espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario 8 (espaNol - ruso)

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение nuvola Вс апр 12, 2009 9:25 am

….. и с духом твоим (наверное в русском варианте это бы было „да упокоится душа твоя“?) удается ему прочитать по губам родственников, он смотрит как они крестятся, оглядываются по сторонам: с облегчением мать, а затем и отец удостоверяются в отсутствии нежелательных свидетелей (за исключением меня, спрятавшегося среди них, profana en la penumbra su nosotros – это не понимаю :( )
Я? – засомневался Пиг, едва не забывая о том, что он присутствует здесь в качестве невидимого призрака, в роли свидетеля, о своем желании рыдать навзрыд и понимая, что в этой истории нет другого главного ействующего лица, кроме Виолетты. Его Виолетты.
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 7:47 pm

ОТЛИЧНО :)
Все выложились...
Теперь давайте возьмем несколько дней на то, чтобы покритиковать чужие переводы (помимо отведенной каждому критики смотрите и другие переводы на наличие вопросов)... и тогда начнем обсуждение. Давайте может в четверг-пятницу начнем?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Вс апр 12, 2009 7:51 pm

давайте
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение katuxa Вс апр 12, 2009 8:43 pm

Боже, какой ужас! Я только что прочитала все выложенные переводы, и авторитетно заявляю, что обсуждать там нечего совершенно. Потому что непонятно даже, с какой стороны к ним и подбираться. Всё вкривь и вкось :shock: :shock: :shock: . Некоторые переводы не комментировать надо с целью улучшить, а полностью переписать. Переводы Паулюса меня просто шокировали :evil: . Голондрина не порадовала, да и Альба оказалась не в ударе. :(
Нет, текст правда сложный, я ничего не говорю. Но вот ей-богу... Мне с критикой Голондрины самой первой выступать, а я не могу этого сделать - у неё перевод неудачный, конечно, но ничего лучшего я предложить не могу, потому что самой многое непонятно - этот кусочек вообще самый сложный.
В общем, кошмар! :twisted: Выбрала Альба текстик! :twisted: Для чтения-то он несложен, но вот для перевода!!!!
cada loco con su tema
Аватара пользователя
katuxa
 
Сообщений: 555
Зарегистрирован: Вт июн 20, 2006 10:14 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Leonardy Вс апр 12, 2009 8:55 pm

Alba писал(а):Давайте может в четверг-пятницу начнем?

Давайте.
katuxa писал(а):Боже, какой ужас! Я только что прочитала все выложенные переводы, и авторитетно заявляю, что обсуждать там нечего совершенно.

Katuxa, неужели ты и свои переводы относишь к категории ужасных? :)
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 9:06 pm

Катюх, я не знаю насчет авторитетно заявленного тобой, что обсуждать нечего, потому что лично мне вот не понятно, что такого сложного обнаружилось в первой фразе текста Голондрины, например. Для меня там все ясно, - да, выражение метафоричное, и тест сам по себе не прост, но... смысл первой фразы очевиден на мой взгляд. Возможно, я не права, но.... :) Так что обсуждать как минимум есть что. И так же есть что обсуждать в других фразах, хотя переводы многие - да, вызвали вопросы... "третье лицо", "первое лицо"... там о другом речь, но нужно уметь увидеть или хотя бы попробовать это увидеть.

Что значит "обсуждать нечего", если очевидно, что переведен бред - ? Значит не только есть что обсуждать, но надо начать думать о том, почему получился бред, и как сделать так, чтобы был не бред.

Что-то подсказывает мне, что переводили все в последние два дня (так или нет?), хотя я просила - читайте весь текст, он тяжеловат, обращайте внимание на другие куски, без них не ляжет смысл...

Выбрала Альба текстик!

