espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario 8 (espaNol - ruso)

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re:

Сообщение Paulus Сб май 09, 2009 9:29 pm

думаю продолжать будем не раньше вторника: выходные :roll:
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Ср май 13, 2009 9:52 pm

Так-с… ну что? будем критиковать? :)
Паулюс, мои вопросики:

…nueve o diez metros que alejaban al multifamiliar del mausoleo.
… девять или десять метров, которые отделяли его от семейного склепа

Что от кого все же отделяло стекло?

A cambio, los miraba con una nitidez obscena, y en momentos dudaba si no lo habían visto.
Зато он видел их с неприличной ясностью, у иногда сомневался, не видят ли они его.

Мне не очень по душе слово «неприличная» ясность, и + грамматика…
si no lo habían visto <> “не видят ли они его”, скорее не видели ли они его (в смысле не успели ли они его заметить).

El padre iba cargando la urna, la madre un oso de peluche rosa. Отец возлагал урну, мать - красного плюшевого медведа.

Отец еще пока не «возлагал» урну, и не уверена за слово «возлагать» применительно к «урне». Отец просто нес урну, а мать – медведя.

Pig volvía a sentir las ganas de reírse,
Пиг снова почувствовал желание рассмеяться

volviO a sentir…. volvIa a sentir… :)

quizás con una carcajada … lograría vencer los agobios que oprimen a la primera persona del singular cuando lleva tres horas oculta entre los muertos, y acto seguido es invitada a presenciar una escena que seria insoportable si no fuera, antes que eso, patética.

«Первое лицо» ты сам решил не убирать?
присутствовать на сцене = на театральной? :)
Мне кажется, или присутствовать «при» чем-либо (при действии каком-то, при скандале, и так далее) или искать другие варианты. «Стать свидетелем сцены», например.

Я бы написала так:
«возможно, с помощью хохота… ему бы удалось избавиться от тяжкого бремени, лежащего на плечах того, кто, сначала, спрятавшись, проводит три часа среди мертвых, а потом присутствует при сцене, которая была бы невыносимой, если бы не была столь патетической».

Вот :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Пт май 15, 2009 10:06 pm

Alba писал(а):Так-с… ну что? будем критиковать? :)
Паулюс, мои вопросики:

…nueve o diez metros que alejaban al multifamiliar del mausoleo.
… девять или десять метров, которые отделяли его от семейного склепа

Что от кого все же отделяло стекло?

Ну с учетом того, что мы разобрали уже.... наверное стекло отделяло тех которые пришли в склеп макотела.... папу с мамой и братишек... :D

Alba писал(а):
A cambio, los miraba con una nitidez obscena, y en momentos dudaba si no lo habían visto.
Зато он видел их с неприличной ясностью, у иногда сомневался, не видят ли они его.

Мне не очень по душе слово «неприличная» ясность, и + грамматика…
si no lo habían visto <> “не видят ли они его”, скорее не видели ли они его (в смысле не успели ли они его заметить).

да, мне тоже что-то не нравится... Жаль что так по русски нельзя сказать... он был так хорошо открыт, просто до неприличия. Можно сказать, эксгибиционизм какой-то.

Alba писал(а):
El padre iba cargando la urna, la madre un oso de peluche rosa. Отец возлагал урну, мать - красного плюшевого ведмеда.

Отец еще пока не «возлагал» урну, и не уверена за слово «возлагать» применительно к «урне». Отец просто нес урну, а мать – медведя.

да, тут я что-то перестарался... возлагают венок, конечно

Alba писал(а):
Pig volvía a sentir las ganas de reírse,
Пиг снова почувствовал желание рассмеяться

volviO a sentir…. volvIa a sentir… :)

чувствовал наверное

Alba писал(а):
quizás con una carcajada … lograría vencer los agobios que oprimen a la primera persona del singular cuando lleva tres horas oculta entre los muertos, y acto seguido es invitada a presenciar una escena que seria insoportable si no fuera, antes que eso, patética.

«Первое лицо» ты сам решил не убирать?
присутствовать на сцене = на театральной? :)
Мне кажется, или присутствовать «при» чем-либо (при действии каком-то, при скандале, и так далее) или искать другие варианты. «Стать свидетелем сцены», например.

Я бы написала так:
«возможно, с помощью хохота… ему бы удалось избавиться от тяжкого бремени, лежащего на плечах того, кто, сначала, спрятавшись, проводит три часа среди мертвых, а потом присутствует при сцене, которая была бы невыносимой, если бы не была столь патетической».



