espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario 8 (espaNol - ruso)

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение bravia Пн апр 20, 2009 12:53 am

Простите за опоздание и за отсутствие в обсуждении. :oops:
Если не ошибаюсь, сейчас моя очередь?

¿Quién iba a convencer a Violetta de la predilección de la Tercera Persona del Verbo -quien es pero no es una paloma- por lo que a todas luces era un palomar? ¿Tiene acaso mal gusto el Espíritu Santo?

Поскольку Пиг считает, что Виолетта ни при каких условиях не захочет «окончить свои дни в этой голубятне», то думаю что смысл тут в том, что Пиг сомневается, а вообще смог бы кто-нибудь убедить Виолетту, в том, что Святому Духу может нравится, что людей хоронят таким, образом –эти ниши друг над другом и все "ютятся" как в голубятне. Вот только, как все это перевести на русский? Может так?

- Никто не смог бы убедить Виолетту в пристрастии Святого Духа хоронить усопших в крипте, что по большому счету является «голубятней». Неужели у него такой дурной вкус?

Не знаю, как обыграть «quien es pero no es una paloma». Да, голубь является символом Святого Духа, но в то же время, это не просто голубь, а лишь олицетворение.

Далее, Ah, ya entiendo – у Паулюса - А, я это понимаю
Я бы перевела – а, теперь я понимаю, хотя, наверное, придираюсь. Смысл одинаковый.

que no todos los fans de la Tercera Persona del Verbo tienen acceso a su camerino.
Думаю, здесь автор продолжает свои метафоры (квартиранты, голубятня и т.д)
– Что не все «поклонники» Святого духа имеют доступ в его "гримерку". Ну, или если уходить от этого, то как-то так – Далеко не все, кто говорит, что верит в Святого Духа, имеют его благосклонность (или находятся под его покровительством).

Violetta no dudaría en tachar hijos y escribir en su lugar siervos, ni en un rato después volver para tachar siervos y escribir criados.
Виолетта не будет сомневаться ни в том, чтобы стереть имена детей и написать на их месте имена рабов, ни в том, чтобы через некоторое время вернуться и стереть имена рабов и написать имена слуг.

Думаю, первое «ни» лишнее.

¿qué no un cristiano de verdad humilde tendría que considerarse criado, antes que siervo?

Виолетта стирает имена детей и пишет на их месте имена рабов, затем меняет их на имена слуг. Мы являемся детьми Божьими, и в то же время его рабами и слугами. Для Бога все равны. Думаю, тут Пиг просто глумится от скуки. В его понятии 1) дети-самое главное 2) слуги и 3) рабы –почти никто. Так что полагаю, что его размышления должны звучать как-то так:

- Неужели настоящий смиренный христианин должен считать себя раньше рабом, чем слугой?

ЗЫ Альба, огромаднейшее спасибо за текст. Заставила попотеть :lol: (В хорошем смысле :wink: ) Но, по-прежнему считаю, что мы еще не доросли до таких текстов. :P
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 5:29 am

Бравия,
доросли не доросли, но вот... хоть что-то, но переведем и поймем - уже плюс, потому что пришлось подумать :)
А насчет "попотеть" - так тебе вообще еще один плюс, ты ж не собиралась принимать участие в семинаре, но тут оказалась... :)

У меня есть дополнение к твоей критике. Вернее, два.

Одно - мелкое:
Con frecuencia se ríe de chistes malos, insulsos, como si todo el acto de reírse fuese una suerte de certificación: Ah, ya entiendo.
Люди часто смеются над дурными пошлыми шутками, как если бы смех сам по себе был что-то вроде проверки: "А, я это понимаю".

Я бы сказала, что не проверки, а «подтверждения». Человек засмеялся – значит, штуку понял.

И одно - крупное :)

Violetta no dudaría en tachar hijos y escribir en su lugar siervos, ni en un rato después volver para tachar siervos y escribir criados.
Виолетта не будет сомневаться ни в том, чтобы стереть имена детей и написать на их месте имена рабов, ни в том, чтобы через некоторое время вернуться и стереть имена рабов и написать имена слуг.


Нет, никаких имен детей-рабов-слуг она стирать не будет (не стерла бы, потому что там идет условное везде - "не засомневалась бы"...). Она стерла бы кое-что другое, у кого есть идеи - что? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение nuvola Пн апр 20, 2009 8:32 am

Нет, никаких имен детей-рабов-слуг она стирать не будет (не стерла бы, потому что там идет условное везде - "не засомневалась бы"...). Она стерла бы кое-что другое, у кого есть идеи - что?


мне кажется, подразумеваются сами слова "дети". "слуги", "рабы". то есть как часто пишут на могилах "дитя божье" и т.д., вот в этой фразе бы она и заменяла эти слова.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение katuxa Пн апр 20, 2009 1:49 pm

О, уже пошли дальше? Прекрасно. У Бравии превосходный разбор, к которому почти нечего и добавить. Так только, самую малость.
nadie quiere escuchar risas idiotas saliendo de
никто не захочет услышать идиотские смешки

Кому понравится услышать?

Ah, ya entiendo – у Паулюса - А, я это понимаю
Я бы перевела – а, теперь я понимаю, хотя, наверное, придираюсь. Смысл одинаковый.

Смысл одинаковый, а читается по-разному. «А, теперь я понимаю» гораздо лучше.

que no todos los fans de la Tercera Persona del Verbo tienen acceso a su camerino.
– Что не все «поклонники» Святого духа имеют доступ в его "гримерку".

Очень понравилось, :D остроумно!

