Страница 2 из 3

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн дек 14, 2009 2:05 pm
loss
Спасибо)

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн янв 18, 2010 11:27 am
Lastima
Подскажите, как по-испански называется налоговый инспектор ( или работник налоговых органов)?

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн янв 18, 2010 2:15 pm
Aplatanado
Это смотря в какой стране.....в Аргентине, например, это может быть inspector fiscal или de fisco

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн янв 18, 2010 3:23 pm
Lastima
Меня интересует Испания.

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн янв 18, 2010 4:20 pm
Aplatanado
тогда что-то типа agente (inspector) tributario

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн янв 18, 2010 4:54 pm
Lastima
Gracias. :)

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн май 17, 2010 3:53 pm
Joven!
Привожу предложение полностью,хотя затрудняюсь понять только первые слова "el almenar de la torre..."
"El almenar de la torre donde se encontraba estaba salpicado de percheros,todos con unico chaceton colgando de su extremo,y el iba de uno a otro,sin dejar canturrear."

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн май 17, 2010 4:12 pm
Sergio-omsk
Подозреваю, что alminar de la torre - минарет башни

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пн май 17, 2010 6:28 pm
Joven!
То есть самая верхняя зубчатая часть башни? Я догадывалась об этом из текста)))))))) Спасибо,что подтвердили! Хотя теперь и самой очевидно сходство "альменар" и "минарет".

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Ср июн 09, 2010 4:38 pm
Lex
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести форазу: !Ojala ya haya dejado de llover! И если убрать ya, изменится ли что-то при переводе? И можно ли этой форазой выразить желание о будущем времени? Спасибо.

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Чт июн 10, 2010 7:24 pm
Alba
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести форазу: !Ojala ya haya dejado de llover!

По-разному, зависит от времени и контекста...
например, как "Хоть бы уже дождь закончился"!

И если убрать ya, изменится ли что-то при переводе?

Нет, принципиально - ничего :) можно будет убрать из перевода "уже" :)

И можно ли этой форазой выразить желание о будущем времени?

Желание о будущем - нет,
но применить эту конструкцию во фразе, где речь идет про будущее, - да.
Не часто и не очень классический пример - согласна, но встретить в речи - можно... в определенном контексте.

Решила привести тебе некоторые примеры, раз так мучает это ojalA... с ayer, hoy, maNana.
Сразу говорю, некоторые примеры, возможно, будут отличаться от классического испанского в книгах, но так иногда говорят, так что услышать такое от людей - реально :)
И очень многое зависит от контекста.

1)...ojala haya dejado de llover...

AYER
Ojala haya dejado de llover ayer! -
Например, еду я сегодня в Сантьяго и слушая новости, а там говорят, что дожди льют уже неделю... и я говорю спутнику "Хоть бы вчера дождь перестал!", имея в виду то, что сейчас в машине я не знаю, перестал ли дождь там, в Сантьяго... но высказываю желание, чтобы сегодня уже дождя не было там.

MANANA
Cuando lleguemos maNana a Santiago ojala haya dejado de llover!
Ситуация понятна, да?
Говорим о будущем, но используем haya dejado...

HOY
Ojala hoy haya dejado de llover!
СОбираюсь выйти на улицу, но в окно еще не выглядывала... а знаю, что всю неделю льет дождь... вот и говорю - хоть бы сегодня с погодой повезло и дождь перестал! (но речь о прошлом, а не о будущем... т.е. я, сидя за закрытыми шторами, высказываю надежду, что дождь УЖЕ перестал и что сейчас выйду и увижу солнце)

2) ....ojala hubiera dejado de llover!

AYER
Ojala ayer hubiera dejado de llover!
Прогуливалась вчера в парке, а дождь лил, так что насладиться прогулкой вовсю - не вышло... вот и говорю, что "А вот перестал бы вчера дождь - как было бы здорово! Впечатлений было бы больше!".

MANANA
Ojala maNana cuando salgamos hubiera dejado de llover!
(но здесь - звучит не очень красиво, услышать можно в простой речи, но я бы не советовала такое использовать)

HOY
Ojala hoy hubiera dejado de llover! - тоже не очень звучит, см. выше.

3) ... ojala deje de llover!

AYER
Не возможно :) По крайней мере, в нормальной речи :)

HOY
Ojala deje de llover hoy!

MANANA
Ojala deje de llover maNana!

4) ... ojala dejara de llover...

HOY
Ojala dejara de llover hoy!
все нормально... сравнивая с ojala deje de llover hoy - вопроc в том, насколько сильнее желание и насколько сильнее вероятность того, что дождь закончится, но фраза - вполне :)

AYER
не представляется возможным :)

MANANA
Ojala dejara de llover maNana! - все ок, как и в варианте с hoy.

Прояснилось, что и где можно использовать - ?

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пт сен 10, 2010 9:33 pm
Aqua
здравствуйте, если не трудно, помогите, пожалуйста, перевести фразу с русского на испанский.

Если я твоя судьба, то ты ко мне еще вернешься.

заранее спасибо)

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Сб сен 11, 2010 3:31 pm
Nick175
Si soy tu destino, volverás a mí todavía.
Но я не знаю, мб для лучшего разговорного звучания надо по другому. Но смысл поймут точно.

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Сб сен 11, 2010 5:41 pm
Ferick
Nick175 писал(а):Si soy tu destino, volverás a mí todavía.
Но я не знаю, мб для лучшего разговорного звучания надо по другому. Но смысл поймут точно.


Todavía тут не подходит :wink: Можно otra vez

Re: Помогите перевести фразу

СообщениеДобавлено: Пт дек 24, 2010 2:29 pm
Ваня
Помогите перевести саму себя!!!!
Riendo, mi hijo leia algo.
He preguntado¿Por que te ries hijo?
Él contestó,que lee la traducción ridícula del español al ruso en cuaderno de alguen.
Después ha preguntado¿Es tu cuaderno?
Me he enrojecido y he dicho no es mia.

Сама сочинила. Но когда проверяла, то все что от моего лица, т.е., когда я обращаюсь к сыну оказывается в м.р.?Я конечно Ваня, но не до такой же степени!!! :roll: И в чьей-то тетради должно быть, а не в какой-то. Короче, полный...мрак!!!! :)
Вообще интересно, хоть одну фразу из( сейчас посчитаю) пяти я написала правильно?