Мне лень было убирать... пускай уж маячит, решил я... Меня тут что сбило - невнимательность можно сказать. Я переводил про первое число (по-русски это средний род), а потом вдруг вижу "es invitada" - женский род, "что за ерунда?" думаю.. Недосмотрел.

Alba писал(а):Вот :)
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Пн май 18, 2009 9:52 pm

И снова все замолчали? :)
Леонарди! ау-у-у-ууууу :) твоя очередь критики.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Ср май 20, 2009 9:44 am

Похоже семинар скончался.... :mrgreen: :mrgreen:

Код: Выделить всё
                      .--. .-,       .-..-.__
                    .'(`.-` \_.-'-./`  |\_( "\__
                 __.>\ ';  _;---,._|   / __/`'--)
                /.--.  : |/' _.--.<|  /  | |
            _..-'    `\     /' /`  /_/ _/_/
             >_.-``-. `Y  /' _;---.`|/))))
            '` .-''. \|:  \.'   __, .-'"`
             .'--._ `-:  \/:  /'  '.\             _|_
                 /.'`\ :;   /'      `-           `-|-`
                -`    |     |                      |
                      :.; : |                  .-'~^~`-.
                      |:    |                .'         `.
                      |:.   |                | СЕМИНАР 8 |
                      :. :  |                | март-май  |
                    .jgs. : ;                |   2009    |
            -."-/\\\/:::.    `\."-._'."-"_\\-|           |///."-
            " -."-.\\"-."//.-".`-."_\\-.".-\\`=.........=`//-".
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Ср май 20, 2009 7:51 pm

Похоже семинар скончался....

SI, ya lo veo... :( "Que en paz descanse"...
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Golondrina Сб май 23, 2009 1:55 pm

Если проскочите Леонарди, то дальше, кажется, буду я.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Сб май 23, 2009 3:09 pm

Ну раз появилась по крайней мере Голондрина, то я покритикую кусочек, переведенной Бравией :)

Вообще, я сидела и думала, с чего бы начать критику, потому что процесс осложнился… Бравия склеила в единое целое сразу несколько предложений, а разбирать весь абзац сразу - тяжеловато.
Все же возьму по отдельным фразам.

Мои соображения:

Especialmente en ese trance, con sus caras de no soy yo el que está aquí con el dolor vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado, aunque jamás a tiempo, de una dignidad meramente decorativa. Una dignidad rosa mexicano, con los ojos perpetuamente abiertos y el peluche radiante de los muñecos que jamás llegaron a las manos de un niño. Porque el oso era nuevo, eso seguro.

Именно в этот решающий момент; надев на себя маску стыдливости и боли, с наигранным чувством собственного достоинства стою я и с напыщенным видом внимательно изучаю блестящего плюшевого медвежонка, которого никогда не касалась детская рука, поскольку медвежонок был новым, это уж точно.


Во-первых, здесь - как видно по фразе – нет подлежащего как такового, и фраза начинается со слова «Особенно…» - так что вся фраза относится к предыдущему абзацу, где говорилось о том, что семья Макотела слишком уж заботилась о чужом мнении, «особенно сейчас….» - ну далее по тексту.

Поэтому думаю, что здесь не было оправданным подставление выдуманного подлежащего (я) (- стою я здесь - ), которого в тексте вовсе не было. Лучше было бы так и переводить фразу, без подлежащего.

Второе – я не согласилась бы с переводом trance как «решающий момент». Да, такое значение, конечно, есть, но мне кажется тут нужно было взять слово вроде «трагический момент», например (решающий – это момент, когда от него что-то зависит, надо решение принять.. а тут уже ничто не зависит ни от чего, уже похороны идут, почему решающий?).

Потом… так как во фразе нет «стою я здесь», то грамматика:
con sus caras de no soy yo el que está aquí – это можно перевести примерно так: «с выражением лиц в стиле «меня тут нет/я тут не при чем».
Только «в стиле» выразить по русски, или придаточным предложением.

И еще тяжеловатая часть «vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado, aunque jamás a tiempo, de una dignidad meramente decorativa» (переведенная как « надев на себя маску стыдливости и боли, с наигранным чувством собственного достоинства»)…
Звучит красиво :)
Но, мне кажется, потерялась ирония фразы….
Они были все одеты как и полагалось случаю – скромно, и изображали на лицах чинное достоинство (как бы надев маски), причем достоинство это было «не к месту» (jamAs a tiempo) и также оно было «исключительно наигранное/декоративное» (dignidad meramente decorativa).

