espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario 7 (espaNol - ruso).

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Alba Ср мар 11, 2009 3:29 pm

Так-с, предлагаю тогда свои варианты некоторых из тех фраз. над которыми предлагала всем подумать :)

Frente a él, la noche comenzó a teñirse levemente de azul brillante, un azul que iba intensificándose segundo a segundo, una sinfonía de color que pasaba heroicamente al violeta y dejaba luego aparecer, en la línea del horizonte, la raya escarlata de un sol enorme que estuvo cegador ante sus ojos, como un estallido de luz, apenas pasado un minuto.


Я бы написала примерно так:

"На его глазах ночь постепенно принимала оттенок яркого синего цвета, синего цвета, который с каждой секундой становился все насыщеннее, и вся эта гармония синих красок смело перетекала в фиолетовую гамму, лишь где-то вдали на горизонте позволяя пробиться алому лучику огромного Солнца, которое буквально через несколько мгновений словно вспышка света ослепило его глаза".

La cápsula se dirigía libremente hacia el objetivo sobre el que tendría que posarse
Капсула свободно направлялась к цели, на которую должна опуститься


- "Капсула свободно направлялась к месту своего приземления"
- "Капсула свободно направлялась к той точке, где должна была приземлиться"

pudo ver el cuerpo secundario de la cápsula que flotaba ya = он мог увидеть вторичное тело капсулы, которое уже плавало...


Как официально называются отстыковываемые части космических кораблей - для меня пока большая загадка, поэтому придется или изобретать, или заменять длинными вариантами, например:

"Он смог увидеть ту часть капсулы, которая отделилась от нее, и уже плавала..."

Про остальное пошла пока подумаю.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Golondrina Чт мар 12, 2009 5:37 am

Alba писал(а):
Frente a él...

"На его глазах ...

"Прямо перед ним..."

Он летает вокруг шарика, и солнышко встает именно перед ним, каждый час.

Так и по большинству претензий, я всегда пытаюсь наиболее буквально передать смысл фразы. Ну я не поэта, я программиста. :roll:

Я думала это я так испанский хорошо знаю, а оказывается, это просто
Alba писал(а):Ну так тут же грамматики сложной нет :)
:lol: :lol: :lol:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Чт мар 12, 2009 3:05 pm

Будучи тоже "программистой", как "программиста программисте" предлагаю - поищи тогда варианты про расчлененную информацию :) Теперь тебе не отвертеться, зря сказала, что ты с компами близка... я то и подзабыла про это :)

У меня пока что единственный в голове это "раздробленная", не идеал, но лучше, чем расчлененная, мне кажется :)

Он летает вокруг шарика, и солнышко встает именно перед ним, каждый час.

Ох, достало меня уже это солнышко, ну вокруг - так вокруг, пусть тогда встает перед ним :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Чт мар 12, 2009 6:15 pm

bravia писал(а):Так что наверное лучше все завершить в стиле Паулюса - "в принципе мне все нравится" Все молодцы. Занавес.

зря ты так, бравия! я никогда, и в предыдущих семинарах, не углублялся далеко и обсасывал все до костей. мне главное всегда было чтобы участник сам понял то, что написано, какие там грамматические конструкции и так далее. Поэтому я и предлагал брать самые сложные тексты.
на самом деле сейчас просто текст такой, не совсем подходящий, очень как бы романтический и мало действия (ну что тут скажешь - так получилось, бывает, хотя на самом деле если бы не семинар, то очень даже интересный) , поэтому и обсуждение вялое.

И потом вот мы сидим все на работе в одном часовом поясе и с работы по форуму можем ползать целый день, а некоторые еще и вечером могут; но некоторые только вечером могут (и то не каждый день), да еще и в другом часовом поясе живут. сейчас только голондрина такая, но могут быть и другие, и когда приходят они через день, уже всё вроде как обсуждено и добавить нечего.