Я бы попросила в этот раз на текстик не наезжать, так как:
1. Никто не обещал простого текста.
2. Вы, ребята, просили и требовали сложных текстов. С простыми текстами вам всем все понятно и семинары затухают, не успев начаться. Вот вам сложный... теперь снова не то? :)
3. Я выложила текст, попросила - Посмотрите, как вам!.. и??? Все типа "посмотрели", что слова знакомые и не более? Почитали бы, да попробовали бы перевести хоть чуть-чуть - и отказались бы, если видите, что бред. Вы этого не сделали, все согласились переводить, увидев не сложную грамматику и знакомые слова, не учтя, что при знакомых словах остался не понятным смысл.
4. Восьмой семинар по счету... никто ни разу не предложил своего текста, зато с каждым текстом кто-то да кричит "текст не удачный" (простой, сложный, тематика, лексика, грамматика не те.....).
"УВОЛЮСЬ, товарищи"! :)
Последний раз редактировалось Alba Вс апр 12, 2009 10:52 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 9:11 pm

Еще момент: взялись за дело - давайте попробуем сделать, даже если для этого придется не критиковать, а перевести заново чужие куски.
Хотя смотрите сами, вам решать :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение bravia Вс апр 12, 2009 9:14 pm

Полностью согласна с Катюхой. Получилась полнейшая бредятина. И текст сложен сам по себе (понятно, что народ требовал сложности, но тут сложность скорее не грамматического характера, а дело в том, что куча всяческих метафор), и, думаю, надо все-таки брать тексты испанских авторов, дядя Аплато прав, люди по несколько лет учатся на переводчиков, а мы тут "просто погулять вышли", думаю в институтах еще и преподают особенности латиноамерканского испанского, и понять "мексиканский испанский" не всякий испанец может. Хотя, может стоит тупо упомянуть про "плохого танцора"? правда легче от этого не становится.
Что касается обсуждения (ежели таковое все-таки будет присутствовать), думаю надо забить на очередность и просто всем вместе (опять же, надеясь на помощь аксакалов) понять что-же все-таки автор пытался донести.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 9:19 pm

Бравия,
ну испанский текст про ноги-циркули вы тоже раскритиковали как не подходящий :)
Дело совершенно тут не в Мексике, нет там ничего специфично-мексиканского (ну может пара моментов только, типа rosa mexicano). Просто текст сложный, и метафор много, это да, но к стране отношения не имеет :)

А что бредятина получилась... ну так кто что перевел - то и выложил.
Вопрос - почему выложили бредятину? :) Попросили бы об отсрочке, добивались бы понимания смысла любыми путями, или отказались бы от текста вместо выкладки того, что сами же считаем бредом.
Последний раз редактировалось Alba Вс апр 12, 2009 9:30 pm, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 9:23 pm

Давайте поставим вопрос на голосование :)

1. Будем ли пытаться обсуждать или отказываемся?
2. Если обсуждать - то соблюдаем ли порядок критикующих?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение bravia Вс апр 12, 2009 9:29 pm

Альба, пока писала свое сообщение, не увидела как ты свое вывесила.
Согласна - было пожелание на счет сложности текста, но насколько я поняла был разговор на счет сложной грамматики. Здесь же, именно литературные обработки.
Я лично текст посмотрела (весь!! в кои то веки)и отказалась сразу, поэтому желание новой участницы попробовать свои силы после полутора занятий, немного удивило. На счет подстраховки- мы с тобой в аське поговорили. Текст начала переводить сразу же, а вот доводить до ума -да..согласна, в последний момент, но я так всегда делаю, тут, конечно, надо было делать акцент на сложность, ну, либо, сразу отказываться от перевода до даты выкладки. Не говорю, что мой перевод идеальный, но я старалась уходить от дословного перевода, в этом же плане понравился подход Леонарды - уж лучше вольный перевод, но без непонятной никому бредятины. По-моему, в свое время Караваха так же переводил - лучше не дословно, но постараться передать смысл. Не претендую на то,что этот метод идеальный и даже предвижу выпадки Аплато, но считаю что для нас это лучший вариант, чем выдавать что-то про "третье лицо глагола".
Что касается обсуждения, то повторюсь- никакой очередности, берем каждый ляп и все дружно пытаемся найти правильное решение, только, думаю, опять все затухнет как и в 7 семинаре, т.к многие понятия не имеют что таки хотел сказать автор ( и я не исключение).
Альба,с удовольствием приму участие в обсуждении, но думаю,все выльется в то, что ты будешь предлагать свои варианты. Хотя, поживем-увидим.
Удачи нам, господа! И терпения.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение bravia Вс апр 12, 2009 9:39 pm