Еще момент – интересное слово dignidad.

dignidad
1. f. Cualidad de digno, que se comporta con decoro y se hace respetar:
lo he perdido casi todo, pero conservo la dignidad.
2. Excelencia, realce:
la dignidad de una catedral.
3. Seriedad de las personas en la manera de comportarse:
no pierdas la dignidad cuando te enfrentes al gerente.
4. Cargo honorífico y de autoridad:
tiene la dignidad de conde.
5. Persona que tiene este cargo:
dignidades eclesiásticas.

В нашем случае помимо «достоинства», думаю, нам подошли бы еще варианты "2" (если учитывать, что несмотря на горе они несколько помпезно выглядели), или "3", например.

Я бы перевела всю эту фразу целиком так:

Especialmente en ese trance, con sus caras de no soy yo el que está aquí con el dolor vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado, aunque jamás a tiempo, de una dignidad meramente decorativa.

Особенно в этот трагический момент, с написанным на лицах выражением «это вовсе не я тут присутствую», одетые - как и полагается случаю – горестно-скромно, и в то же время пытаясь изобразить совершенно неуместное и исключительно притворное достоинство (помпезность).


Сразу после этой фразы идет как раз описание того самого достоинства-помпезности.
«Una dignidad rosa mexicano, con los ojos perpetuamente abiertos y el peluche radiante de los muñecos que jamás llegaron a las manos de un niño».

Сама по себе фраза-то простая и, думаю, вопросов в ней нет (? :)), кроме одного момента…
Здесь у меня вызвала раздумье часть rosa mexicano. Стала искать информацию в Инете, что это такое может вообще быть – нашла мало.
Или это игра со словами и цветами (rosa mexicano – это название некого оттенка, яркого красного, смешанного с небольшим количеством белого цвета, но белого мало).
Или же, возможно, речь идет как бы о метафоре «истинно мексиканское». На эту мысль меня натолкнуло то, что есть сеть ресторанов с таким названием, предлагающая настоящую мексиканскую кухню.

Но по нашему контексту, в общем-то, не подходит... возможно, просто медвежонок был розового цвета? это же игрушка, мало ли... :) потому как раз идет описание медвежонка, было бы все логично, если бы так не смущал розовый цвет применительно к медвежонку :) Но других вариантов у меня все равно нет.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Leonardy Сб май 30, 2009 12:31 pm

Alba писал(а):Леонарди! ау-у-у-ууууу :) твоя очередь критики.

Прошу прощения. У меня пару недедель назад скончалась операционная система, и даже моих собственных файлов после восстановления осталось крайне мало, не говоря уже об интернет-ссылках... :(
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение bravia Ср июн 17, 2009 12:42 am

Я как-то выпала из обсуждения, простите великодушно :oops: Хотя, понимаю, что семинар преспокойно почил в бозе и без моего отсутствия :lol:
Во-первых, здесь - как видно по фразе – нет подлежащего как такового, и фраза начинается со слова «Особенно…» - так что вся фраза относится к предыдущему абзацу, где говорилось о том, что семья Макотела слишком уж заботилась о чужом мнении, «особенно сейчас….» - ну далее по тексту.
Поэтому думаю, что здесь не было оправданным подставление выдуманного подлежащего (я) (- стою я здесь - ), которого в тексте вовсе не было. Лучше было бы так и переводить фразу, без подлежащего.

1)Подлежащее было убрано мною, когда я критиковала первый паулюсовский кусочек,забыла, что ты копируешь сразу оригинал, в моем исправленном варианте было - "Именно в этот решающий момент; надев на себя маску стыдливости и боли, с наигранным чувством собственного достоинства стоять, и с напыщенным видом внимательно изучать блестящего плюшевого медвежонка, которого никогда не касалась детская рука"
Сейчас уже не помню, что было в предыдущем кусочке, так что соглашусь с "особенно"
2) "трагический момент" вместо "решающего" - согласна.
3)
con sus caras de no soy yo el que está aquí – это можно перевести примерно так: «с выражением лиц в стиле «меня тут нет/я тут не при чем».
Только «в стиле» выразить по русски, или придаточным предложением.

