Entró poco antes de las dos de la tarde, aprovechando el vuelo bajo de un avión para darle el jalón a la llave de cruz, y así probar el choque eléctrico del miedo tras el estruendo sordo del pestillo al quebrarse.
Он вошел чуть раньше двух часов дня. Воспользовался шумом двигателей низколетевшего самолета, чтобы под глухой грохот засова, испытывая страх, который пронизывал все его нутро, как разряды электрического тока, взломать крестовым ключом дверь.
вот эта фраза мне не очень нравится, а особенно момент "чтобы под глухой грохот засова". И еще в оригинале эти два предложения идут в одном, что мне кажется и в русском было бы логично. Хотя мой вариант мне тоже не слишком симпатичен
Он вошел чуть раньше двух часов дня, пользуясь шумом двигателей низколетевшего самолета, чтобы резким рывком крестового ключа взломать дверь и испытать пронизывающий, словно электрический шок все его нутро, страх от глухого стука поддавшегося засова.
Pasada medianoche, había llamado a la casa de la familia. La madre se quejó, pero apenas le mencionó la palabra «procuraduría», su tono se hizo abruptamente dócil, y hasta obsequioso. Le dio todos los datos: el panteón, la sección, la cripta, la hora del sepelio: cinco de la tarde.
Прошлой ночью Пиг был приглашен на ужин к родителям. Мать начала было жаловаться, но едва Пиг упомянул о прокуратуре, ее тон сразу стал покорным и даже заискивающим. Он сообщил ей все данные: кладбище, номер участка, склеп, час погребения – 5 часов вечера.
как-то я не поняла откуда здесь взялось приглашение на ужин. На мой взгляд он просто им позвонил. И всю эту информацию про похороны сообщил не он матери Виолетты, а она ему. Еще мне здесь не очень нравится слово "жаловаться", мне кажется здесь больше подойдет "проявлять недовольство". ну или что-то в этом роде.
Прошлой ночью Пиг позвонил домой родителям родителям. Мать начала было проявлять недовольство, но едва Пиг упомянул о прокуратуре, ее тон сразу стал покорным и где-то даже заискивающим. Она сообщила ему все данные: кладбище, номер участка, склеп, час погребения – 5 часов вечера.
Suficiente para estar ahí a tiempo, pero no todavía para no ser visto: cosa difícil un lunes por la tarde, cuando las tumbas están casi tan solas como de noche, y las raras visitas son más que notorias.
Достаточно, для того чтобы быть там вовремя, но, все еще оставаться незамеченным, что само по себе сложно вечером в понедельник, когда могилы почти такие же сиротливые, как и по ночам, а редких посетителей больше чем обычно.
Как я поняла, здесь идет противопоставление - достаточно для одного действия, но не достаточно для другого - Suficiente para estar ahí a tiempo, pero no todavía para no ser visto. И посетителей там не больше, чем обычно, а наоборот слишком мало и в них не затеряешься, так что каждый отдельный бросается в глаза.
Достаточно, для того чтобы быть там вовремя, но недостаточно чтобы при этом оставаться незамеченным, что само по себе сложно вечером в понедельник, когда могилы почти такие же сиротливые, как и по ночам, а редкие посетители более чем заметны.