Страница 13 из 15

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 4:41 pm
Alba
Мне кажется, интерес утих, потому что все друг друга ждем подолгу. Так же было и с прошлым семинаром. Именно поэтому я предлагала составить расписание.


Ну так полагались же на сознательность народа :( Что те, кто участвует, собираются здесь регулярно, а не просто в указанный день, чтобы поглядеть чужой перевод или критику... А сознательность ушла вместе с интересом.

Расписание сильно ничего не изменило бы, думаю.
Катюхина сейчас очередь, она ведь знает, что ее очередь, отписалась даже в теме - и? :) Ну так точно так же она бы знала, что ее очередь была, например, 2 мая - изменилось бы что-нибудь? Не знаю, он ж честно признается - занималась чем угодно, только не семинаром... что изменила бы дата? :)

А как заранее составить расписание, если не ясно, сколько дней займет обсуждение куска? Можем попробовать на будущее (если конечно у этих семинаров есть будущее) - но не в расписании дело-то... :(

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 8:06 pm
Golondrina
Все равно никто не выкладывает свой кусок, пока Альба не даст "отмашку". А больше, чем на два дня обсуждение куска никогда не затягивается. Потом все просто молча ждут, когда же будет продолжение. Заранее известная дата как-то больше мобилизирует. ИМХО. :D

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 8:32 pm
Alba
Мда... а без отмашки - ? :) Ну вот дала я отмашку - толку с отмашки.... Катюха сказала "может, посмотрю критику" и пропала.

Ладно, Паулюс - ждем тогда твоей обещанной критики, раз ты ее уже сделал...

Re:

СообщениеДобавлено: Пн май 04, 2009 11:11 pm
Paulus
Ну ладно

Nuvola

Por eso Pig llegó tres horas antes
Именно поэтому Пиг и пришел за три часа до начала

"Именно" нету в оригинале

se tendió sobre los primeros escalones que llevan hacia el sótano, tras los cristales convenientemente oscuros de Chez Macotela: una trinchera tétrica que lo obliga a mirar todo el tiempo hacia arriba y hacia afuera.
растянулся на верхних ступеньках лестницы ведущей в подвальное помещение (или может здесь просто склеп?), за основательно затемненными стеклами Chez Macotela располагалась унылая канава, что заставляло его все время смотреть либо вверх, либо наружу.

растянулся он на лестнице за стеклами, но потом идет двоеточие, которое Нувола потеряла и получилось что что не он растянулся за стеклами, а канава шла за стеклами. Я так понимаю, что он оказался в что-то вроде коридора, стенки которого были образованы из темного стекла, так что нужно было выглядывать наружу. К тому же дальше идет перевод Нуволы "считать кресты по обе стороны от прохода."

y entonces cada vez ha vuelto a los números
и таким образом постоянно сбивался со счета

Все согласны?

decidido a fisgar un entierro al que no fue invitado
решив присутствовать на похоронах

fisgar - наверно что то вроде "следить, шпионить, подглядывать",

Katuxa

No quería perderse los detalles, ni podía correr el riesgo de que lo vieran
Они не хотели упускать из виду детали и не могли подвергнуть себя опасности это увидеть

Это он, Пиг, не хотел терять деталей и не мог подвергнуться риску быть увиденным ("чтобы его увидели").

muertos hacia treinta, cuarenta años
умерших, не достигнув возраста тридати-сорока лет

мне почему-то кажестя, что речь об умерших 30-40 лет назад

tuviera la fatal ocurrencia de ir a visitarlos
возымел бы обыкновение навещать их

не возымел обыкновение, а точнее ему бы не взбрело в голову навестить их в этот понедельник

¿Se es todavía deudo luego de cuatro décadas del trágico suceso?
А впрочем, останется ли он их родственником спустя четыре десятилетия после трагического происшествия?

Вот откуда тут "Se" не пойму. Может это опечатка и должно быть "Si"? Катюха тоже так подумала.

Con tan escasos momios en su contra
????

????

Re: Re:

СообщениеДобавлено: Вт май 05, 2009 2:31 am
Golondrina
Paulus писал(а):
y entonces cada vez ha vuelto a los números
и таким образом постоянно сбивался со счета
Все согласны?

Нет, не согласны. :lol:
Это был вопрос на засыпку или ты действительно сомневаешься?

Paulus писал(а):
Con tan escasos momios en su contra
????
????

Мне кажется, здесь momios имеет значение "шанс".

СообщениеДобавлено: Вт май 05, 2009 4:23 pm
Alba
По тексту Нуволы:

Pig… se tendió sobre los primeros escalones que llevan hacia el sótano, tras los cristales convenientemente oscuros de Chez Macotela: una trinchera tétrica que lo obliga a mirar todo el tiempo hacia arriba y hacia afuera.


