espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Помогите перевести фразу

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение loss Пн дек 14, 2009 2:05 pm

Спасибо)
loss
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Пн дек 14, 2009 1:52 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Lastima Пн янв 18, 2010 11:27 am

Подскажите, как по-испански называется налоговый инспектор ( или работник налоговых органов)?
Lastima
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2009 11:32 am

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Aplatanado Пн янв 18, 2010 2:15 pm

Это смотря в какой стране.....в Аргентине, например, это может быть inspector fiscal или de fisco
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Lastima Пн янв 18, 2010 3:23 pm

Меня интересует Испания.
Lastima
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2009 11:32 am

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Aplatanado Пн янв 18, 2010 4:20 pm

тогда что-то типа agente (inspector) tributario
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Lastima Пн янв 18, 2010 4:54 pm

Gracias. :)
Lastima
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн дек 21, 2009 11:32 am

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Joven! Пн май 17, 2010 3:53 pm

Привожу предложение полностью,хотя затрудняюсь понять только первые слова "el almenar de la torre..."
"El almenar de la torre donde se encontraba estaba salpicado de percheros,todos con unico chaceton colgando de su extremo,y el iba de uno a otro,sin dejar canturrear."
Joven!
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пн май 17, 2010 1:33 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Sergio-omsk Пн май 17, 2010 4:12 pm

Подозреваю, что alminar de la torre - минарет башни
Аватара пользователя
Sergio-omsk
 
Сообщений: 414
Зарегистрирован: Чт окт 01, 2009 2:13 pm
Откуда: Omsk, Rusia

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Joven! Пн май 17, 2010 6:28 pm

То есть самая верхняя зубчатая часть башни? Я догадывалась об этом из текста)))))))) Спасибо,что подтвердили! Хотя теперь и самой очевидно сходство "альменар" и "минарет".
Joven!
 
Сообщений: 3
Зарегистрирован: Пн май 17, 2010 1:33 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Lex Ср июн 09, 2010 4:38 pm

Подскажите пожалуйста, как правильно перевести форазу: !Ojala ya haya dejado de llover! И если убрать ya, изменится ли что-то при переводе? И можно ли этой форазой выразить желание о будущем времени? Спасибо.
Lex
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Ср июн 09, 2010 4:31 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Alba Чт июн 10, 2010 7:24 pm

Подскажите пожалуйста, как правильно перевести форазу: !Ojala ya haya dejado de llover!

По-разному, зависит от времени и контекста...
например, как "Хоть бы уже дождь закончился"!

И если убрать ya, изменится ли что-то при переводе?

Нет, принципиально - ничего :) можно будет убрать из перевода "уже" :)

И можно ли этой форазой выразить желание о будущем времени?

Желание о будущем - нет,
но применить эту конструкцию во фразе, где речь идет про будущее, - да.
Не часто и не очень классический пример - согласна, но встретить в речи - можно... в определенном контексте.

Решила привести тебе некоторые примеры, раз так мучает это ojalA... с ayer, hoy, maNana.
Сразу говорю, некоторые примеры, возможно, будут отличаться от классического испанского в книгах, но так иногда говорят, так что услышать такое от людей - реально :)
И очень многое зависит от контекста.

1)...ojala haya dejado de llover...

AYER
Ojala haya dejado de llover ayer! -
Например, еду я сегодня в Сантьяго и слушая новости, а там говорят, что дожди льют уже неделю... и я говорю спутнику "Хоть бы вчера дождь перестал!", имея в виду то, что сейчас в машине я не знаю, перестал ли дождь там, в Сантьяго... но высказываю желание, чтобы сегодня уже дождя не было там.

MANANA
Cuando lleguemos maNana a Santiago ojala haya dejado de llover!
Ситуация понятна, да?
Говорим о будущем, но используем haya dejado...

HOY
Ojala hoy haya dejado de llover!
СОбираюсь выйти на улицу, но в окно еще не выглядывала... а знаю, что всю неделю льет дождь... вот и говорю - хоть бы сегодня с погодой повезло и дождь перестал! (но речь о прошлом, а не о будущем... т.е. я, сидя за закрытыми шторами, высказываю надежду, что дождь УЖЕ перестал и что сейчас выйду и увижу солнце)

2) ....ojala hubiera dejado de llover!

AYER
Ojala ayer hubiera dejado de llover!
Прогуливалась вчера в парке, а дождь лил, так что насладиться прогулкой вовсю - не вышло... вот и говорю, что "А вот перестал бы вчера дождь - как было бы здорово! Впечатлений было бы больше!".

MANANA
Ojala maNana cuando salgamos hubiera dejado de llover!
(но здесь - звучит не очень красиво, услышать можно в простой речи, но я бы не советовала такое использовать)

HOY
Ojala hoy hubiera dejado de llover! - тоже не очень звучит, см. выше.

3) ... ojala deje de llover!

AYER
Не возможно :) По крайней мере, в нормальной речи :)

HOY
Ojala deje de llover hoy!

MANANA
Ojala deje de llover maNana!

4) ... ojala dejara de llover...

HOY
Ojala dejara de llover hoy!
все нормально... сравнивая с ojala deje de llover hoy - вопроc в том, насколько сильнее желание и насколько сильнее вероятность того, что дождь закончится, но фраза - вполне :)

AYER
не представляется возможным :)

MANANA
Ojala dejara de llover maNana! - все ок, как и в варианте с hoy.

Прояснилось, что и где можно использовать - ?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Aqua Пт сен 10, 2010 9:33 pm

здравствуйте, если не трудно, помогите, пожалуйста, перевести фразу с русского на испанский.

Если я твоя судьба, то ты ко мне еще вернешься.

заранее спасибо)
Aqua
 
Сообщений: 1
Зарегистрирован: Пт сен 10, 2010 9:26 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Nick175 Сб сен 11, 2010 3:31 pm

Si soy tu destino, volverás a mí todavía.
Но я не знаю, мб для лучшего разговорного звучания надо по другому. Но смысл поймут точно.
Metal y ska español es la mejor música del mundo para mí.
Аватара пользователя
Nick175
 
Сообщений: 576
Зарегистрирован: Вс авг 23, 2009 4:52 pm

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Ferick Сб сен 11, 2010 5:41 pm

Nick175 писал(а):Si soy tu destino, volverás a mí todavía.
Но я не знаю, мб для лучшего разговорного звучания надо по другому. Но смысл поймут точно.


Todavía тут не подходит :wink: Можно otra vez
A la fiesta de perchero no te vayas, caballero!
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Помогите перевести фразу

Сообщение Ваня Пт дек 24, 2010 2:29 pm

Помогите перевести саму себя!!!!
Riendo, mi hijo leia algo.
He preguntado¿Por que te ries hijo?
Él contestó,que lee la traducción ridícula del español al ruso en cuaderno de alguen.
Después ha preguntado¿Es tu cuaderno?
Me he enrojecido y he dicho no es mia.

Сама сочинила. Но когда проверяла, то все что от моего лица, т.е., когда я обращаюсь к сыну оказывается в м.р.?Я конечно Ваня, но не до такой же степени!!! :roll: И в чьей-то тетради должно быть, а не в какой-то. Короче, полный...мрак!!!! :)
Вообще интересно, хоть одну фразу из( сейчас посчитаю) пяти я написала правильно?
Аватара пользователя
Ваня
 
Сообщений: 44
Зарегистрирован: Ср мар 17, 2010 8:53 pm
Откуда: М.О.

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12



Rambler's Top100