espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario 7 (espaNol - ruso).

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re:

Сообщение Paulus Ср мар 04, 2009 5:01 pm

гм.... прийти вытащить вас оттудова? :mrgreen:
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Ср мар 04, 2009 5:04 pm

Не, вот вытаскивать нас пока что как раз не надо, нам знаешь как там неплохо? :)

Ты лучше сам туда... вернее, сюда, к нам поближе в теплую компанию, как вариант - с критикой текста Бравии, например, если конечно мой больше никто не желает покритиковать :)

Ну так как? Подействовал на тебя мой убеждающий тон? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Чт мар 05, 2009 2:05 pm

ну насчет бравии.... у бравии перевод я бы сказал получше, потому что есть к чему попридираться ))) но все равно у меня немного претензий.

sin haber llegado a oírla - но он не придавал этому значения
думаю в образовательных целях надо точнее перевеводить оборот "haber llegado"

Cápsula espacial a base - Космическая капсула на позиции
может, "капсула вызывает базу"?

soltar - деблокировать
тогда уж разблокировать

atravesando la negrura del cielo de parte a parte - пронизывающее черноту неба насквозь
может быть пересекающее? когда оно пронизывает, возникает чувство что облако двигается. а оно должно простираться от края до края. оно неподвижное.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Чт мар 05, 2009 3:08 pm

И я приползла, чтобы попридираться :)

pensó que hacía mucho tiempo que estaba sonando sin haber llegado a oírla.
он подумал, что это длилось уже достаточно долго, но он не придавал этому значения.


Соглашусь с Паулюсом, надо бы найти вариант поближе к оригиналу.
Своего пока нет, кроме простейшего "он подумал, что голос звучал уже довольно долго, однако он не слышал его".

Aún esperó; luego tragó saliva.
Он подождал еще, затем сглотнул слюну.

В принципе, все логично. Но память мне подсказала, что у tragar saliva было какое-то другоу другое значение, полезла в словарь – ну да, «Soportar algo que es desagradable, molesto u ofensivo». Возможно, тут переносное значение? Аналог, правда, пока в голову не приходит… :(

Cápsula espacial a base - Космическая капсула на позиции
может, "капсула вызывает базу"?

Так и есть, «Капсула – базе, прием! (= cambio!)» :)

Ten dispuestos los controles para el descenso...
Держи под контролем управление снижения полета.


Я бы скорее поставила здесь «Приготовь приборы к предстоящему снижению, Держи приборы наготове для снижения». По-моему, смысл немного отличается, или это мне только так кажется?
Просто если «держи под контролем управление снижением полета» - подразумевается, что снижение уже происходит и надо его контролировать, а снижения-то ведь нет. И не будет... А фраза «Держи приборы наготове для снижения» - означает, что снижения пока еще нет, но оно вот-вот должно начаться.

El punto exacto...
Все точно.

Думаю (+ учитывая предыдущий абзац, когда он оказался над той точкой, которая была положена по плану) – это предложение не означает «Все точно», а означает «Конечная точка, Точное местоположение», его раздумья над тем, где он находится и что там делать - ?

Dio unas cifras, las coordenadas que le habían grabado en la memoria.
Он задал координаты, которые были занесены в памяти.


Бравия, а вот тут я бы применила твой же прием, который со столпами света был :) Расширила бы предложение в стиле «Он ввел несколько цифр – те координаты, которые были занесены в память».

aquella franja de azul blanco brillante
та блестящая, голубая полоса света

Бело-голубая, хотя это очевидно просто опечатка.

Y la firme nube de estrellas, atravesando la negrura del cielo de parte a parte
плотное звездное облако, пронизывающее черноту неба насквозь
может быть пересекающее?


Мне лично понравился вариант с «пронизыванием», я бы еще предложила, например «облако, разрезающее черноту неба (пополам)», «облако, разрывающее черноту неба»…

como su propia vida, condenada a la cama blanca y aséptica de un hospital
как его собственная жизнь, обреченной к тому же к белой стерильной больничной койке


Мне не нравится «жизнь, обреченная к»… или «обреченная на» или «приговоренная к…» (но с «жизнью» не особо сочетается «приговоренная», больше с людьми).
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Чт мар 05, 2009 4:31 pm

Alba писал(а):
pensó que hacía mucho tiempo que estaba sonando sin haber llegado a oírla.
он подумал, что это длилось уже достаточно долго, но он не придавал этому значения.

Соглашусь с Паулюсом, надо бы найти вариант поближе к оригиналу.
Своего пока нет, кроме простейшего "он подумал, что голос звучал уже довольно долго, однако он не слышал его".