так что не всегда обсуждение затихает по лености участников, просто у всех разные запросы и возможности (в том числе чисто технические затруднения). между прочим само по себе сравнение оригинала и перевода уже трудная работа (для меня по крайней мере - я лично открываю два блокнота рядом, копирую туда и туда и потом верчу башкой справа-налево-направо), а потом еще надо сидеть перелопачивать чужие обсуждения, и хорошо если обсуждения не начинают ветвиться согласно количеству пар участников и если они не нарастают быстрее, чем их успеваешь прочитать, и потом еще надо оформлять сообщение разметкой типа quote - /quote , жирные буквы и прочее.

я например пока это все написал уже потратил полчаса, и теперь надо уже идти домой и времени едва остается на обсуждение, вот так вот :roll: а дома интернет как назло сломался.

что касается способа, когда указываются ошибки, без исправлений, то может быть его стоит как-то усовершенствовать, я не знаю? мне кажется он сам по себе имеет право на существование, независимо от того затухает обсуждение или нет, поскольку предполагается работа участника над собственными ошибками "на месте, не отходя от кассы", потому что после завершения семинара все равно работу над ошибками никто не делает. кроме того, не обязательно участник ломал голову над всеми возможными вариантами, может быть он плохо подумал, и вот мы ему и указываем на неточность.

может быть назначить очередь, кто должен первым комментировать текст следующего участника? такая же очередь как для кусочков, только сдвинутая на один например. после того как мы выкладываем наши переводы, начинается работа по комментированию (еще несколько дней). потом начинаем по очереди выкладывать комментарии и обсуждать.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re:

Сообщение Golondrina Пт мар 13, 2009 8:17 am

Alba писал(а):Будучи тоже "программистой", как "программиста программисте" предлагаю - поищи тогда варианты про расчлененную информацию :) Теперь тебе не отвертеться, зря сказала, что ты с компами близка... я то и подзабыла про это :)

У меня пока что единственный в голове это "раздробленная", не идеал, но лучше, чем расчлененная, мне кажется :)


Ну, у меня в голове как застрял образ скальпеля, ковыряющегося в этой "информации" и режущего ее на кусочки, так и не отпускает.
Никак не хочет ее молотком дробить. :(

Наверное, поэтому и не хочется ничего менять, потому что каждая фраза подогнана к какому-то конкретному восприятию, от которого тяжело отказаться.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Re:

Сообщение Golondrina Пт мар 13, 2009 8:26 am

Paulus писал(а):что касается способа, когда указываются ошибки, без исправлений, то может быть его стоит как-то усовершенствовать, я не знаю? мне кажется он сам по себе имеет право на существование, независимо от того затухает обсуждение или нет, поскольку предполагается работа участника над собственными ошибками "на месте, не отходя от кассы", потому что после завершения семинара все равно работу над ошибками никто не делает. кроме того, не обязательно участник ломал голову над всеми возможными вариантами, может быть он плохо подумал, и вот мы ему и указываем на неточность.

может быть назначить очередь, кто должен первым комментировать текст следующего участника? такая же очередь как для кусочков, только сдвинутая на один например. после того как мы выкладываем наши переводы, начинается работа по комментированию (еще несколько дней). потом начинаем по очереди выкладывать комментарии и обсуждать.

Абсолютно согласна по обоим пунктам.
Во-первых, указание на ошибки с предложением подумать. С одним уточнением: на грамматические, а не литературные ошибки. Конечно, каждый старается сделать перевод как можно литературнее и красивее, но все-таки здесь мы учимся испанскому языку, а не русской литературе. Если очевиден более подходящий вариант - предложи его. Но "это все не годится" вряд ли принесет пользу.

Во-вторых, необходимость высказываться по очереди может подтолкнуть некоторых особо стеснительных (таких как я :oops: ) к критике чужого перевода, заставив его внимательно анализировать, что есть очень полезно.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Alba Пт мар 13, 2009 8:46 am

предполагается работа участника над собственными ошибками "на месте, не отходя от кассы", потому что после завершения семинара все равно работу над ошибками никто не делает. кроме того, не обязательно участник ломал голову над всеми возможными вариантами, может быть он плохо подумал, и вот мы ему и указываем на неточность.

