espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario exprEs 1

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 11, 2008 10:59 pm

Leonardy писал(а):En este caso, tengo algunas preguntas a Paulus.
1.
Paulus писал(а): во-первых, надо бы partir a viajar, но я бы написал например salir a viajar.

¿Por qué partir? Насколько я понимаю, partir - это инфинитив, а в расказе речь идёт в прошлом времени. :?:
2. В чём смысловое отличие partir от salir, если оба глагола означают "пойти, отправиться"?
3.
Paulus писал(а): una piedra esta cerca de ellos...algo esta escrito en la piedra

¿Por qué esta y no está? Ведь esta, вроде бы. - местомиение, а está - форма глагла estar в настоящем времени. :?:
4.
Paulus писал(а):лучше algo esta escrito en la piedra, но я бы лучше просто написал бы con una inscripcion, а то как-то длинно получается.

Но ведь смысл-то был передан верно? И потом: из простых предложений состоят разве что учебные тексты, а тут как-никак - Толстой. :)

Я хоть сам толком ниче и не знаю, но отвечу так:
1. Конечно было бы прошедшее время, просто я написал начальную форму.
2. Partir у меня как бы связывается с транспортом, с "отправлением".
3. Ударения я ставлю как правило только в Preterito Indefinido, и то не всегда... :oops: :oops:
4. Верно, верно.. :) Но лучше бы все таки с "esta"

Кстати то что сказал товарищ Aplatanado это конечно тоже верно, что не надо переводить слово за слово, но я обычно делаю так не чтобы не было кальки, а чтобы изменять текст упрощая так, когда смысл не меняется.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Re:

Сообщение Arrhant Чт июн 12, 2008 9:37 am

Paulus писал(а):Кстати то что сказал товарищ Aplatanado это конечно тоже верно, что не надо переводить слово за слово, но я обычно делаю так не чтобы не было кальки, а чтобы изменять текст упрощая так, когда смысл не меняется.


Bueno, pero el "pues" que metió товарищ Aplatanado, ¿por qué lo metió?, ¿porque en el orginal había un "то"? En caso de que sea así, también sería una especie de calco, ¿no?. Yo creo que podemos y debemos calcar lo máximo posible, siempre que no quede muy mal, y cuando algo salte a la vista ya nos lo dirá otra persona, y así habrá algo de discusión.
Está claro que Leonardy aún no puede expresarse con facilidad en español, por eso no hay que exigirle demasiado.

:arrow: Me parece que ya está todo, o casi todo, dicho sobre la traducción de Leonardy, así que quien quiera puede empezar con la mía.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Alba Чт июн 12, 2008 3:22 pm

Ahhh, me perdi algo, pero ya estoy aquI :)

Arrhant, la pregunta principal que te tengo es esa: camiaste la manera de contar la historia, usando "tu que... hazlo..." en vez de "el que... que haga..." - por quE? :) es por algo o solo se te ocurriO?

Ahora el texto mismo:

1. пускай плывет через эту реку на другую сторону. = ... cruza hasta la otra orilla nadando.

Bueno, aquI es dificil para mI por ejemplo decidir....
DirIa que puede ser un significado mAs del verbo "плыть" en este caso. Плыть se puede no precisamente nadando.
A veces si alguien dice "он переплыл на ту сторону реки" - lo que quiere decir es que logrO cruzar el riO (nadando o en un barquito - es una pregunta) :)
Aunque mAs correcto serIa decir "он переправился на ту сторону реки".

A ver que dirAn los demAs? En 100% es "nadando" si se dice "Плыви на другую сторону"? O puede significar "Cruza el rIo" y de quE modo hacerlo - depende? Yo no lo sabrIa decir con seguridad...

2. Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал: = Cuando los hermanos habían leído lo que estaba escrito, el pequeño dijo:
El "pequNo" es lo mismo que "el menor (de dos hermanos)" - siempre se puede usar asI la palabra?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Arrhant Чт июн 12, 2008 4:19 pm

Alba писал(а):0 Arrhant, la pregunta principal que te tengo es esa: cambiaste la manera de contar la historia, usando "tu que... hazlo..." en vez de "el que... que haga..." - por quE? :) es por algo o solo se te ocurriO?

