espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Первые шаги

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Первые шаги

Сообщение Ámbar Ср мар 17, 2010 9:33 pm

Lola Mento писал(а):А вот тут можно почитать.
http://www.google.com...
Ознакомьтесь. Тогда и с испанским подобные вопросы не будут возникать.

Про гугл и википедию я догадался уж. Главное как раз ключевые слова. Спасибо.
Lola Mento писал(а):А с валентностью-то почему жуть? :lol:

"С этой точки зрения, переходный глагол является глаголом валентности 2 и больше"
Жуть потому что немного дико видеть термин, который ранее встречался исключительно в химии, среди глаголов, а также кучи незнакомых страшных слов.
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Первые шаги

Сообщение Ámbar Вт мар 23, 2010 5:00 pm

Вопрос про "absol" и значение комбинаций сокращений остается открытым.
No todo lo que es oro brilla
Аватара пользователя
Ámbar
 
Сообщений: 250
Зарегистрирован: Ср янв 13, 2010 6:28 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Alba Вт мар 23, 2010 9:03 pm

Скопирую из словаря:

ABSOLUTO - Que no tiene ninguna dependencia gramatical con otro elemento de la frase: algunos verbos transitivos son usados como absolutos, por ejemplo cuando desaparece el pronombre reflexivo que acompaña al verbo en la frase ‘en la carrera de 1 000 m sólo clasifican los cuatro primeros’ (por ‘se clasifican’).

Я бы обращала внимание на "переходный - непереходный - местоименный", на "абсолютное" забила бы, честно :) Но это чисто личное мнение - мне бы ничем не помогло наличие рядом с глаголом в словаре "absol".

terminar vt/ vi, pron (это вроде бы ясно, в чистом виде он транзитивный, но может быть местоименным и тогда он интранзитивный, так?)

Он может быть переходным и непереходным и НЕзависимо от того, является ли он местоименным.

TerminE el trabajo.
El trabajo se terminO.
terminar в значении "обрабатывать", например, - переходный (terminar los datos), в значении "работать" - непереходный (trabajar en la oficina).

marchar(se) vi, pron (тут очень запутанно, у одного глагола стоит (se), у другого нет, это небрежность, или в этом есть логика, и как может глагол без "se" быть местоименным?)

Есть логика, будет разный перевод.
marchar - идти, функционировать, маршировать и так далее, много вариантов.
marcharse - уходить.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Первые шаги

Сообщение YAROSLAV Вс апр 25, 2010 7:26 pm

!Sólo queda en mi mano la de su huida!/ O tebe y menya ostalas tolko pamyat.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Первые шаги

Сообщение YAROSLAV Вс апр 25, 2010 8:39 pm

Ámbar писал(а):Parezco que creo que hablaré español.

Сегодня был мыслительный взрыв в голове. В очередной раз посмотрев на карточку с pasar, решил просклонять этот глагол. Сначала настоящее, а потом когда в прошедшем дошел до 3-го лица множественного числа - это произошло: промелькнул ворох мыслей (почему же on и без ударения, а там án, ах это наверное в будущем, смутно припоминая как оно скланяется). И вот она фраза зияющая красным в моей голове: ¡No pasarán! Я давно знал как она периводится, но это смутное бездумное знание не сравнится с тем, когда сам из глагола "проходить" доспрягаешь до "пройдут"!


Parezco que creo que hablaré español./Ya kagetcya,chto dumayu, chto budu govorit
na ispanskom.
(A mi)Me parece que hablaré español.
(A mi)Me parece que hablaré en español.
Creo que hablaré español.
Последний раз редактировалось YAROSLAV Вт май 18, 2010 11:45 pm, всего редактировалось 1 раз.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Re: Первые шаги

Сообщение Wladimir Сб май 01, 2010 10:01 pm

Вообще-то "parezco" переводится "я кажусь".
¿Te parezco tonto? - Я кажусь тебе глупым?

Мне кажется - me parece.
Кажется, ... (похоже, что ...) - parece que ... .

Если Ambar хотел сказать
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански",
то надо было написать:
"Parece que creo que hablaré español."
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Первые шаги

Сообщение YAROSLAV Ср май 19, 2010 1:33 am

Wladimir писал(а):Вообще-то "parezco" переводится "я кажусь".
¿Te parezco tonto? - Я кажусь тебе глупым?

Мне кажется - me parece.
Кажется, ... (похоже, что ...) - parece que ... .

Если Ambar хотел сказать
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански",
то надо было написать:
"Parece que creo que hablaré español."


Hola,Wladimir!
Gacias por corregirme.Creo que Ambar tenia en cuenta esta frase el que escribiste.
"Похоже, я верю, что буду говорить по-испански" La frase es bastante complicada. Yo siempre empleo más sencillas. Aquí, se encuentra dos sinónimos seguidos. Si nos.traducimos queda más o menos así. " Kagetcya chto kagetcya chto budu...."
ili " Veryu chto veryu chto budu...." ili chto v etom rode. Na kagdoe russkoe viragenie est svoj ekvivalent i v ispanskom yazike. Dage, esli on nam i ne nravitcya, on vseravno est.

Creo que esta expresión seria un poco mejor.

"Según parece, creo que hablaré español."
Un saludo.
YAROSLAV
 
Сообщений: 629
Зарегистрирован: Чт апр 22, 2010 1:49 pm

Пред.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 24

cron


Rambler's Top100