espanol.su :: | Форум | Вконтакте |
Модераторы: Aplatanado, Wladimir
pensó que hacía mucho tiempo que estaba sonando sin haber llegado a oírla.
он подумал, что это длилось уже достаточно долго, но он не придавал этому значения.
Aún esperó; luego tragó saliva.
Он подождал еще, затем сглотнул слюну.
Cápsula espacial a base - Космическая капсула на позиции
может, "капсула вызывает базу"?
Ten dispuestos los controles para el descenso...
Держи под контролем управление снижения полета.
El punto exacto...
Все точно.
Dio unas cifras, las coordenadas que le habían grabado en la memoria.
Он задал координаты, которые были занесены в памяти.
aquella franja de azul blanco brillante
та блестящая, голубая полоса света
Y la firme nube de estrellas, atravesando la negrura del cielo de parte a parte
плотное звездное облако, пронизывающее черноту неба насквозь
может быть пересекающее?
como su propia vida, condenada a la cama blanca y aséptica de un hospital
как его собственная жизнь, обреченной к тому же к белой стерильной больничной койке
Alba писал(а):pensó que hacía mucho tiempo que estaba sonando sin haber llegado a oírla.
он подумал, что это длилось уже достаточно долго, но он не придавал этому значения.
Соглашусь с Паулюсом, надо бы найти вариант поближе к оригиналу.
Своего пока нет, кроме простейшего "он подумал, что голос звучал уже довольно долго, однако он не слышал его".
Alba писал(а):Aún esperó; luego tragó saliva.
Он подождал еще, затем сглотнул слюну.
В принципе, все логично. Но память мне подсказала, что у tragar saliva было какое-то другоу другое значение, полезла в словарь – ну да, «Soportar algo que es desagradable, molesto u ofensivo». Возможно, тут переносное значение? Аналог, правда, пока в голову не приходит…
Alba писал(а):Ten dispuestos los controles para el descenso...
Держи под контролем управление снижения полета.
Я бы скорее поставила здесь «Приготовь приборы к предстоящему снижению, Держи приборы наготове для снижения». По-моему, смысл немного отличается, или это мне только так кажется?
Просто если «держи под контролем управление снижением полета» - подразумевается, что снижение уже происходит и надо его контролировать, а снижения-то ведь нет. И не будет... А фраза «Держи приборы наготове для снижения» - означает, что снижения пока еще нет, но оно вот-вот должно начаться.
Alba писал(а):El punto exacto...
Все точно.
Думаю (+ учитывая предыдущий абзац, когда он оказался над той точкой, которая была положена по плану) – это предложение не означает «Все точно», а означает «Конечная точка, Точное местоположение», его раздумья над тем, где он находится и что там делать - ?
Alba писал(а):Dio unas cifras, las coordenadas que le habían grabado en la memoria.
Он задал координаты, которые были занесены в памяти.
Бравия, а вот тут я бы применила твой же прием, который со столпами света был Расширила бы предложение в стиле «Он ввел несколько цифр – те координаты, которые были занесены в память».
Alba писал(а):aquella franja de azul blanco brillante
та блестящая, голубая полоса света
Бело-голубая, хотя это очевидно просто опечатка.
Alba писал(а):Y la firme nube de estrellas, atravesando la negrura del cielo de parte a parte
плотное звездное облако, пронизывающее черноту неба насквозь
может быть пересекающее?
Мне лично понравился вариант с «пронизыванием», я бы еще предложила, например «облако, разрезающее черноту неба (пополам)», «облако, разрывающее черноту неба»…
Quería verlo todo por última vez, totalmente solo, dueño momentáneo de su destino, de ese destino que llegaba demasiado de prisa a su término. - Он хотел увидеть все в последний раз, в совершенном одиночестве побыть непродолжительным властелином своей судьбы, той планиды, которая слишком быстро приближалось к своему конечному пункту.
С этой фразой боролась дольше всего,было куча вариантов, остановилась на этом, но по мне так он тоже не ахти.
Porque iba a ser un condenado, irremisiblemente. De hecho, lo era ya.
Потому что это будет приговором, без отсрочки. По сути, уже им стало.
Frente a él, la noche comenzó a teñirse levemente de azul brillante, un azul que iba intensificándose segundo a segundo, una sinfonía de color que pasaba heroicamente al violeta y dejaba luego aparecer, en la línea del horizonte, la raya escarlata de un sol enorme que estuvo cegador ante sus ojos, como un estallido de luz, apenas pasado un minuto.
Прямо напротив него, ночь начала потихоньку окрашиваться в сияющий синий цвет, тот синий, который становился все ярче с каждой секундой. Симфония цвета героически перешла в фиолетовый и затем позволила появиться, на линии горизонта, алому лучу огромного солнца, ослепившего глаза, как взрыв света, уже через минуту.
La cápsula se dirigía libremente hacia el objetivo sobre el que tendría que posarse, sobre la superficie de la Tierra.
Капсула свободно направлялась к цели, на которую должна опуститься, на поверхности Земли.
Sus manos enguantadas vacilaron un segundo más, antes de conectar de nuevo el aparato de radio.
Его одетые в перчатки руки еще секунду нерешительно помедлили, перед тем как снова подключить радиоприемник.
la voz le hirió los tímpanos empapados de silencio, al hacer la conexión.