Ahora el texto mismo:

1. пускай плывет через эту реку на другую сторону. = ... cruza hasta la otra orilla nadando.
A ver que dirAn los demAs? En 100% es "nadando" si se dice "Плыви на другую сторону"? O puede significar "Cruza el rIo" y de quE modo hacerlo - depende? Yo no lo sabrIa decir con seguridad...

2. Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал: = Cuando los hermanos habían leído lo que estaba escrito, el pequeño dijo:
El "pequNo" es lo mismo que "el menor (de dos hermanos)" - siempre se puede usar asI la palabra?


0 Es que el texto primero habla así "el que.." pero después habla de tú, y esas mezclas quedan mal en castellano, así que tenía que elegir una manera y ponerlo todo así.

1 :oops:

2 Sí. Seguramente "menor" es más correcto, pero es que yo ya estoy acostumbrado a escuchar a la gente preguntar a mis padres: "¿éste es el pequeño? ¿y el mayor qué mide dos metros?". [Soy el menor de tres hermanos, pero el más alto.] :lol: (Aunque algunos también dicen el menor)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Сб июн 14, 2008 9:04 pm

Alba писал(а):1. пускай плывет через эту реку на другую сторону. = ... cruza hasta la otra orilla nadando.

Bueno, aquI es dificil para mI por ejemplo decidir....
DirIa que puede ser un significado mAs del verbo "плыть" en este caso. Плыть se puede no precisamente nadando.
A veces si alguien dice "он переплыл на ту сторону реки" - lo que quiere decir es que logrO cruzar el riO (nadando o en un barquito - es una pregunta) :)
Aunque mAs correcto serIa decir "он переправился на ту сторону реки".

A ver que dirAn los demAs? En 100% es "nadando" si se dice "Плыви на другую сторону"? O puede significar "Cruza el rIo" y de quE modo hacerlo - depende? Yo no lo sabrIa decir con seguridad...


Я несогласен, по-моему тут как раз подрадумевается, что вспомогательных средств не предвидится, всё нужно делать самому, "вручную". Это же испытания: 1) пойти через лес; 2) переплыть реку; 3) отнять медвежонков. Он ведь не шел через лес по "благоустроенной" (модное нынче слово :D ) дороге. Он ведь не пользовался никакими ловушками, когда отнимал медвежат. И через реку тоже плыл сам, всё сам. Река широкая, глубокая, с сильным течением. Лес очень густой - чащоба. Медведица свирепая, но она по счастью дрыхла :mrgreen: Это не испытание из серии, "кто достанет по блату самую крутую лодку" или "а у меня там на переправе знакомый паренек работает" :mrgreen: А тут ему было влом переть через лес, так он на вертолете поехал... Альба, ты что :lol: :lol: :lol: :D
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Re:

Сообщение Arrhant Сб июн 14, 2008 11:03 pm

Paulus писал(а): Река широкая, глубокая, с сильным течением. Лес очень густой - чащоба. Медведица свирепая, но она по счастью дрыхла :mrgreen: Это не испытание из серии, "кто достанет по блату самую крутую лодку" или "а у меня там на переправе знакомый паренек работает" :mrgreen: А тут ему было влом переть через лес, так он на вертолете поехал... Альба, ты что :lol: :lol: :lol: :D


Eh :lol: :lol: :lol: :lol: no te pases con Alba :) :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Alba Вс июн 15, 2008 10:30 pm

Паулюс, ну а разве не по блату? Ишь ты... отними медвежат (ну да, побегав-попрыгав, ну и пусть даже намокнув, и?) - и будет тебе Cчастье! Ха, его годами, года-а-а-а-ами конструировать надо, и не одну гору переползти да реку переплыть (про медведей вообще молчу!), а тут что? Сказка сказкой - пара горок, два медвежонка... а коль умен будет и запасется подручными средствами (типа лодка, а-ля плот) - то вообще почти нахаляву... правда, сказка русская, а там обычно кто главный герой? Иванушка-дурачок и компания, так что ты это, не защищай оболдуев! :) :)
А вообще я не про идеологию сказочки, а про русский, великий и могучий... мысля родилась, я выдала,
и вот иди-ка лучше да послушай Аррханта:
no te pases con Alba :) :)


:)

Bueno, bromas aparte... quiEn empezara a criticar mi traducciOn???? :) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Вс июн 15, 2008 11:46 pm

Alba писал(а):Bueno, bromas aparte... quiEn empezara a criticar mi traducciOn???? :) :)


Eeeeh, ¡pero bueno! ¿Me van a decir que lo mío está todo bien? :evil: Wladimir, necesitamos tu ayuda. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Alba Пн июн 16, 2008 12:15 am

Arrhant, lo de mI - sI :)
Te tuve dos preguntas, te las hice...
Veremos que nos dirAn otros participantes y Wolodia :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Paulus Пн июн 16, 2008 3:25 pm

Eeeeh, ¡pero bueno! ¿Me van a decir que lo mío está todo bien? :evil: Wladimir, necesitamos tu ayuda.

eso es, no hay nada que corregir 8) todo casi excelente.