Согласна.

может быть назначить очередь, кто должен первым комментировать текст следующего участника

Согласна попробовать :)
Но только прежде придется продумать алгоритм, иначе уже на втором шаге (когда тот, кому положено комментировать, выложит свои комментарии) опять все затухнет. Но если продумать идею и изобрести пару правил - может оказаться очень подходяще.

необходимость высказываться по очереди может подтолкнуть некоторых особо стеснительных (таких как я :oops: ) к критике чужого перевода

Тоже согласна.

Во-первых, указание на ошибки с предложением подумать. С одним уточнением: на грамматические, а не литературные ошибки. Конечно, каждый старается сделать перевод как можно литературнее и красивее, но все-таки здесь мы учимся испанскому языку, а не русской литературе.


Ту не очень согласна.
Вернее, согласна только при том мнении что: если брать такой подход, что мы учимся испанскому, а не русской литературе, то надо переводить не тексты (так как реально мало встречается текстов настолько сложных, чтобы разбирать грамматику на каждой строке), а отдельные фразы, сильно закрученные грамматически.
Кстати, это не критика, а вполне реальное предложение :)

Если речь идет о полных текстах - то лично я не вижу смысла оставлять "так себе" аналоги русских слов, лишь бы была правильной испанская грамматика. Вот в нашем этом тексте - скажите мне, сколько грамматики было не правильной? Пра-а-а-ально, почти ничего. По крайней мере мне лично так кажется, и судя по вашим переводам - вам тоже :)

Т.е. надо решить, на что делаем упор.

Если на грамматику, то нужно или брать умные, но отдельные фразы (что, кстати, будет очень полезно в итоге, но возможно скучновато, хотя лично я бы участие приняла, люблю полезности).

Если на лексику - то придется придираться ко многому, "обижая" иногда литературные таланты участников, но тут уж... нельзя тогда кричать "нет у меня таланта и все тут, справлять не считаю нужным, это не главное" - а иначе смысл в обсуждениях?

Если на все вместе - то надо критиковать и еще раз критиковать все, что ни попадя - и грамматику, и лексику (если человек критикует - ему не нравится) - т.к. в споре рождается истина... говорят :)

А согласна с Паулюсом - давайте-ка возьмем для следующего семинара сложный текст. Отдельного рассказа, наверное, не получится, но текст нужен закрученный. Помните, у нас был один из Делибеса, где многе что обсуждалось? У него часто встречаются интересности, может возьмем еще кусок его произведения? Ну это так... отступление пока что.

Голондрина, а т.к. ты у нас стеснительная - от имени коллектива поручаю тебе разбор моего оставшегося куска, когда до него доползем :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение nuvola Пт мар 13, 2009 2:04 pm

согласна по многим пунктам. И насчет того, что особо стеснительные и не особо много знающие (как я например) не рискуют критиковать, то в чем сами не сильно разбираются :) плюс, я честно обычно не вижу "корявостей" русского перевода, поэтому и критиковать нечего. Вообще мне кажется более интересным перевод в обратную сторону (не вместо этого варианта, а вместе ), чтобы больше использовать как раз испанский, а не русский. Так и выучим больше :)
Аватара пользователя
nuvola
 
Сообщений: 285
Зарегистрирован: Вт дек 18, 2007 12:32 am

Re:

Сообщение Paulus Пт мар 13, 2009 2:10 pm

Alba писал(а):Если на все вместе - то надо критиковать и еще раз критиковать все, что ни попадя - и грамматику, и лексику (если человек критикует - ему не нравится) - т.к. в споре рождается истина... говорят :)

конечно на все сразу упор должен делаться.