Мне кажется, что двоеточие здесь служит пояснением к названию Chez Macotela. Т.е. раньше Пиг все сравнивал колумбарий с голубятней, теперь Chez Macotela для него смахивает на… ну я бы назвала это, например, «похоронный окоп» (учитывая склонность Пига к гипертрофированному неприятию того, что он видит вокруг, или насмешек над всем этим). Думаю, об этом же может свидетельствовать «convenientemente oscuros» - «уместно» (слово не то, но чтобы мысль выразить его поставила) темные стекла, т.е. как раз темный цвет стекол – самый подходящий ко всему этому сооружению, еще больше траурности добавляет.

И думаю, что Нувола правильно написала в скобках – sOtano можно перевести не как «подвал», а как “склеп” здесь (т.е. непосредственно та часть, где сами захоронения расположены, гробы там или урны. В нашем случае - урны, потому что дальше идет по тексту "погребение без гробов и червей", кремация).

К тому же дальше идет перевод Нуволы "считать кресты по обе стороны от прохода."


Вот тут я задумалась бы над переводом. Думаю, прохода там как такового не упоминается (может он сам там и есть, но….), там идет слово paisaje (причем el paisaje) – мы его обсуждали в переводе Катюхи. Это как бы «все то, что он видит». Так что, возможно, стоило бы написать фразу так:
«Desde entonces ha dedicado los minutos a contar las cruces en ambos lados del paisaje …» = Тогда он посвятил время подсчитыванию крестов, которые видел повсюду (по обе стороны/по обе стороны от себя).

«Повсюду», «вокруг» - думаю, что смысл верен, но звучит слишком обобщенно для en ambos lados del paisaje.

Может, чтобы «обе стороны» подчеркнуть и не сильно отдаляться от оригинала текста, взять «по обе стороны от себя» (да, paisaje пропадет, но он же из склепа Макотела видит как бы две стороны могил (и еще колумбарий посредине) – тем более раньше он уже делил все это “divide el paisaje de tumbas sobre tumbas en dos”).

…imaginar los más probables comentarios de Violetta, y entonces cada vez ha vuelto a los números…
…представлять что бы на это скорее всего сказала бы Виолетта, и таким образом постоянно сбивался со счета…


Мне не по душе громоздкое «что бы на это скорее всего сказала бы» для простого «los más probables comentarios». К смыслу, разумеется, претензий нет, просто не понравилось нагромождение «бы.. скорее всего… бы» на русском.

И еще согласна с вопросом Паулюса – «все согласны?» :)
Нет, я не согласна :)
Думаю, что под cada vez ha vuelto a los números… имелось в виду как раз то, что написано «и каждый раз снова возвращался к цифрам (подсчетам)», т.е. он прыгал мысленно с подсчетов на воображаемые комментарии Виолетты и обратно.

И еще момент…
las matemáticas acuden como legitimas enviadas del Espíritu Santo.
то математика приходит на помощь, как законный представитель Святого Духа.


Мне ну никак не нравится «математика – представитель Святого Духа» :) Уж лучше тогда дословно как есть enviada - «посланница», но опять же… в общем, надо подумать, как выразиться. Смысл ясен, выражение страдает...

СообщениеДобавлено: Вт май 05, 2009 5:08 pm
Alba
По переводу Катюхи:

muertos hacia treinta, cuarenta años
мне почему-то кажестя, что речь об умерших 30-40 лет назад


Паулюс, правильно кажется :) Тем более потом тут же идет: "deudo luego de cuatro décadas del trágico suceso".

¿Se es todavía deudo luego de cuatro décadas del trágico suceso?
Вот откуда тут "Se" не пойму. Может это опечатка и должно быть "Si"? Катюха тоже так подумала.


Нет, не опечатка, это хитрая грамматическая штучка... редко встречающаяся :)
"se es" - это не очень распространенное использование возвратного местоимения se, когда речь идет не о конкретном лице, а как бы о каждом и всех вместе взятых. Как "uno".
Uno es...
Se es...
Ну и переводить следовало бы как "uno" - или безличным, или - если безличное не подходит - "ты".
Перевод-то был правильный, я пояснила насчет "se es" :)

(Кстати, я тут заглянула в Инет, встретила на эту тему милый примерчик: http://www.misrelatos.es/057-nunca-se-es-demasiado.html)

Especialmente luego de verlos venir: dos, cuatro, ocho en total.
Особенно увидев, как они приходили: два, четыре, восемь в общей сложности.

Приходили - это они сколько раз приходили? :)

Ситуация: сидит Пиг и понимает (благодаря разным мыслям) "а превосходство семейство Макотела-то все-таки следует признать!"... и вот видит, как они (процессия) идут/пришли - превосходство еще раз для него подчеркивается...
Так что не приходили, а или "шли" (если оценка их превосходства происходила в момент наблюдения за их шествием), или "пришли" (если как факт, что по смыслу и грамматике точнее).

Довольно сильно не соглашусь с последней фразой:

Un cortejo discreto y breve: - dos calificativos que igual describen a un sepelio que al ánimo de pronto amedrentado de quienes prefirieron asistir sin otras compañías al evento.
Непродолжительная, скромная церемония - два определения, которые в равной степени описывают погребение, внезапно до глубины души напугавшее тех, кто предпочли бы без других свидетелей присутствовать там.


