А насчет вашего общения - вы так бодро подменяете отсутствующих, что я решила, что наверное вы все-таки друг друга знаете.
Знаем
Бравия, да мы можем гордиться собой - слаженная работа хороший показатель!
Вижу, началась критика, чудесно!
А сообщения Колакорты я будем считать что не читала
Нууууу.... будем считать
Вообще, здесь дело не в прежнем или нынешнем человеке, а в
чистейшей грамматике, ну просто грамматичнее некуда на это раз, как и просили
"la primera persona" - "первое лицо единственное число" = "Я"
ну или "мы"
"segunda persona" = "Ты", "вы"
Ну и теперь очевидно, что у Паулюса дело будет в этом же... tersera persona = "он, она".
Автор избрал такой странный способ говорить "я, ты, он".
И первая фраза - El sepelio es el fin de la primera persona - будет дословно ни чем иным, кроме как "Похороны - это конец [каждого] "Я". (как в психологических книгах пишут "Я - индивидуально", например
)
Ну а по-русски это может быть как угодно, начиная от "Похороны - это конец (любого) человека" и заканчивая "Любой из нас смертен".
Я бы так сказала: Торжественный повод для некоторых из них проститься с другим «я» из их «мы», в то же время посылая его к другому «они», более глубокому и неизмеримому., хотя и это тоже не многое проясняет.
Нет, ну почему? Это проясняет именно тот момент, который упущен у Голондрины, а именно
привязку хвоста фразы к одному из слов фразы.
Голондрина, ты привязала más hondo e insondable к «другому из них» (кстати, там нет никакого другого из них, там есть как бы другие «они» в целом, другой мир подразумевается, мир мертвых).
На самом деле для тех, кто запутался во всех этих su nosotros ellos я бы переписала эту фразу с кавычками, чтобы показать, где делаются акценты: Una ocasión pomposa donde unos cuantos «ellos» despiden a otro «yo» de su «nosotros», a la vez que lo envían a otro «ellos», más hondo e insondable.
más hondo e insondable – относится к слову «otro [mundo, например]», а не к «yo de su nosotros», как вышло у Голондрины.
И отправляли «они» (родные-близкие) «его» (умершего) к «другим ним» (= в другой мир).
Мне, кстати,
нравится слово "помпезная" (подчеркивает именно то, что на самом деле похороны иногда ориентированы на показ, а не на выражение скорби как таковой), только не очень нравится слово "ситуация".
Ну а если не брать это в расчет, я бы написала фразу попроще:
«Помпезное мероприятие, когда несколько людей прощаются с одним из них (одним из «своих»), отправляя его в мир «других», мир далекий и недостижимый».
Думаю, смысл тут очевиден
Кстати, мы договорились
не напирать сильно на лексику... так что думаю про помпезность и ситуацию спорить не стоит, идея-то всем ясна
Los que, si un día estuvieran, nos harían correr despavoridos.
Те, которые, если бы когда-нибудь были, обратили бы нас в испуганное бегство
Заставили бы нас от испуга обратиться в бегство?
Ну если уж по грамматике смотреть и поближе к оригиналу, то было бы примерно так:
Речь идет как раз о тех самых «них», в чье царство отправили покойного (= о мертвых). Только я бы изменила глагол «estar» в переводе, и написала бы так:
«Те, которые, если бы появились однажды, обратили бы нас – смертельно напуганных - в бегство. А разве не «смертельно напуганными» называют тех, кто бежит от мертвых?".
Но это елси поближе к грамматическому оригиналу.
А со смыслом тут у Голондрины тут все в полном порядке, так что....
С остальными фразами по смыслу и грамматике – тоже все хорошо, на мой взгляд.
Лично у меня вопросов к Голондрине и ее понимаю текста больше нет