Alba писал(а):Голондрина, а т.к. ты у нас стеснительная - от имени коллектива поручаю тебе разбор моего оставшегося куска, когда до него доползем :)

а мы уже и дошли до него ) и у меня целых два вопроса (опережаю голондрину)

No lograba distinguirlas - Ему не удавалось опознать их
разобрать

una voz se hizo más clan - Затем один из голосов стал более отчетливым
а что за слово "clan"?
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Пт мар 13, 2009 2:52 pm

No lograba distinguirlas - Ему не удавалось опознать их
разобрать

Я исходила из того, что там речь о голосах, а мы обычно силимся "разобрать слова" и "узнать голос" - ? вот я и пихнула "опознать".
Но как-то не очень звучит, согласна.
Подошло бы, если бы он понимал, что ему говорят, но не понимал кто. А у нас он просто слышит гул, а слов разобрать не может.

Вот сейчас думаю, что еще сюда подошло бы просто "различить" как и в испанском аналоге - голос же можно "различить" ( - средь шума голосов он отчетливо различил голос своей матери -) - ?

una voz se hizo más clan - Затем один из голосов стал более отчетливым
а что за слово "clan"?

Если честно, я решила, что это просто опечатка, не clan, а clara. Потому как слово clan да еще в качестве прилагательного мне откопать не удалось, да и clara отлично по логике подошла - выхода не было, заменила :)
Пыталась найти другой вариант того же текста, чтобы посмотреть, опечатка ли - не помогло.

Вообще мне кажется более интересным перевод в обратную сторону (не вместо этого варианта, а вместе ), чтобы больше использовать как раз испанский, а не русский.

Это вне сомнения.
Сомнения в том, кто проверять будет :(
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Golondrina Сб мар 14, 2009 1:32 am

Ладно, уговорили, критикуйте все, что не нравится, красиво переводить тоже надо учиться.
И о вкусах иногда тоже приходится спорить. :D

Альбочка, ну как же можно "los ojos borrachos de luz" приземлить к "ослепленным светом" глазам? Ну, смысл, конечно же, правильный, и звучит не коряво, но ведь обидно потерять такую метафору. :(

Вообще-то, конечно, я скорее проверяю правильность своего перевода по твоему тексту, чем наоборот :lol: Поэтому никаких ошибок не вижу. А может быть, их там и нет.

Несколько корявостей, которые я смогла бы поменять только на свои собственные корявости.
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Сб мар 14, 2009 12:08 pm

Альбочка, ну как же можно "los ojos borrachos de luz" приземлить к "ослепленным светом" глазам? Ну, смысл, конечно же, правильный, и звучит не коряво, но ведь обидно потерять такую метафору. :(

Ну да, мне конечно жутко нравилось "опьяненные светом глаза", но в общем... помучившись, решила пожертвовать красивостью, не увязались "пьянство с глазами", хотя для метафоры наверное да, красиво и надо было оставить )

Несколько корявостей, которые я смогла бы поменять только на свои собственные корявости.

А ты их назови, может родится у кого хорошая идея :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Aplatanado Ср мар 18, 2009 11:33 am

"Глаза, опьяненные светом"?? Хммм.......так вот откуда идет "Ну что, залил глаза свои бесстыжие?".... :mrgreen:
Альба, мне кажется, что вы удаляетесь от первоначальных идей....Литературный перевод предполагает наличиие литературных навыков и талантов и хоть и является переводом, но в большей степени это литературное творчество.....Вот у меня и возникает вопрос, смысл этих семинаров направлен на изучение испанского языка или на развитие чисто литературных талантов?
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Golondrina Ср мар 18, 2009 2:37 pm

Аплатанадо, а как вообще учат переводчиков?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Aplatanado Ср мар 18, 2009 4:55 pm

Ну вообще-то есть специальные дисциплины типа "Теория и практика перевода"....но если быть честным, то они довольно далеки от того, с чем потом сталкиваешься на работе.....Наверное все же на первом месте накапливаемый опыт....ну и плюс какие-то собственные способности....Ведь в языках, равно как и во многих других специальностях есть такое...."дано или не дано"...и никуда от этого не деться
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 111

cron


Rambler's Top100