вот это то я и пыталась выразить словами "надев на себя маску стыдливости и т.д.", совместив со следующим предложением, по отдельности у меня совсем уж не шло. Пыталась выразить, что они стоят с неестественным выражением лица и оно(выражение) искуственно смодулировано (ёёёёёё, во загнула то! :mrgreen: )
4) что касается помпезности, у меня был такой вариант, но решила передать смысл фразой "и с напыщенным видом" (чем не помпезность? :P )
5)
Una dignidad rosa mexicano, con los ojos perpetuamente abiertos y el peluche radiante de los muñecos que jamás llegaron a las manos de un niño

Все-таки считаю, что rosa mexicano относится к dignidad, а не к цвету медвежонка. rosa mexicano это цвет, он более насыщенный чем просто розовый, а вкупе с dignidad и с фразой con los ojos perpetuamente abiertos, которую я трактовала как с особым (может быть даже несколько наигранным вниманием) и получилась моя фраза про наигранное чувство собственного достоинства и напыщенного вида. Да, я не разбивала перевод по предложениям,а объединила в одной фразе, пытаясь донести смысл, и считаю, что у меня это получилось :P

Альба, спасибо за критику и за попытку реанимировать семинар. :)
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 17, 2009 10:30 am

совсем вы завоскрешали наш семинар :D
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Ср июн 17, 2009 4:01 pm

Паулюс, да я надеялась на Голондрину, которая сказала, что если мы разберем кусок Бравии - то появится она и выложит свою критику... появилась.... угу :) :) :)

Все-таки считаю, что rosa mexicano относится к dignidad, а не к цвету медвежонка.

Относится, конечно, с dignidad, а вот сама dignidad к чему относится...? :) Моя-то идея заключалась в том, что использовалась игра слов - как бы напыщенное достоинство людей и такое же напыщенное достоинство игрушки-медвежонка, нового, только из магазина... :)

Сколько у нас там кусокв осталось? парочка? Эх, соберусь на днях с духом, да выложу критику... пусть уж будет официально все-таки завершенным-то :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение verogon Пн мар 14, 2011 1:55 am

Yo soy como Violetta resucitada, un fantasma, Изображение que salió de su cripta desde que pasó uno y medio año, y ahora estoy aquí y pregunto :
“¿Qué pasa aquí? Y dónde están todos ?. :shock:

Si, claro, es muy extraño hoy restablecer este tema pero yo, a quien gustan unos ataúdicitos, películas de horror y juegos de horror- quest...he decidido volver aquí para saber unos fragmentos difíciles.
В общем, опоздав на 1,5 года, хочу узнать и уточнить.

***************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************
1 Часть перевода KATUXA
Con tan escasos momios en su contra , Pig terminó por apreciar el privilegio de los Macotela sobre los Hijos Predilectos del Espíritu Santo.

Выделенную фразу поняла так /ее что – то так и не перевели/
Но как бы то ни было, в своих скудных догадках /размышлениях / с сами собой, Пиг закончил тем, что оценил преимущество семьи Макотела перед возлюбленными сынами святого духа.


2 Часть перевода Bravía Маска отсутствия
Especialmente en ese trance, con sus caras «de no soy yo el que está aquí» con el dolor vestido a tiempo de pudor, a su vez disfrazado,


Не могу вникнуть в смысл фразы о маске...

По моему , маска означает, что они скрывали свой СТРАХ перед лицом смерти, иными словами, свои искренние чувства, ….…и потому и стояли с выражением на лицах «меня тут нет» « я тут ни при чем»?
На эту мысль меня навел первый абзац о смертельно напуганных «нас».
Цитирую кусочек ... "Los que, si un día estuvieran, nos harían correr despavoridos ¿o no es así, despavoridos, como dicen, que corren los que huyen de los muertos?. И те, которые даже если бы и были, обратили бы нас – смертельно напуганных – в бегство. Разве не смертельно напуганных называют, тех, кто бежит от мертвых".

Просто мне было бы понятней другое.. Чаще всего мы одеваем МАСКУ ПРИСУТСТВИЯ, т е находясь на похоронах какого-нибудь ну очень дальнего родственника, мы изображаем горе и сочувствие, но на самом деле находимся в другом месте, думая уже о том, чтобы поскорей уйти и наконец, съесть с голодухи вкусный пирожок…/может быть это и кощунство.. но бывает и так ... и такая маска была бы понятнее /

НЕ РАЗОБРАННЫЕ ЧАСТИ ПЕРЕВОДА...

3 перевод части Леонарди
Не совсем согласна с переводом.
Hasta que ve a la madre dar un paso hacia el hueco en la cripta y acomodar allí el osito, recargado en la urna. Luego la ve sacar una caja negra y blanca -¿un casete?- y pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.
Пока не увидела мать, он принял меры, чтобы освободить место в склепе и пристроить там медвежонка, водрузив его на урну. Потомвытащилчёрно-белую коробку - кассету? - и медленно, важно перешёл по другую сторону урны.

