предполагается работа участника над собственными ошибками "на месте, не отходя от кассы", потому что после завершения семинара все равно работу над ошибками никто не делает. кроме того, не обязательно участник ломал голову над всеми возможными вариантами, может быть он плохо подумал, и вот мы ему и указываем на неточность.
Согласна.
может быть назначить очередь, кто должен первым комментировать текст следующего участника
Согласна попробовать
Но только прежде придется продумать алгоритм, иначе уже на втором шаге (когда тот, кому положено комментировать, выложит свои комментарии) опять все затухнет. Но если продумать идею и изобрести пару правил - может оказаться очень подходяще.
необходимость высказываться по очереди может подтолкнуть некоторых особо стеснительных (таких как я
) к критике чужого перевода
Тоже согласна.
Во-первых, указание на ошибки с предложением подумать. С одним уточнением: на грамматические, а не литературные ошибки. Конечно, каждый старается сделать перевод как можно литературнее и красивее, но все-таки здесь мы учимся испанскому языку, а не русской литературе.
Ту не очень согласна.
Вернее, согласна только при том мнении что: если брать такой подход, что мы учимся испанскому, а не русской литературе, то надо переводить не тексты (так как реально мало встречается текстов настолько сложных, чтобы разбирать грамматику на каждой строке), а
отдельные фразы, сильно закрученные грамматически.
Кстати, это не критика, а
вполне реальное предложение Если речь идет о полных текстах - то лично я не вижу смысла оставлять "так себе" аналоги русских слов, лишь бы была правильной испанская грамматика. Вот в нашем этом тексте - скажите мне, сколько грамматики было не правильной? Пра-а-а-ально, почти ничего. По крайней мере мне лично так кажется, и судя по вашим переводам - вам тоже
Т.е. надо решить,
на что делаем упор.
Если на грамматику, то нужно или брать умные, но отдельные фразы (что, кстати, будет очень полезно в итоге, но возможно скучновато, хотя лично я бы участие приняла, люблю полезности).
Если на лексику - то придется придираться ко многому, "обижая" иногда литературные таланты участников, но тут уж... нельзя тогда кричать "нет у меня таланта и все тут, справлять не считаю нужным, это не главное" - а иначе смысл в обсуждениях?
Если на все вместе - то надо критиковать и еще раз критиковать все, что ни попадя - и грамматику, и лексику (если человек критикует - ему не нравится) - т.к. в споре рождается истина... говорят
А согласна с Паулюсом - давайте-ка возьмем для следующего семинара сложный текст. Отдельного рассказа, наверное, не получится, но текст нужен закрученный. Помните, у нас был один из Делибеса, где многе что обсуждалось? У него часто встречаются интересности, может возьмем еще кусок его произведения? Ну это так... отступление пока что.
Голондрина, а т.к. ты у нас стеснительная - от имени коллектива поручаю тебе разбор моего оставшегося куска, когда до него доползем