Страница 6 из 6

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Ср мар 17, 2010 9:33 pm
Ámbar
Lola Mento писал(а):А вот тут можно почитать.
http://www.google.com...
Ознакомьтесь. Тогда и с испанским подобные вопросы не будут возникать.

Про гугл и википедию я догадался уж. Главное как раз ключевые слова. Спасибо.
Lola Mento писал(а):А с валентностью-то почему жуть? :lol:

"С этой точки зрения, переходный глагол является глаголом валентности 2 и больше"
Жуть потому что немного дико видеть термин, который ранее встречался исключительно в химии, среди глаголов, а также кучи незнакомых страшных слов.

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Вт мар 23, 2010 5:00 pm
Ámbar
Вопрос про "absol" и значение комбинаций сокращений остается открытым.

СообщениеДобавлено: Вт мар 23, 2010 9:03 pm
Alba
Скопирую из словаря:

ABSOLUTO - Que no tiene ninguna dependencia gramatical con otro elemento de la frase: algunos verbos transitivos son usados como absolutos, por ejemplo cuando desaparece el pronombre reflexivo que acompaña al verbo en la frase ‘en la carrera de 1 000 m sólo clasifican los cuatro primeros’ (por ‘se clasifican’).

Я бы обращала внимание на "переходный - непереходный - местоименный", на "абсолютное" забила бы, честно :) Но это чисто личное мнение - мне бы ничем не помогло наличие рядом с глаголом в словаре "absol".

terminar vt/ vi, pron (это вроде бы ясно, в чистом виде он транзитивный, но может быть местоименным и тогда он интранзитивный, так?)

Он может быть переходным и непереходным и НЕзависимо от того, является ли он местоименным.

TerminE el trabajo.
El trabajo se terminO.
terminar в значении "обрабатывать", например, - переходный (terminar los datos), в значении "работать" - непереходный (trabajar en la oficina).

marchar(se) vi, pron (тут очень запутанно, у одного глагола стоит (se), у другого нет, это небрежность, или в этом есть логика, и как может глагол без "se" быть местоименным?)

Есть логика, будет разный перевод.
marchar - идти, функционировать, маршировать и так далее, много вариантов.
marcharse - уходить.

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Вс апр 25, 2010 7:26 pm
YAROSLAV
!Sólo queda en mi mano la de su huida!/ O tebe y menya ostalas tolko pamyat.

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Вс апр 25, 2010 8:39 pm
YAROSLAV
Ámbar писал(а):Parezco que creo que hablaré español.

Сегодня был мыслительный взрыв в голове. В очередной раз посмотрев на карточку с pasar, решил просклонять этот глагол. Сначала настоящее, а потом когда в прошедшем дошел до 3-го лица множественного числа - это произошло: промелькнул ворох мыслей (почему же on и без ударения, а там án, ах это наверное в будущем, смутно припоминая как оно скланяется). И вот она фраза зияющая красным в моей голове: ¡No pasarán! Я давно знал как она периводится, но это смутное бездумное знание не сравнится с тем, когда сам из глагола "проходить" доспрягаешь до "пройдут"!


Parezco que creo que hablaré español./Ya kagetcya,chto dumayu, chto budu govorit
na ispanskom.
(A mi)Me parece que hablaré español.
(A mi)Me parece que hablaré en español.
Creo que hablaré español.

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Сб май 01, 2010 10:01 pm
Wladimir
Вообще-то "parezco" переводится "я кажусь".
¿Te parezco tonto? - Я кажусь тебе глупым?

Мне кажется - me parece.
Кажется, ... (похоже, что ...) - parece que ... .

Если Ambar хотел сказать
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански",
то надо было написать:
"Parece que creo que hablaré español."

Re: Первые шаги

СообщениеДобавлено: Ср май 19, 2010 1:33 am
YAROSLAV
Wladimir писал(а):Вообще-то "parezco" переводится "я кажусь".
¿Te parezco tonto? - Я кажусь тебе глупым?

Мне кажется - me parece.
Кажется, ... (похоже, что ...) - parece que ... .

Если Ambar хотел сказать
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански",
то надо было написать:
"Parece que creo que hablaré español."


Hola,Wladimir!
Gacias por corregirme.Creo que Ambar tenia en cuenta esta frase el que escribiste.
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански" La frase es bastante complicada. Yo siempre empleo más sencillas. Aquí, se encuentra dos sinónimos seguidos. Si nos.traducimos queda más o menos así. " Kagetcya chto kagetcya chto budu...."
ili " Veryu chto veryu chto budu...." ili chto v etom rode. Na kagdoe russkoe viragenie est svoj ekvivalent i v ispanskom yazike. Dage, esli on nam i ne nravitcya, on vseravno est.

Creo que esta expresión seria un poco mejor.

"Según parece, creo que hablaré español."
Un saludo.