
- No cantes el alirón antes de tiempo, que todavía falta un partido de liga. - Не празднуй преждевременно победу, ведь ещё одна игра осталась не сыгранной.
- El Nástic aplaza el alirón del Girona y sale de zona de descenso – «Настик» временно откладывает празднование чемпионского звания «Жироны», а сам тем временем покидает зону вылета…
Anticipación – опережение.
Apertura – открытие турнира.
Apertura (a banda) - передача на край. Распасовка по краям.
Arco / puerta / portería / meta – ворота.
также:
El saque de meta – удар от ворот.
a. en Argentina - el saque de arco;
b. en España – el saque de puerta;
Ariete – центральный нападающий.
Arquero, guardameta, portero, golero, cancerbero – вратарь, голкипер
Artillero – бомбардир.
Arrebatar – отобрать, лишить.
Arrebatar la pelota – отобрать мяч.
Arrebatar un punto – отобрать очко.
Arrebatar la iniciativa (a) - перехватить инициативу.
- El Madrid recibe al Valencia en el Bernabéu, uno de los pocos equipos que ha logrado arrebatarle a los blancos los tres puntos…
Реал Мадрид принимает Валенсию на «Сантьяго Бернабеу», это одна из немногих команд, которая сумела отобрать три очка у «сливочных».
De forma increíble, tras ir ganando cómodamente 0-3, Sporting Cristal se dejó arrebatar los tres puntos que ya los tenía en el bolsillo y cayó anoche 4-3 ante un corajudo Estudiantes". A su turno, el diario deportivo El Bocón dijo: "Era una fiesta... terminó en velorio" y añadió que "Cristal ganaba por 3-0 a Estudiantes, pero aflojó y perdió 4-3". (Clarin, 2006-02-22)
Невероятно, ведя со счётом 0:3 «Спортинг Кристал» лишился трёх очков в вечернем поединке с решительным «Эстудиантес», тем самым проиграв со счётом 4:3.
Дополнения:13-X-17.
Abajo del arco – под воротами, у ворот.
A bocajarro – в упор.
La banda – боковая линия, бровка, край, фланг.
Abrir el balón a la banda – отдавать (переводить) мяч на край (перевести мяч на край); сыграть на фланг. Передача / пас на край.
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.
– отправить (послать) мяч на фланг – enviar el balón a la banda.
Abrir a banda - задействовать свободный фланг (для атаки); подключить фланг к атаке;
– отдать пас на край - dar un pase a la banda.
Abrir campo (= Лат. Ам. abrir la cancha) – «расширить» поле / играть шире / «растянуть» игру.
- расширить игру за счет флангов - ampliar el juego a través de las bandas.
- играть шире – jugar más amplio.
- «растянуть» игру - abrir el juego.
Abrir espacios – открыть пространство, создать свободное пространство.
- создать свободное пространство - crear espacio libre.
Abrir el juego – расширить диапазон игры / «растянуть» игру.
- расширить игру на флангах – ampliar el juego por las bandas.
Abriendo juego por las bandas - расширяя игру по краям поля.
Abierto, libre – открытый / свободный фланговый игрок.
Abrirse - открываться на краю.
Abrirse el partido - открытая игра.
Abrir la defensa adversaria (rival) – «вскрыть» защиту соперника; растянуть защиту / защитников, расшатать оборону.
A la salida de un corner:
– после подачи углового.
- после розыгрыша углового.
Ramos adelanta al Madrid con un cabezazo a la salida de un córner botado por Kroos.
После подачи углового Кроссом, Серхио Рамос ударом головой выводит вперёд мадридский Реал.
Allanar (= facilitar) – прокладывать путь / проложить дорогу.
España se allana el camino a las semifinales – Испания прокладывает себе путь в полуфинал.
Acosar al rival (el marcaje cerrado) – прессинговать * плотно опекать соперника.
Дополнение:
Acosar al rival – (прессинговать) не давать спуску сопернику; наседать на соперника; плотно опекать соперника.
Anotación – гол.
Apoyo - поддержка, помощь.
Apoyo de ataque - поддержка атаки.
Arrancar – вырвать.
El Atlético arranca el empate - Атлетико вырывает ничью.
Arrancar el partido – начинать игру.
Arranca el partido – начинается игра.
Arranca la segunda parte – начинается второй тайм.
Arremetida - резкая атака, стремительная атака, штурм ворот.
Arañar un empate - выцарапать ничью.
El Betis arañó un punto / el empate - выцарапал одно очко / ничью.
Asistencia - голевая передача / голевой пас.
El ataque directo – прямолинейная атака, незамысловатая атака.
El ataque posicional - позиционная атака.
El ataque escalonado - атака веером.
Auto pase - пас себе / пас себе на ход / проброс мяча себе на ход.
Autobús - глухая защита / глухая оборона. Бетон. итал. – катеначчо, catenaccio.
Autobús. Ponemos autobús (todos defendiendo).
дополнения: 15 - X - 17.
Amagar – сделать вид; изобразить; имитировать;
Amagar – ввести соперника в заблуждение обманным (тело) движением. Amagar = engañar.
Amagar un chute / un tiro / un disparo – (замахнуться) имитировать удар по мячу. «Ложный удар» по мячу.
Amagar un remate - Имитировать удар по воротам. «Ложный удар» по воротам.
Amagar un centro – имитировать подачу / навес в штрафную.
Amagar un regate – обманные движения, финтить.
Amagar un pase - имитировать пас.
Amagar una falta y hacer un pase – имитировать удар по воротам со штрафного и отдать пас. «Ложный штрафной удар».
Amagar un remate de cabeza – имитировать удар головой по мячу.
Amagar una chilena - имитировать удар через себя в падении, «удар ножницами».
«hacer un amago» - делать обманное (ложное) движение.
- имитировать попытку манёвра - imitar un intento de maniobra.
- проделать ложный манёвр – hacer una maniobra falsa.
- обмануть соперника – engañar al rival.
https://www.youtube.com/watch?v=0r75FTO95j4
Ramos tiró el balón a Messi tras amagar que se lo daba en la mano.
Рамос бросил мяч Месси после того, как сделал вид, что отдаёт его в руки.
Amago = amague:
1 замахивание
a. (статика) обманное (тело) движение, (ложное движение);
b. (динамика) обманное (тело) движение, ложный замах.
2. финт.
-hizo un amago y engañó al portero - сделав обманное движение и обманул вратаря...
https://www.youtube.com/watch?v=BjuxOMyy3B8
Amago de Messi min 5.20
Atajar (balón, pase, Am) - (о вратаре) - брать / ловить мяч.
- парировать, отражать, отбивать мяч.
- защищать ворота – defender la portería.
Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16