По тексту Нуволы:
Pig… se tendió sobre los primeros escalones que llevan hacia el sótano, tras los cristales convenientemente oscuros de Chez Macotela: una trinchera tétrica que lo obliga a mirar todo el tiempo hacia arriba y hacia afuera.
Мне кажется, что двоеточие здесь служит пояснением к названию Chez Macotela. Т.е. раньше Пиг все сравнивал колумбарий с голубятней, теперь Chez Macotela для него смахивает на… ну я бы назвала это, например, «похоронный окоп» (учитывая склонность Пига к гипертрофированному неприятию того, что он видит вокруг, или насмешек над всем этим). Думаю, об этом же может свидетельствовать «convenientemente oscuros» - «уместно» (слово не то, но чтобы мысль выразить его поставила) темные стекла, т.е. как раз темный цвет стекол – самый подходящий ко всему этому сооружению, еще больше траурности добавляет.
И думаю, что Нувола правильно написала в скобках – sOtano можно перевести не как «подвал», а как “склеп” здесь (т.е. непосредственно та часть, где сами захоронения расположены, гробы там или урны. В нашем случае - урны, потому что дальше идет по тексту "погребение без гробов и червей", кремация).
К тому же дальше идет перевод Нуволы "считать кресты по обе стороны от прохода."
Вот тут я задумалась бы над переводом. Думаю, прохода там как такового не упоминается (может он сам там и есть, но….), там идет слово paisaje (причем el paisaje) – мы его обсуждали в переводе Катюхи. Это как бы «все то, что он видит». Так что, возможно, стоило бы написать фразу так:
«Desde entonces ha dedicado los minutos a contar las cruces en ambos lados del paisaje …» = Тогда он посвятил время подсчитыванию крестов, которые видел повсюду (по обе стороны/по обе стороны от себя).
«Повсюду», «вокруг» - думаю, что смысл верен, но звучит слишком обобщенно для en ambos lados del paisaje.
Может, чтобы «обе стороны» подчеркнуть и не сильно отдаляться от оригинала текста, взять «по обе стороны от себя» (да, paisaje пропадет, но он же из склепа Макотела видит как бы две стороны могил (и еще колумбарий посредине) – тем более раньше он уже делил все это “divide el paisaje de tumbas sobre tumbas en dos”).
…imaginar los más probables comentarios de Violetta, y entonces cada vez ha vuelto a los números…
…представлять что бы на это скорее всего сказала бы Виолетта, и таким образом постоянно сбивался со счета…
Мне не по душе громоздкое «что бы на это скорее всего сказала бы» для простого «los más probables comentarios». К смыслу, разумеется, претензий нет, просто не понравилось нагромождение «бы.. скорее всего… бы» на русском.
И еще
согласна с вопросом Паулюса – «все согласны?» Нет, я не согласна
Думаю, что под cada vez ha vuelto a los números… имелось в виду
как раз то, что написано «и каждый раз снова возвращался к цифрам (подсчетам)», т.е. он прыгал мысленно с подсчетов на воображаемые комментарии Виолетты и обратно.
И еще момент…
las matemáticas acuden como legitimas enviadas del Espíritu Santo.
то математика приходит на помощь, как законный представитель Святого Духа.
Мне ну никак не нравится «математика – представитель Святого Духа»
Уж лучше тогда дословно как есть enviada - «посланница», но опять же… в общем,
надо подумать, как выразиться. Смысл ясен, выражение страдает...