Альба а почему у тебя написано сначала
aunque ahI estE escrita la verdad (Presente Subjuntivo)
а потом
aunque encontraramos (cruzaramos, pudieramos) (Preterito Subjuntivo)

а здесь
aquel tipo de la felicidiad que encontrarIamos - Potencial нужен ли?
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Alba Пн июн 16, 2008 4:35 pm

Паулюс,

Presente de Subjuntivo во фразе "Аunque ahI estE escrita la verdad..." я использовала, чтобы передать уступку в настоящем времени.
Aunque + Presente de Subjuntivo - исп-ся, если действие относится к настоящем или будущему, и переводится как "Даже если..."
= "Даже если на камне написана правда, то...."

Потом пошло использование Imperfecto de Subjuntivo на протяжении всего текста, потому что накладывается еще приличное предположение и много сомнения (не "даже если и так", а "даже если бы и так")....

а здесь
aquel tipo de la felicidiad que encontrarIamos - Potencial нужен ли?

Я поставила его тут потому, что позразумевала там "То счастье, которое нам бы удалось там найти", чисто субъективно :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Пн июн 16, 2008 6:11 pm

Alba писал(а):1 Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую.
2 мы не попадем на реку и заблудимся.
3 Да если и найдем реку, как мы переплывем ее?
4 Может быть, она быстра и широка?
5 Третье: если и переплывем реку,- разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что.
6 Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,- мы не добежим без отдыха в гору. 7 Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас там ждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.


1 - Yo no iré al bosque a por los ositos, tampoco te aconsejo a tI que lo hagas.

2 no podremos llegar hasta el rIo y nos perderemos.

3 AdemAs... aunque encontremos el rIo, de quE manera lo cruzaremos? (a no ser que hable un filósofo y le guste preguntar de la manera que pusiste)

4 Tal vez sea rApido y ancho (sin interrogaciones)

5 En tercer lugar, aunque crucemos el rIo, ¿acaso serA tan fAcil quitarle los ositos a la osa? Ella nos matarA, y moriremos asI sin razOn, en vez de vivir felices. (lo mismo, que si es filósofo...)

6 En cuarto lugar, aunque consiguieramos robar los ositos - no alcanzaríamos la cima de la montaNa corriendo sin descansar. (¿Qué les querías robar a los ositos, Alba?)
[Aquí tengo una pregunta, ¿aunque corran sin descanso no alcanzarán la cima?]

7 Y lo mAs importante es que no se dice nada del tipo de felicidiad que encontrarIamos en aquella casa.[/quote]
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Сообщение Alba Пн июн 16, 2008 6:39 pm

Rr-r-r-rr, llegO Arrhant y arruinO toda la filosofIa que tanto me costaba costruir!!! :)

Entonces, a ver si te entendI bien... entre 2 variantes:
- aunque crucemos el rIo
- aunque cruzaramos el rIo

ambas son correctas, pero para una habla cotidiana serIa mejor usar la primera? Me equivoco?

(¿Qué les querías robar a los ositos, Alba?)

A los ositos nada... parece :)
La pregunta que tengo es - por quE no se puede usar el verbo "poder" aqui? (sin a - aunque pudieramos robar sus ositos)?

[Aquí tengo una pregunta, ¿aunque corran sin descanso no alcanzarán la cima?]

Mmmm, que quieres decir con la pregunta?

Y lo mAs importante es que no se dice nada del tipo de felicidiad que encontrarIamos en aquella casa.