голос звучал уже довольно долго, но он так и не слышал его. :?:

Alba писал(а):
Aún esperó; luego tragó saliva.
Он подождал еще, затем сглотнул слюну.

В принципе, все логично. Но память мне подсказала, что у tragar saliva было какое-то другоу другое значение, полезла в словарь – ну да, «Soportar algo que es desagradable, molesto u ofensivo». Возможно, тут переносное значение? Аналог, правда, пока в голову не приходит… :(

нет думаю тут проглотил слюну это правильно. он шибко задумался, не отвечал по радиво даже, и у него накопился полный рот слюней. :mrgreen:

Alba писал(а):
Ten dispuestos los controles para el descenso...
Держи под контролем управление снижения полета.


Я бы скорее поставила здесь «Приготовь приборы к предстоящему снижению, Держи приборы наготове для снижения». По-моему, смысл немного отличается, или это мне только так кажется?
Просто если «держи под контролем управление снижением полета» - подразумевается, что снижение уже происходит и надо его контролировать, а снижения-то ведь нет. И не будет... А фраза «Держи приборы наготове для снижения» - означает, что снижения пока еще нет, но оно вот-вот должно начаться.

да

Alba писал(а):
El punto exacto...
Все точно.

Думаю (+ учитывая предыдущий абзац, когда он оказался над той точкой, которая была положена по плану) – это предложение не означает «Все точно», а означает «Конечная точка, Точное местоположение», его раздумья над тем, где он находится и что там делать - ?

....

Alba писал(а):
Dio unas cifras, las coordenadas que le habían grabado en la memoria.
Он задал координаты, которые были занесены в памяти.

Бравия, а вот тут я бы применила твой же прием, который со столпами света был :) Расширила бы предложение в стиле «Он ввел несколько цифр – те координаты, которые были занесены в память».

.....

Alba писал(а):
aquella franja de azul blanco brillante
та блестящая, голубая полоса света

Бело-голубая, хотя это очевидно просто опечатка.

......

Alba писал(а):
Y la firme nube de estrellas, atravesando la negrura del cielo de parte a parte
плотное звездное облако, пронизывающее черноту неба насквозь
может быть пересекающее?

Мне лично понравился вариант с «пронизыванием», я бы еще предложила, например «облако, разрезающее черноту неба (пополам)», «облако, разрывающее черноту неба»…

луч например может разрезать, но облако оно же рыхлое, оно само как бы не развалилось.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Alba Чт мар 05, 2009 8:57 pm

Паулюс, а точки означают твое согласие со мной или раздумье на тему "хммм, кто его знает"? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Пт мар 06, 2009 12:29 am

согласие, согласие
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение bravia Пт мар 06, 2009 1:01 am

1)мне нравится мой вариант с "обреченной жизнью" (по-крайней мере, пока ничего взамен не предложили ;)
2)La voz le llamaba incesantemente y pensó que hacía mucho tiempo que estaba sonando sin haber llegado a oírla.- Его вызывали непрерывно, и он подумал, что это длилось уже достаточно долго, но он не придавал этому значения.
"он подумал, что голос звучал уже довольно долго, однако он не слышал его".
"голос звучал уже довольно долго, но он так и не слышал его"
Ваши варианты, безусловно близки к тексту, но как-то головато, мне все-таки, мой нравится больше.
С остальными претензиями согласна.
Паулюс, все таки облако не пересекает, соглашусь с Альбой - «облако, разрывающее черноту неба"
Лично мне жутко не нравится это-Quería verlo todo por última vez, totalmente solo, dueño momentáneo de su destino, de ese destino que llegaba demasiado de prisa a su término. - Он хотел увидеть все в последний раз, в совершенном одиночестве побыть непродолжительным властелином своей судьбы, той планиды, которая слишком быстро приближалось к своему конечному пункту.
С этой фразой боролась дольше всего,было куча вариантов, остановилась на этом, но по мне так он тоже не ахти.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Alba Пт мар 06, 2009 10:53 am

Бравия, так "обреченная" жизнь-то мне тоже нравится,
мне только предлог не нравится :)
обрекают на что-то
приговаривают к чему-то :)

Quería verlo todo por última vez, totalmente solo, dueño momentáneo de su destino, de ese destino que llegaba demasiado de prisa a su término. - Он хотел увидеть все в последний раз, в совершенном одиночестве побыть непродолжительным властелином своей судьбы, той планиды, которая слишком быстро приближалось к своему конечному пункту.
С этой фразой боролась дольше всего,было куча вариантов, остановилась на этом, но по мне так он тоже не ахти.