Пока не увидел мать, которая сделала шаг к нише в склепе, чтобы расположить там медвежонка, водрузив его на урну. Потом он /Пиг/ увидел как она вытащила чёрно-белую коробку - кассету? …
….
y pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.


ТУТ Я НЕ УВЕРЕНА меня смущает слово lenta Я не думаю что это медленно ..тогда было бы lentamente наверное… тогда lenta по-моему, это синоним кассеты…
И в этом случае я перевожу так…
Перенесла помпезно кассету /ленту/ на другую сторону урны..

Эта “lenta” есть и во втором кусочке перевода Леонарди но там все ясно было
“Una toma lenta” медленный наезд, захват…привожу ниже выдержку из текста…
“Si Pig hubiese estado filmando aquella escena, probablemente se habría concentrado en el osito, luego una toma lenta sobre las expresiones de piedra de los deudos”


4 перевод фрагмента NUVOLA
..y con tu espíritu, alcanza a leer Pig en los labios de los deudos, los mira santiguarse, fisgar hacia los lados y hacia atrás: comprobar con alivio la madre, luego el padre, la ausencia de testigos indeseables (con excepción del yo que, oculto entre ellos, profana en la penumbra su nosotros)
за исключением меня, спрятавшегося среди них……..



Тут хочу уточнить то, что не поняла Нувола.. /выделено /

Фразу тоже не могу понять точно, но тут связь с теми «мы» из первого абзаца... /где описывалось это странное "я" "мы" "они" - вместе дружная семья :mrgreen: /
/кто/ оскверняет это тайное присутствие среди их «мы".

Ведь родственники так боялись, что кто-то будет присутствовать еще.

Это были крупные неясные вопросы..

Спасибо . Жду возвращения желающих мне помочь...
Фантазмик... :P
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение verogon Сб мар 19, 2011 10:00 am

verogon писал(а): Спасибо . Жду возвращения желающих мне помочь...Фантазмик... :P


Все еще надеюсь..... :(
Буду благодарна, если исправите мои ошибки.
Les voy a agradecer si me corrigen mis faltas ortográficas y gramaticales :)
verogon
 
Сообщений: 674
Зарегистрирован: Пн сен 07, 2009 10:18 pm

Re: Seminario 8 (espaNol - ruso)

Сообщение Alba Сб мар 19, 2011 4:10 pm

Уф... прибежала (медленно :)) я :)

Con tan escasos momios en su contra , Pig terminó por apreciar el privilegio de los Macotela sobre los Hijos Predilectos del Espíritu Santo.
Выделенную фразу поняла так /ее что – то так и не перевели/
Но как бы то ни было, в своих скудных догадках /размышлениях / с сами собой, Пиг закончил тем, что оценил преимущество семьи Макотела перед возлюбленными сынами святого духа.

Con tan escasos momios - я бы переводила как "С такими слабыми аргументами против"...
типа аргументов против было маловато, поэтому в итоге Пиг все же согласился с тем, что Маколета имели преимущство.

con sus caras «de no soy yo el que está aquí»
По моему , маска означает, что они скрывали свой СТРАХ перед лицом смерти, иными словами, свои искренние чувства, ….…и потому и стояли с выражением на лицах «меня тут нет» « я тут ни при чем»?
Просто мне было бы понятней другое.. Чаще всего мы одеваем МАСКУ ПРИСУТСТВИЯ


Пока не увидел мать, которая сделала шаг к нише в склепе, чтобы расположить там медвежонка, водрузив его на урну.

Что тебя здесь смущает? Грамматика?
Если уже точнее: пока не увидел, КАК мать делает шаг....
В остальном все хорошо.

pasarla lenta, pomposamente al otro lado de la urna.
ТУТ Я НЕ УВЕРЕНА меня смущает слово lenta Я не думаю что это медленно ..тогда было бы lentamente наверное… тогда lenta по-моему, это синоним кассеты…


Тут ошибаешься :)
когда идет два подряд наречия на -mente, первое ты можешь писать без -mente, чтобы не повторять дважды одно и то же.
pasarla lentamente, pomposamente = pasarla lenta-, pomposamente....

con excepción del yo que, oculto entre ellos, profana en la penumbra su nosotros

за исключением того "я", который - спрятавшись среди них - оскверняет (своим присутсвием и тд) их "мы".

То есть, группа людей не хотела никого видеть на похоронах, а кто-то (Пиг), тайно спрятавшись, осквернил своим незримым присутствием весь этот тесный мирок родственников.

Примерно так :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 23

cron


Rambler's Top100