Violetta no dudaría en tachar hijos y escribir en su lugar siervos, ni en un rato después volver para tachar siervos y escribir criados.
Виолетта не будет сомневаться ни в том, чтобы стереть имена детей и написать на их месте имена рабов, ни в том, чтобы через некоторое время вернуться и стереть имена рабов и написать имена слуг.
Думаю, первое «ни» лишнее.

А я думаю, тут вообще надо изменить структуру. «Не будет сомневаться в том чтобы + инфинитив» не есть паруски.
Может быть, « не колеблясь, стерла бы имена детей и написала бы на их месте имена рабов, а потом через некоторое время вернулась бы и стерла бы имена рабов, чтобы написать имена слуг»
Хотя вы думаете, что тут речь вообще не об именах... :shock: А о чем? Будем думать 8)
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 3:44 pm

Хотя вы думаете, что тут речь вообще не об именах... :shock: А о чем? Будем думать 8)

В тексте это видно :)

Речь там не об именах, и не о надписях на могилах. Зачем Виолетте бы надписи на могилах исправлять? :)
Нувола, хорошая логика в твоем предположении, надо только копнуть получше... Там в тексте (в полном варианте!) есть конкретное указание на то, что именно стерла бы Виолетта... и где :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Пн апр 20, 2009 3:51 pm

Я бы сказала, что не проверки, а «подтверждения». Человек засмеялся – значит, штуку понял.


В смысле "подтверждения", то есть он, засмеявшись, подтверждает то, что понял шутку?

bravia писал(а):Далее, Ah, ya entiendo – у Паулюса - А, я это понимаю
Я бы перевела – а, теперь я понимаю, хотя, наверное, придираюсь. Смысл одинаковый.


да я знаю, что "ya" это "уже", но тут акцент не на "уже", а на "понял", поэтому я добавил "это".

¿Quién iba a convencer a Violetta de la predilección de la Tercera Persona del Verbo -quien es pero no es una paloma-


Ну может тогда так, что "...святого духа, который есть, но который не голубь, ...". То есть первое "es" выступает в роли "существует".

no todos los fans de la Tercera Persona del Verbo tienen acceso a su camerino
...в Его камеру ("гримерку")

в полном варианте! конкретное указание

оно там есть и ты его видишь? :wink: 8)
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение nuvola Пн апр 20, 2009 3:53 pm

Вот в этой фразе, написанной на стене колумбария?

“Hijos Predilectos del Espíritu Santo”
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 3:54 pm

Paulus,
оно там есть и я его вижу :) Так прямо указано, каких конкретно детей она собралась бы стирать :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 3:55 pm

“Hijos Predilectos del Espíritu Santo”
Вот в этой фразе, написанной на стене колумбария?

Nuvola, умничка! :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Leonardy Пн апр 20, 2009 4:03 pm

...Виолетта не сомневалась бы ни в том, чтобы вычеркнуть «дети» и написать вместо этого «рабы», ни в том, чтобы чуть позже опять вычеркнуть «рабы» и написать «слуги».
Я только не поняла, почему ОНА сделала бы это без сомнения.
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re:

Сообщение Paulus Пн апр 20, 2009 4:06 pm

молодцы разобрались
а я не понял зачем переписывать рабов на слуг?
Альба я тут подумал....а это начало книжки? Изображение
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 4:13 pm

да я знаю, что "ya" это "уже", но тут акцент не на "уже", а на "понял", поэтому я добавил "это".

Там "ya" идет просто как вариант латинской речи. Мы говорим "А, ясно!" - они "Ah, ya veo!" :)
В этом случае то же самое.

Я только не поняла, почему ОНА сделала бы это без сомнения.

Ну потому что ПИГ так считает, знает ее, видимо, как самого себя :) Или считает, что знает...

я не понял зачем переписывать рабов на слуг?

Потому что надпись официальная гласит "Духа Свягаго Возлюбленные Сыны”, но видимо такой уж был у Виолетты характер, что не готова она была принимать людей как сынов Божьих, а считала их то рабами Божьими, то Слугами... причем сама, думаю, была в этом не уверена, раз сегодня бы меняла детей на рабов, завтра на слуг :) Непостоянная натура...

Альба я тут подумал....а это начало книжки?

Да, первая страница :) Я специально так взяла, чтобы не было никакого контекста, который был бы раньше.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re

Сообщение Paulus Пн апр 20, 2009 4:16 pm

Alba писал(а):
я не понял зачем переписывать рабов на слуг?

Потому что надпись официальная гласит "Духа Свягаго Возлюбленные Сыны”, но видимо такой уж был у Виолетты характер, что не готова она была принимать людей как сынов Божьих, а считала их то рабами Божьими, то Слугами... причем сама, думаю, была в этом не уверена, раз сегодня бы меняла детей на рабов, завтра на слуг :) Непостоянная натура...

Пожалуй соглашусь ) Выглядит правдоподобно 8)
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 4:19 pm

Прочитаю книгу - скажу, что там была за Виолетта такая вся "загадочная" :)
У меня же вышло как - я перед сном открыла книгу почитать и столкнулась вот с первой же страницей такого текста, и тут же решила выбросить ее на семинар. А процесс чтения как-то отложился, раз для перевода взяли... так что про Виолетту пока что сообщить ничего не могу :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Пн апр 20, 2009 4:26 pm

la predilección de la Tercera Persona del Verbo -quien es pero no es una paloma-
Ну может тогда так, что "...святого духа, который есть, но который не голубь, ...". То есть первое "es" выступает в роли "существует".


Не, не думаю.

Мне кажется, здесь упор на то, что Дух - как бы одновременно и голубь (в его образном изображении общепринятом), и не голубь (если рассматривать его не образно, а в реалиях) :) Нечто вроде "который и-голубь-и-не-голубь", только по русски не выражается пока у меня это :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 117



Rambler's Top100