Ну не знаю, я бы вообще написала что попроще (планиды, планиды... :)), так что тут я не советчик :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение Golondrina Сб мар 07, 2009 3:54 am

По-моему, моя очередь. Почему все молчат?
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Вс мар 08, 2009 10:47 am

Аха, вот она, Golondrina, отлынивающая от обсуждений! :)

По твоему тексту - мои вопросики пока что такие:

Porque iba a ser un condenado, irremisiblemente. De hecho, lo era ya.
Потому что это будет приговором, без отсрочки. По сути, уже им стало.


Потому что он будет приговорен(ным). По сути, он уже им стал.
И соответственно дальше «Приговоренный к…»
Frente a él, la noche comenzó a teñirse levemente de azul brillante, un azul que iba intensificándose segundo a segundo, una sinfonía de color que pasaba heroicamente al violeta y dejaba luego aparecer, en la línea del horizonte, la raya escarlata de un sol enorme que estuvo cegador ante sus ojos, como un estallido de luz, apenas pasado un minuto.

Прямо напротив него, ночь начала потихоньку окрашиваться в сияющий синий цвет, тот синий, который становился все ярче с каждой секундой. Симфония цвета героически перешла в фиолетовый и затем позволила появиться, на линии горизонта, алому лучу огромного солнца, ослепившего глаза, как взрыв света, уже через минуту.


Мне не по душе «прямо напротив него» - а разве кусок неба слева от него или позади него не окрашивался в такой же цвет? Имеется же в виду, что он наблюдал за этим, я бы выбрала «Прямо на его глазах» или аналоги.

И ты разбила фразу на две, что заставило появиться глагол в русской фразе «симфония перешла» вместо придаточного предложения… но тогда уж «переходила», речь идет о кратковременном, но все же длившемся действии. Он смотрел, как небо окрашивалось, как симфония «переходила и позволяла….»…
Хотя вообще «симфония цвета позвонила появиться лучу» - мне тоже не очень нравится.
В общем, предлагаю всем немного подумать над этой полной фразой :)

La cápsula se dirigía libremente hacia el objetivo sobre el que tendría que posarse, sobre la superficie de la Tierra.
Капсула свободно направлялась к цели, на которую должна опуститься, на поверхности Земли.

Меня заставляет думать «цель, на которую надо опуститься»...

Sus manos enguantadas vacilaron un segundo más, antes de conectar de nuevo el aparato de radio.
Его одетые в перчатки руки еще секунду нерешительно помедлили, перед тем как снова подключить радиоприемник.

«руки, одетые в перчатки» - я бы написала или просто «руки в перчатках», или как предлагала Бравия раньше - «руки, затянутые в перчатки».

la voz le hirió los tímpanos empapados de silencio, al hacer la conexión.
голос резанул по барабанным перепонкам, пропитанным тишиной, когда сработало соединение.

Тут мне не по душе барабанные перепонки, пропитанные тишиной… «Комната/ночь, пропитанная тишиной», например – была бы хорошо, а с перепонками… не знаю.

Faltan trece segundos para que sueltes el compartimiento de los aparatos... Suelta.
Через тринадцать секунд освободишь аппаратный отсек... Освобождай.

Я бы выбрала более привычный вариант для подобных тем, приказов и так далее.
«13 секунд до (чего-то)! 12... 11.....».
И "освобождение" аппаратного отсека не понравилось.

Accionó la palanca y, a través de las escotillas, pudo ver el cuerpo secundario de la cápsula que flotaba ya junto a él y se separaba lentamente.
Рычаг сработал и через люк он мог увидеть вторичное тело капсулы, которое уже плавало рядом с ним и медленно отдалялось.

Рычаг не сам сработал.
И "вторичное тело капсулы" – брррр…… Думаю, это была часть капсулы, пристыкованная ранее к ней, сейчас являющаяся отдельным объектом (автономно и дистанционно управляемым). Надо бы ее обозвать более подходящим образом :)

Sonrió para sí mismo y sintió una especie de tranquilidad ante su propia justificación: eran los aparatos los que importaban, los preciosos aparatos que contenían todos los datos que la nave había captado automáticamente a lo largo de los días de vuelo.
Он улыбнулся сам себе и почувствовал покой, который сам же и обосновал: это оборудование было важным, драгоценное оборудование, содержащее все данные, автоматически собираемые кораблем за время многих дней полета.


Я бы задумалась над двумя вещами (с точки зрения грамматики):

- sintió una especie de tranquilidad ante su propia justificación (почувствовал покой, который сам же и обосновал)
- eran los aparatos los que importaban = оборудование было важным (это ведь не совсем одно и то же, что просто «los aparatos eran importantes», и надо бы это подчеркнуть).

