espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
…nueve o diez metros que alejaban al multifamiliar del mausoleo.
… девять или десять метров, которые отделяли его от семейного склепа
A cambio, los miraba con una nitidez obscena, y en momentos dudaba si no lo habían visto.
Зато он видел их с неприличной ясностью, у иногда сомневался, не видят ли они его.
El padre iba cargando la urna, la madre un oso de peluche rosa. Отец возлагал урну, мать - красного плюшевого медведа.
Pig volvía a sentir las ganas de reírse,
Пиг снова почувствовал желание рассмеяться
quizás con una carcajada … lograría vencer los agobios que oprimen a la primera persona del singular cuando lleva tres horas oculta entre los muertos, y acto seguido es invitada a presenciar una escena que seria insoportable si no fuera, antes que eso, patética.
Alba писал(а):Так-с… ну что? будем критиковать?
Паулюс, мои вопросики:…nueve o diez metros que alejaban al multifamiliar del mausoleo.
… девять или десять метров, которые отделяли его от семейного склепа
Что от кого все же отделяло стекло?
Alba писал(а):A cambio, los miraba con una nitidez obscena, y en momentos dudaba si no lo habían visto.
Зато он видел их с неприличной ясностью, у иногда сомневался, не видят ли они его.
Мне не очень по душе слово «неприличная» ясность, и + грамматика…
si no lo habían visto <> “не видят ли они его”, скорее не видели ли они его (в смысле не успели ли они его заметить).
Alba писал(а):El padre iba cargando la urna, la madre un oso de peluche rosa. Отец возлагал урну, мать - красного плюшевого ведмеда.
Отец еще пока не «возлагал» урну, и не уверена за слово «возлагать» применительно к «урне». Отец просто нес урну, а мать – медведя.
Alba писал(а):Pig volvía a sentir las ganas de reírse,
Пиг снова почувствовал желание рассмеяться
volviO a sentir…. volvIa a sentir…
Alba писал(а):quizás con una carcajada … lograría vencer los agobios que oprimen a la primera persona del singular cuando lleva tres horas oculta entre los muertos, y acto seguido es invitada a presenciar una escena que seria insoportable si no fuera, antes que eso, patética.
«Первое лицо» ты сам решил не убирать?
присутствовать на сцене = на театральной?
Мне кажется, или присутствовать «при» чем-либо (при действии каком-то, при скандале, и так далее) или искать другие варианты. «Стать свидетелем сцены», например.
Я бы написала так:
«возможно, с помощью хохота… ему бы удалось избавиться от тяжкого бремени, лежащего на плечах того, кто, сначала, спрятавшись, проводит три часа среди мертвых, а потом присутствует при сцене, которая была бы невыносимой, если бы не была столь патетической».
Alba писал(а):Вот
.--. .-, .-..-.__
.'(`.-` \_.-'-./` |\_( "\__
__.>\ '; _;---,._| / __/`'--)
/.--. : |/' _.--.<| / | |
_..-' `\ /' /` /_/ _/_/
>_.-``-. `Y /' _;---.`|/))))
'` .-''. \|: \.' __, .-'"`
.'--._ `-: \/: /' '.\ _|_
/.'`\ :; /' `- `-|-`
-` | | |
:.; : | .-'~^~`-.
|: | .' `.
|:. | | СЕМИНАР 8 |
:. : | | март-май |
.jgs. : ; | 2009 |
-."-/\\\/:::. `\."-._'."-"_\\-| |///."-
" -."-.\\"-."//.-".`-."_\\-.".-\\`=.........=`//-".
Especialmente en ese trance, con sus caras de no soy yo el que está aquí con el dolor vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado, aunque jamás a tiempo, de una dignidad meramente decorativa. Una dignidad rosa mexicano, con los ojos perpetuamente abiertos y el peluche radiante de los muñecos que jamás llegaron a las manos de un niño. Porque el oso era nuevo, eso seguro.
Именно в этот решающий момент; надев на себя маску стыдливости и боли, с наигранным чувством собственного достоинства стою я и с напыщенным видом внимательно изучаю блестящего плюшевого медвежонка, которого никогда не касалась детская рука, поскольку медвежонок был новым, это уж точно.
Alba писал(а):Леонарди! ау-у-у-ууууу твоя очередь критики.
Во-первых, здесь - как видно по фразе – нет подлежащего как такового, и фраза начинается со слова «Особенно…» - так что вся фраза относится к предыдущему абзацу, где говорилось о том, что семья Макотела слишком уж заботилась о чужом мнении, «особенно сейчас….» - ну далее по тексту.
Поэтому думаю, что здесь не было оправданным подставление выдуманного подлежащего (я) (- стою я здесь - ), которого в тексте вовсе не было. Лучше было бы так и переводить фразу, без подлежащего.
con sus caras de no soy yo el que está aquí – это можно перевести примерно так: «с выражением лиц в стиле «меня тут нет/я тут не при чем».
Только «в стиле» выразить по русски, или придаточным предложением.
Una dignidad rosa mexicano, con los ojos perpetuamente abiertos y el peluche radiante de los muñecos que jamás llegaron a las manos de un niño
Все-таки считаю, что rosa mexicano относится к dignidad, а не к цвету медвежонка.
Con tan escasos momios en su contra , Pig terminó por apreciar el privilegio de los Macotela sobre los Hijos Predilectos del Espíritu Santo.
Especialmente en ese trance, con sus caras «de no soy yo el que está aquí» con el dolor vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado,
Hasta que ve a la madre dar un paso hacia el hueco en la cripta y acomodar allí el osito, recargado en la urna. Luego la ve sacar una caja negra y blanca -¿un casete?- y pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.
Пока не увидела мать, он принял меры, чтобы освободить место в склепе и пристроить там медвежонка, водрузив его на урну. Потомвытащилчёрно-белую коробку - кассету? - и медленно, важно перешёл по другую сторону урны.
y pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.
..y con tu espíritu, alcanza a leer Pig en los labios de los deudos, los mira santiguarse, fisgar hacia los lados y hacia atrás: comprobar con alivio la madre, luego el padre, la ausencia de testigos indeseables (con excepción del yo que, oculto entre ellos, profana en la penumbra su nosotros)
за исключением меня, спрятавшегося среди них……..
verogon писал(а): Спасибо . Жду возвращения желающих мне помочь...Фантазмик...
Con tan escasos momios en su contra , Pig terminó por apreciar el privilegio de los Macotela sobre los Hijos Predilectos del Espíritu Santo.
Выделенную фразу поняла так /ее что – то так и не перевели/
Но как бы то ни было, в своих скудных догадках /размышлениях / с сами собой, Пиг закончил тем, что оценил преимущество семьи Макотела перед возлюбленными сынами святого духа.
con sus caras «de no soy yo el que está aquí»
По моему , маска означает, что они скрывали свой СТРАХ перед лицом смерти, иными словами, свои искренние чувства, ….…и потому и стояли с выражением на лицах «меня тут нет» « я тут ни при чем»?
Просто мне было бы понятней другое.. Чаще всего мы одеваем МАСКУ ПРИСУТСТВИЯ
Пока не увидел мать, которая сделала шаг к нише в склепе, чтобы расположить там медвежонка, водрузив его на урну.
pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.
ТУТ Я НЕ УВЕРЕНА меня смущает слово lenta Я не думаю что это медленно ..тогда было бы lentamente наверное… тогда lenta по-моему, это синоним кассеты…
con excepción del yo que, oculto entre ellos, profana en la penumbra su nosotros
Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 51