Во-первых, про церемонию там еще ничего не сказано. Пока что речь только о всех тех, кто пришел - небольшой и скромный cortejo
(cortejo
- Conjunto de personas que forman el acompañamiento en una ceremonia)
или просто "группа", например.
Сама церемония еще не началась даже, она может затянуться, несмотря на малое количество присутствующих :)

И вообще посмотрите внимательно на грамматику целой фразы,
Катюха не учла (или неправильно учла) que al animo...
Там никто никого не пугал, смысл другой :)
Только там будет тяжело подобрать такие два аналога для слов discreto и breve, чтобы отвечали и за первую часть фразы и за вторую. У кого будут идеи целиковой фразы? :)

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2009 7:56 pm
Leonardy
Un cortejo discreto y breve: - dos calificativos que igual describen a un sepelio que al ánimo de pronto amedrentado de quienes prefirieron asistir sin otras compañías al evento.
Непродолжительная, скромная церемония - два определения, которые в равной степени описывают погребение, внезапно до глубины души напугавшее тех, кто предпочли бы без других свидетелей присутствовать там.

Наверное, можно перевести так:
Небольшой и скромный кортеж: понятия, которые одинаково описывают как погребение, так и трепетное отношение тех, что предпочли провести его без участия посторонних.
(Одни из вариантов, которые нашла в словаре, были: ánimo ~ воля, желание; pronto ~ порыв; amedrentado ~ в трепете.) Точнее перевести не получилось. Но, как понимаю, автор хочет сказать, что слова "discreto y breve" можно отнести как к описанию погребения, так и к описанию душевного состояния или желаний героев. Не знаю, как это выразить...

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2009 10:12 pm
Alba
Но, как понимаю, автор хочет сказать, что слова "discreto y breve" можно отнести как к описанию погребения, так и к описанию душевного состояния или желаний героев.

Именно :)

Re:

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2009 11:32 pm
Paulus
Leonardy писал(а):(Одни из вариантов, которые нашла в словаре, были: ánimo ~ воля, желание; pronto ~ порыв; amedrentado ~ в трепете.) Точнее перевести не получилось. Но, как понимаю, автор хочет сказать, что слова "discreto y breve" можно отнести как к описанию погребения, так и к описанию душевного состояния или желаний героев. Не знаю, как это выразить...

а что это за словарь у тебя? мне постоянно кажется что все вокруг лингво используют, и сам уже прирос к нему, но там только про испуг говорится. :mrgreen:

Re:

СообщениеДобавлено: Чт май 07, 2009 11:35 pm
Paulus
Alba писал(а):(Кстати, я тут заглянула в Инет, встретила на эту тему милый примерчик: http://www.misrelatos.es/057-nunca-se-es-demasiado.html)

по правде говоря очень уж нереально выглядит, наверное фотомонтаж :roll:

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 1:57 pm
Leonardy
Paulus писал(а): а что это за словарь у тебя? мне постоянно кажется что все вокруг лингво используют, и сам уже прирос к нему, но там только про испуг говорится. :mrgreen:

On-line-словарь Diccionario.ru. Слов в нём гораздо больше, чем в моём обычном бумажном словаре, а в том многообразии примеров, которые там приводятся, всегда можно найти что-нибудь нужное. В общем, мне нравится. :)

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 9:38 pm
Alba
по правде говоря очень уж нереально выглядит, наверное фотомонтаж

Паулюс, конечно же фотомонтаж, сразу видно :)
Я, честно говоря, про рисунок и не подумала, - я только про текст имела в виду, там как раз "se es" :)

Леонарди, да, мне тоже нравится этот словарь. Но вообще я обычно пользуюсь wordreference.com, словарем определений :)

Лингво иногда отличается все-таки неудачными примерами, но тоже неплохой. А что - там разве animo как "испуг"? Пойду погляжу и разочаруюсь тогда в Лингво, потому как "состояние души, настроение" и аналоги - это, по-моему, один из самых распространенных значений этого слова :) И вообще когда хотят сказать "Выше нос!" - говорят "Animo!".

Ну что, больше, я так понимаю, вопросов ни у кого нет, смысл всем понятен? Продолжим?
Бравия, твоя очередь критики...

Re:

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 10:13 pm
Paulus
Alba писал(а):
по правде говоря очень уж нереально выглядит, наверное фотомонтаж

Паулюс, конечно же фотомонтаж, сразу видно :)
Я, честно говоря, про рисунок и не подумала, - я только про текст имела в виду, там как раз "se es" :)

я понял что ты текст имела в виду :mrgreen:

Alba писал(а):Лингво иногда отличается все-таки неудачными примерами, но тоже неплохой. А что - там разве animo как "испуг"? Пойду погляжу и разочаруюсь тогда в Лингво

нет, не Amino, а amedrentado там нет "в трепете", я почему и удивился, что думал что все лингвом пользуются.

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

СообщениеДобавлено: Пт май 08, 2009 11:36 pm
Lola Mento
amedrentar внушать страх (ужас); пугать, страшить; запугивать amedrentar 1) сильно, смертельно испугать, напугать 2) запугать; терроризировать
8)