Los datos... y él mismo, apenas un dato más que tendría que ser disecado, perforado, electrocutado, separado pieza a pieza y metido en la memoria transistorizada de un ordenador, para sacar las consecuencias de ese mal desconocido que ya no habría de abandonarle hasta la tumba.

Данные... и он сам, еще чуть-чуть информации, которая должна быть расчлененной, раздырявленной, побитой электрическими разрядами, разобранной на кусочки и засунутой в транзисторную память компьютера, чтобы извлечь последствия этого неизвестного зла, которое его уже не покинет до самой могилы.


Ну и тут уж придерусь :), о чем бы подумать:

y él mismo, apenas un dato más = и он сам, еще чуть-чуть информации,
(я бы подчеркнула сильнее, что и он сам-то тоже рассматривался как кусок информации, не более)

И техническая сторона про информацию, я бы поискала еще аналоги для:
Disecado = расчлененной
Perforado = раздырявленной
Electrocutado = побитой электрическими разрядами
metido en la memoria transistorizada de un ordenador = засунутой в транзисторную память компьютера.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Вт мар 10, 2009 1:39 pm

Alba писал(а):
Porque iba a ser un condenado, irremisiblemente. De hecho, lo era ya.
Потому что это будет приговором, без отсрочки. По сути, уже им стало.

Потому что он будет приговорен(ным). По сути, он уже им стал.
И соответственно дальше «Приговоренный к…»

"отсрочка" тоже не подходит

Alba писал(а):
Frente a él, la noche comenzó a teñirse levemente de azul brillante, un azul que iba intensificándose segundo a segundo, una sinfonía de color que pasaba heroicamente al violeta y dejaba luego aparecer, en la línea del horizonte, la raya escarlata de un sol enorme que estuvo cegador ante sus ojos, como un estallido de luz, apenas pasado un minuto.

Прямо напротив него, ночь начала потихоньку окрашиваться в сияющий синий цвет, тот синий, который становился все ярче с каждой секундой. Симфония цвета героически перешла в фиолетовый и затем позволила появиться, на линии горизонта, алому лучу огромного солнца, ослепившего глаза, как взрыв света, уже через минуту.


Мне не по душе «прямо напротив него» - а разве кусок неба слева от него или позади него не окрашивался в такой же цвет? Имеется же в виду, что он наблюдал за этим, я бы выбрала «Прямо на его глазах» или аналоги.

И ты разбила фразу на две, что заставило появиться глагол в русской фразе «симфония перешла» вместо придаточного предложения… но тогда уж «переходила», речь идет о кратковременном, но все же длившемся действии. Он смотрел, как небо окрашивалось, как симфония «переходила и позволяла….»…
Хотя вообще «симфония цвета позвонила появиться лучу» - мне тоже не очень нравится.
В общем, предлагаю всем немного подумать над этой полной фразой :)

небо посинело перед ним, потому что там солнце должно было показаться :) позади него была ночь! тут не нужно "прямо".

Alba писал(а):

с другими замечаниями согласен.


Los datos... y él mismo, apenas un dato más que tendría que ser disecado, perforado, electrocutado, separado pieza a pieza y metido en la memoria transistorizada de un ordenador, para sacar las consecuencias de ese mal desconocido que ya no habría de abandonarle hasta la tumba.

Данные... и он сам, еще чуть-чуть информации, которая должна быть расчлененной, раздырявленной, побитой электрическими разрядами, разобранной на кусочки и засунутой в транзисторную память компьютера, чтобы извлечь последствия этого неизвестного зла, которое его уже не покинет до самой могилы.

Alba писал(а):Ну и тут уж придерусь :), о чем бы подумать:

y él mismo, apenas un dato más = и он сам, еще чуть-чуть информации,
(я бы подчеркнула сильнее, что и он сам-то тоже рассматривался как кусок информации, не более)

И техническая сторона про информацию, я бы поискала еще аналоги для:
Disecado = расчлененной
Perforado = раздырявленной
Electrocutado = побитой электрическими разрядами
metido en la memoria transistorizada de un ordenador = засунутой в транзисторную память компьютера.

[/quote]
[/quote]
дааа расчлененной это сильно!!! :mrgreen: :mrgreen:

Кстати Альба применяет очень хороший способ комментирования: указываются недочеты, но без исправлений, так чтобы исправлял сам переводчик.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario 7 (espaNol - ruso).