голос резанул по барабанным перепонкам, пропитанным тишиной, когда сработало соединение.
Faltan trece segundos para que sueltes el compartimiento de los aparatos... Suelta.
Через тринадцать секунд освободишь аппаратный отсек... Освобождай.
Accionó la palanca y, a través de las escotillas, pudo ver el cuerpo secundario de la cápsula que flotaba ya junto a él y se separaba lentamente.
Рычаг сработал и через люк он мог увидеть вторичное тело капсулы, которое уже плавало рядом с ним и медленно отдалялось.
Sonrió para sí mismo y sintió una especie de tranquilidad ante su propia justificación: eran los aparatos los que importaban, los preciosos aparatos que contenían todos los datos que la nave había captado automáticamente a lo largo de los días de vuelo.
Он улыбнулся сам себе и почувствовал покой, который сам же и обосновал: это оборудование было важным, драгоценное оборудование, содержащее все данные, автоматически собираемые кораблем за время многих дней полета.
Los datos... y él mismo, apenas un dato más que tendría que ser disecado, perforado, electrocutado, separado pieza a pieza y metido en la memoria transistorizada de un ordenador, para sacar las consecuencias de ese mal desconocido que ya no habría de abandonarle hasta la tumba.
Данные... и он сам, еще чуть-чуть информации, которая должна быть расчлененной, раздырявленной, побитой электрическими разрядами, разобранной на кусочки и засунутой в транзисторную память компьютера, чтобы извлечь последствия этого неизвестного зла, которое его уже не покинет до самой могилы.
Alba писал(а):Porque iba a ser un condenado, irremisiblemente. De hecho, lo era ya.
Потому что это будет приговором, без отсрочки. По сути, уже им стало.
Потому что он будет приговорен(ным). По сути, он уже им стал.
И соответственно дальше «Приговоренный к…»
Alba писал(а):Frente a él, la noche comenzó a teñirse levemente de azul brillante, un azul que iba intensificándose segundo a segundo, una sinfonía de color que pasaba heroicamente al violeta y dejaba luego aparecer, en la línea del horizonte, la raya escarlata de un sol enorme que estuvo cegador ante sus ojos, como un estallido de luz, apenas pasado un minuto.
Прямо напротив него, ночь начала потихоньку окрашиваться в сияющий синий цвет, тот синий, который становился все ярче с каждой секундой. Симфония цвета героически перешла в фиолетовый и затем позволила появиться, на линии горизонта, алому лучу огромного солнца, ослепившего глаза, как взрыв света, уже через минуту.
Мне не по душе «прямо напротив него» - а разве кусок неба слева от него или позади него не окрашивался в такой же цвет? Имеется же в виду, что он наблюдал за этим, я бы выбрала «Прямо на его глазах» или аналоги.
И ты разбила фразу на две, что заставило появиться глагол в русской фразе «симфония перешла» вместо придаточного предложения… но тогда уж «переходила», речь идет о кратковременном, но все же длившемся действии. Он смотрел, как небо окрашивалось, как симфония «переходила и позволяла….»…
Хотя вообще «симфония цвета позвонила появиться лучу» - мне тоже не очень нравится.
В общем, предлагаю всем немного подумать над этой полной фразой
Alba писал(а):
Los datos... y él mismo, apenas un dato más que tendría que ser disecado, perforado, electrocutado, separado pieza a pieza y metido en la memoria transistorizada de un ordenador, para sacar las consecuencias de ese mal desconocido que ya no habría de abandonarle hasta la tumba.
Данные... и он сам, еще чуть-чуть информации, которая должна быть расчлененной, раздырявленной, побитой электрическими разрядами, разобранной на кусочки и засунутой в транзисторную память компьютера, чтобы извлечь последствия этого неизвестного зла, которое его уже не покинет до самой могилы.
Alba писал(а):Ну и тут уж придерусь , о чем бы подумать:
y él mismo, apenas un dato más = и он сам, еще чуть-чуть информации,
(я бы подчеркнула сильнее, что и он сам-то тоже рассматривался как кусок информации, не более)
И техническая сторона про информацию, я бы поискала еще аналоги для:
Disecado = расчлененной
Perforado = раздырявленной
Electrocutado = побитой электрическими разрядами
metido en la memoria transistorizada de un ordenador = засунутой в транзисторную память компьютера.
Paulus писал(а):Alba писал(а):...
И техническая сторона про информацию, я бы поискала еще аналоги для:
Disecado = расчлененной
Perforado = раздырявленной
Electrocutado = побитой электрическими разрядами
metido en la memoria transistorizada de un ordenador = засунутой в транзисторную память компьютера.
дааа расчлененной это сильно!!!
Кстати Альба применяет очень хороший способ комментирования: указываются недочеты, но без исправлений, так чтобы исправлял сам переводчик.
небо посинело перед ним, потому что там солнце должно было показаться позади него была ночь! тут не нужно "прямо".
Поэтому считаю,что если критикуешь, то надо представить свой вариант.
Если человек перевел так а не иначе, значит он решил, что так будет лучше, либо просто не нашел других аналогов.
Именно поэтому, пока не выкладываю то что мне не нравится в тексте Голондрины, потому что пока взамен ничего предложить не могу.
В чем проблема с расчлененной? В чем недочеты? Какие аналоги я должна искать?
Как-то я ожидала, что больше будет претензий к точности перевода.
Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 132