Y aquI? Es algo importante si es "de aquel tipo de felicidad" o "del tipo de felicidad"? O solo te suena mejor?
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re:

Сообщение Arrhant Пн июн 16, 2008 9:35 pm

Alba писал(а):1 Rr-r-r-rr, llegO Arrhant y arruinO toda la filosofIa que tanto me costaba costruir!!! :)

2 Entonces, a ver si te entendI bien... entre 2 variantes:
- aunque crucemos el rIo
- aunque cruzaramos el rIo

ambas son correctas, pero para una habla cotidiana serIa mejor usar la primera? Me equivoco?

3
(¿Qué les querías robar a los ositos, Alba?)

A los ositos nada... parece :)
La pregunta que tengo es - por quE no se puede usar el verbo "poder" aqui? (sin a - aunque pudieramos robar sus ositos)?

4
[Aquí tengo una pregunta, ¿aunque corran sin descanso no alcanzarán la cima?]

Mmmm, que quieres decir con la pregunta?

5
Y lo mAs importante es que no se dice nada del tipo de felicidad que encontrarIamos en aquella casa.

Y aquI? Es algo importante si es "de aquel tipo de felicidad" o "del tipo de felicidad"? O solo te suena mejor?


1 E-e-e-e-x, no te pases conmigo. :D :D :D

2 La segunda es más hipotética, y en algunas situaciones podrían tener matices diferentes. Por ejemplo la primera puede dar a entender que el que habla está de acuerdo en que es posible cruzar el río, mientras que la segunda puede ser más escéptica respecto a la posibilidad de cruzarlo. Matices, matices...

3 Porque en este caso tenemos el verbo "conseguir" que no pierde el sentido original de удастся, creo.
"Aunque consigamos hacerlo" significa que lo haces, "aunque podamos hacerlo" no necesariamente significa que lo hagas.

4 Pregunto qué significa exactamente "мы не добежим без отдыха в гору".
Tú pusiste: "no podrIamos alcanzar la cima de la montaNa corriendo sin descansar", esto qué significa ¿qué tendrán que ir corriendo y descansar de vez en cuando?
¿O el original nos dice que "aunque corran sin descanso no alcanzarán la cima"?, es decir, que por mucho que corran y no se detengan ni un momento, no conseguirán alcanzar la cima (por ejemplo porque la osa los buscará y los pillará).

5 Tú pusiste "no se dice nada de aquel tipo de la felicidad". En cuanto a tu pregunta... probablemente es que a mi me suena mejor la que puse. Ten en cuenta que es más corta: la economía del lenguaje. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Alba Вт июн 17, 2008 8:23 am

Por ejemplo la primera puede dar a entender que el que habla está de acuerdo en que es posible cruzar el río, mientras que la segunda puede ser más escéptica respecto a la posibilidad de cruzarlo.

Pero exactamente por esa misma razOn decidI usar la variante "cruzaramos", para poner mAs duda e inseguridad en las palabras... porque uno de los hermanos no estaba seguro de poder hacerlo, tampoco quiso probar y trataba de hacer algo para que su hermano no lo hiciera :)
AdemAs, algo mAs que me hizo escoger la variante "cruzaramos" - es "если и найдем, если и переплывем" - este "и" muestra mucha inseguridad.
Bueno, si son matices, ok.... :)

Porque en este caso tenemos el verbo "conseguir" que no pierde el sentido original de удастся, creo.

O "lograr", no?
Ya veo :)
Bueno, en ruso entre "даже если нам удастся это сделать" y "даже если мы сможем это сделать" - no veo ninguna diferencia, eso me confundiO :)

Pregunto qué significa exactamente "мы не добежим без отдыха в гору".
Tú pusiste: "no podrIamos alcanzar la cima de la montaNa corriendo sin descansar", esto qué significa ¿qué tendrán que ir corriendo y descansar de vez en cuando?

No.
Lo que quise decir es "no podrIamos alcanzarla si corremos sin parar a veces (para descansar)" (si a veces van a parar para descansar - entonces quiEn sabe, pero si corren sin descansar - no, no lo podrAn hacer).

¿O el original nos dice que "aunque corran sin descanso no alcanzarán la cima"?

No, el original (мы не добежим без отдыха в гору) nos dice que "durante el proceso (correr) tenemos que descansar a veces, porque si no - adios los sueNos, no podremos alcanzar la cima".

Una pregunta mAs que quise hacer:
se puede usar el verbo "degollar" cuando se trata de osos y hombres? Yo usE "matar", un verbo simple, pero estaba pensando en si se podIa decir "la osa nos va a degollar" - ?
:)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 120



Rambler's Top100