Сообщение bravia Ср мар 11, 2009 12:27 am

А я против такого метода. Если человек перевел так а не иначе, значит он решил, что так будет лучше, либо просто не нашел других аналогов. Лично у меня такое часто бывает, зачастую текст быстро переводится, но очень долго сидишь над несколькими фразами, перебирая множество вариантов и в результе на выдохе уже выдаешь, то что есть. Поэтому считаю,что если критикуешь, то надо представить свой вариант. Мне, например, в моем тесте много еще чего не нравится, но сил уже нет выдумывать что-то :oops:
Именно поэтому, пока не выкладываю то что мне не нравится в тексте Голондрины, потому что пока взамен ничего предложить не могу. И вообще, как-то у нас пассивно обсуждение проходит. Начали за здравие, а под конец все...выдохлись. На одном энтузиазме Альбы, господа хорошие, мы не протянем. Так что наверное лучше все завершить в стиле Паулюса - "в принципе мне все нравится" Все молодцы. Занавес.
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Re:

Сообщение Golondrina Ср мар 11, 2009 5:25 am

Paulus писал(а):
Alba писал(а):...
И техническая сторона про информацию, я бы поискала еще аналоги для:
Disecado = расчлененной
Perforado = раздырявленной
Electrocutado = побитой электрическими разрядами
metido en la memoria transistorizada de un ordenador = засунутой в транзисторную память компьютера.

дааа расчлененной это сильно!!! :mrgreen: :mrgreen:

Кстати Альба применяет очень хороший способ комментирования: указываются недочеты, но без исправлений, так чтобы исправлял сам переводчик.

В чем проблема с расчлененной? В чем недочеты? Какие аналоги я должна искать?

Ничего не понимаю. :oops:

Как-то я ожидала, что больше будет претензий к точности перевода. Получается же, что моя главная проблема - литературный талант. :mrgreen:
Я согласна с Бравией, что корявые фразы мне и самой не нравятся, я их и так уже мусолила до бесконечности, и раз ничего лучше не придумала, то вряд ли уже придумаю. :oops:
¡Sólo queda en mi mano
la forma de su huida!
Аватара пользователя
Golondrina
 
Сообщений: 601
Зарегистрирован: Ср ноя 08, 2006 7:50 pm
Откуда: Canada-Ukraine

Сообщение Alba Ср мар 11, 2009 8:28 am

небо посинело перед ним, потому что там солнце должно было показаться :) позади него была ночь! тут не нужно "прямо".

Паулюс, так "прямо" в "прямо на его глазах" относится не к окружающей обстановке, а к "глазам" же :)

Насчет моего "метода" - ну это не столько метод, чтобы думал сам переводивший, сколько попытка вызвать раздумья других участников :)

Поэтому считаю,что если критикуешь, то надо представить свой вариант.

Если я бы просто написала свои варианты, а не оставила бы пока без ответа фразы, то как раз скорее всего все на том бы и заглохло окончательно и сразу... хотя и так глохнет, права Бравия, я фразы вывесила, а никто ничего и не предложил :(

Если человек перевел так а не иначе, значит он решил, что так будет лучше, либо просто не нашел других аналогов.

А тут не соглашусь, не всегда это так, мне кажется. Тут 50 на 50...

Если человек бился над фразой - то да, нового уже не выдумает, глаз замылился...

Но человек мог просто по инерции перевести так эту фразу и даже не подумать, что для других она звучит коряво - в этом случае если ему это сказать, он сам же, возможно, задумавшись вплотную, представит новый вариант.

Именно поэтому, пока не выкладываю то что мне не нравится в тексте Голондрины, потому что пока взамен ничего предложить не могу.


А вот зря!
Мне одно не нравится, тебе другое, если каждый выложит хотя бы то, что ему не нравится (пусть и без своих вариантов) - то другой человек сможет обратить на это внимание и, может, варианты появятся.

В чем проблема с расчлененной? В чем недочеты? Какие аналоги я должна искать?

Голондрина, ну да, текст метафоричный, согласна, но все же "расчлененная информация" - это довольно тяжело себе представить. Ну это мне так кажется :)
Поэтому я всем предложила подумать над другими вариантами выразить эти же мысли.

Как-то я ожидала, что больше будет претензий к точности перевода.

Ну так тут же грамматики сложной нет :)
Так что с точностью перевода как раз и нет сильных проблем, проблемы с выражением на русском.

А насчет "навряд ли придумаю" - так-с, товарищи, перестаем отлынивать, последнее усилие осталось, я вон еще второй критики жду.

Кто не способен думать про свои корявые фразы - думайте про чужие, у нас позади вон куски еще остались, над которыми все думать пошли, и где результаты раздумий-то? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 112



Rambler's Top100