Мне кажется на счет ног-циркулей больше колакорта возмущалась,типа рановато такие тексты взялись переводить (и была права ;))
Текст был прикольный (хотя, может сейчас просто так уже со стороны кажется)
на счет голосования: - считаю обсуждать надо, но без очередности
и в качестве предложения - если понимаешь, что перевести не можешь (точнее не понимаешь какую-то фразу, или фраза сама по себе понятна, но сложно найти русский аналог, то перед выкладкой всего текста просто выложить непонятные фразы на всеобщее обсуждение)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 9:40 pm

Согласна - было пожелание на счет сложности текста, но насколько я поняла был разговор на счет сложной грамматики.

Не могу я найти текст только со сложной грамматикой, ну вот... честно :) Не вижу я таких.
Здесь в тексте тоже есть чисто грамматические вещи - вот вторая фраза Голондрины (Голондрине достается больше всех, раз она первая :)) звучит бредом именно из-за грамматики, а не из-за лексики, она не совсем врено поняла, что там и к чему относится в предложении.... да и не только у нее так.

Полностью соглашусь, что в этом тесте главное было - понять смысл и донести его до читателя. Текст подобного рода дословно никто не переведет (из нас, имею в виду). Ну так так и надо было делать! А у нас ситуация вышла какая: стали переводить, поняли, что не то... расстроились, и оставили "не то". Почему не написал никто "Ребята, давайте еще неделю возьмем, у меня бред получается, надо подумать"? Нет, лучше выложить то, что странно звучит и потом кричать, что странно звучит...

Альба,с удовольствием приму участие в обсуждении, но думаю,все выльется в то, что ты будешь предлагать свои варианты.


Мда, заманчивая перспективка :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Вс апр 12, 2009 10:37 pm

katuxa писал(а): Переводы Паулюса меня просто шокировали :evil:

Давайте устроим обсуждение спокойным? Я выдал все что мог, но если что-то не получилось, то это не потому что была склонность устроить выходку, а просто по незнанию испанского. Ну может быть где-то недоработал, но у всех ведь есть какие-то свои ограничения.

Что касается порядка обсуждений, то если все хотят не по порядку, то пускай так и будет (я воздержался на голосовании), просто было предложение устроить порядок обсуждений только для того, чтобы семинар не замирал.

И что касается сложности, да, я же первый и настаивал чтобы текст был очень сложным, тогда и обсуждать интересней: и вот уже мы видим, как страсти накаляются, хотя и обсуждение не началось (на обсуждении очевидно начнется метание гнилых помидоров и яиц, поливание грязью и т.д.). Я считаю, что в этом тексте есть и сложная грамматика, и выражения, так что он вполне удачный.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Вс апр 12, 2009 10:50 pm

Так, соглашусь полностью с Паулюсом (и спасибо, Паулюс, за одобрение текстика, хоть 1 человек голосует за него - уже бальзам мне на душу :)) в том, что - никаких киданий помидоров нам не надо, мы не для того затевали семинар, это не конкурс :)

Кто мог и хотел сделать - смог и захотел сделать то, что сделал.

Проблемы есть у всех, и они очевидны, кое-где очевидно, что не понятен смысл написанного, кому-то досталась более сложная грамматика, кому то менее... поэтому давайте в эти детали вдаваться не будем, а сделаем все, чтобы:
1. Привести текст в более приличный (менее дословный) вид.
2. (основное) Понять то, что же хотел донести автор. Пока очевидно, что некоторые фразы были не поняты.
Возможно, все понять не удастся, но основное уловить должны суметь! :)

Я так понимаю, что пока я и Бравия за то, чтобы обсуждение начать всем вместе (я за это потому, что Катюха сказала, что не знает с чего начать обсуждение текста Голондрины, я лично знаю, с чего хотела бы начать - поэтому могу начать я, проблем нет :)).
Паулюс воздержался (читай "не против" :))
Кто еще как думает насчет соблюдения очередности критики?

Единственная просьба - за эти три дня (до четверга) всем по максимуму посмотреть все переводы и уложить в голове свои идеи по поводу того, что могут значить фразы. Чтобы все же получилось обсуждение :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 94



Rambler's Top100