espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario exprEs 1

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Ср июн 04, 2008 11:36 pm

"Сказки" Толстова .
http://www.klassika.ru/read.html?proza/ ... skazki.txt



Leonardy писал(а):Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали - подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли:


Dos hermanos partian viajar juntos. En la mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situado cerca con ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:

P.S. Не судите слишком строго


Arrhant писал(а):"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет к реке: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".

Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:

- Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до дому и вместе найдем счастие.


“Tú que encontraste esta piedra, adéntrate en el bosque, y camina hacia la salida del sol. En el bosque llegarás hasta un río: cruza hasta la otra orilla nadando. Verás una osa con sus oseznos: quítale los oseznos y sal corriendo hacia la montaña, sin volver la vista atrás. En la montaña verás una casa, y en esta casa encontrarás la felicidad.”

Cuando los hermanos habían leído lo que estaba escrito, el pequeño dijo:
- Vayamos juntos. Tal vez crucemos el río a nado, llevemos a los oseznos hasta la casa y juntos encontremos la felicidad.


Alba писал(а):Тогда старший сказал:
- Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает - правда ли написана на этом камне;
может быть, все это написано на смех. Да, может быть, мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,- пойдем мы в лес, придет ночь, мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,- разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,- мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас там ждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.


Entonces dijo el mayor:
- Yo no voy al bosque a por los ositos, tampoco te aconsejo a tI que lo hagas.
En primer lugar, nadie sabe si es verdad lo que estA escrito en esta piedra o no.
Tal vez todo lo escrito es una broma, nada mAs. O tal vez lo hayamos entendido mal.

En segundo lugar, aunque ahI estE escrita la verdad... vamos a ir al bosque, llegarA la noche, no podremos llegar hacia el rIo y nos perderemos.

AdemAs... aunque encontraramos el rIo, de quE manera podrIamos cruzarlo? Tal vez sea rApido y ancho?

En tercer lugar, aunque cruzaramos el rIo, acaso serIa tan fAcil quitarle los ositos a la osa? Ella nos va a matar, y nos vamos a morir asI sin razOn, en vez de estar felices.

En cuatro lugar, aunque pudieramos robar a los ositos - no podrIamos alcanzar la cima de la montaNa corriendo sin descansar.

Y lo mAs importante es que no se dice nada de aquel tipo de la felicidiad que encontrarIamos en aquella casa. Tal vez ahI nos estE esperando esa felicidad que no necesitamos para nada?


Paulus писал(а):А младший сказал:

- По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам беды не будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.

Тогда старший сказал:

- И пословица говорит: "Искать большого счастия - малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

А меньшой сказал:

- А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.


El menor hermano dijo:
- Yo creo que no es asi. (Por mi, no es asi.) No lo escribirian en vano. Todo esta escrito claro. Primero, no tendremos desgracia si lo intentamos. Segundo, si no vamos, otro leera esta inscripcion en la piedra y encontrara la felicidad, y nosotros no tendremos nada. Tercero, al no trabajar ni afanar, nada puede alegrar. Cuarto, no quiero que piensen que temo a algo.
Entonces, el mayor hermano dijo:
- Segun el proverbio, "buscar la felicidad grande - perder la pequeña; y otro: "mas vale pajaro en la barriga que ciento en la liga".
Pero el menor dijo:
- Yo oi eso: "quien tema a los lobos no vaya al monte", y eso: "piedra movediza, nunca moho la cobija". Por mi, hay que ir.


Tortuga писал(а):Меньшой брат пошел, а старший остался.

Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,- выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.

Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.


El hermano menor se fue, y el mayor se quedó.
Al entrar al bosque el hermano menor encontró el rio, lo pasó a nado y ahí mismo vió a la osa.
Estaba durmiendo. El cogió a ositos y, sin mirar, se puso correr subiendo la montaña.
Al haber subido, la gente salió al encuentro con el, le llevaron la carroza, lo conducieron a la ciudad, y lo proclamaron como el Rey.
Reinaba para cinco años. Despues de cinco años, un otro Rey mucho mas fuerte, le anunció la guerra a el, conquistó la ciudad y lo puso de patitas en la calle. Entonces, el hermano menor se puso a errar otra vez y llegó a ver a su hermano mayor.


Bravia писал(а):Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и стали рассказывать про свою жизнь.
Старший брат и говорит:
- Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.
А меньшой сказал:
- Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.


El hermano mayor no era ni rico, ni pobre y viviá en un pueblo. Los hermanos se alegraron de verse y se pusieron a contar sobre su vida.
El hermano mayor dice:
- Yo tenía razón: todo el tiempo vivía tranquilamente y bien, y, aunque, fueras zar, tuviste muchas penas en tu vida.
Y el menor dijo:
- No lamento nada que en aquel tiempo me fui al bosque a la montaña; a pesar de que ahora me siento mal, pero tengo algo de que acordarme, y tú no tienes nada para recordar.




Recordad que me tenéis que enviar la traducción en un Mensaje Privado.
La fecha límite, el 10 de junio, pero si lo enviáis antes, mucho mejor.
A ver si es posible que nadie escriba aquí hasta que ponga las traducciones, así será facil encontrarlas cuando se quieran leer todas juntas.

Всем удачи! :)
Последний раз редактировалось Arrhant Ср июн 11, 2008 6:33 pm, всего редактировалось 3 раз(а).
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Чт июн 05, 2008 11:50 am

A ver si es posible que nadie escriba aquí hasta que ponga las traducciones,

Aunque se imponga un castigo cruel por el flood, esto no es posible :D :D :lol:

Pero ahora no voy a floodear, el hecho es que encontre un errorcito en el texto:
Esta escrito:
"В лесу придет река: пускай плывет через эту реку на другую сторону."
Pero mejor seria
"В лесу придет к реке: пускай плывет через эту реку на другую сторону."
Esto debe de ser un error que sucedio mientras se reconocia la version escaneada.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Чт июн 05, 2008 1:33 pm

Gracias, ya está corregido. :D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение bravia Чт июн 05, 2008 2:40 pm

Хм...вообще-то не планировала учавствовать,но раз Аррхант меня "посчитал", я попробую. :wink:
Con la mujer y el dinero, no te burles, compañero ;)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Вт июн 10, 2008 6:40 pm

Felicitemos a Leonardy y a Bravia, que debutan traduciendo del ruso al español. :D :)
Изображение


Leonardy писал(а):Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали - подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли:


Dos hermanos partian viajar juntos. En la mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situado cerca con ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:

P.S. Не судите слишком строго


Arrhant писал(а):"Кто найдет этот камень, тот пускай идет прямо в лес на восход солнца. В лесу придет к реке: пускай плывет через эту реку на другую сторону. Увидишь медведицу с медвежатами: отними медвежат у медведицы и беги без оглядки прямо в гору. На горе увидишь дом, и в доме том найдешь счастие".

Братья прочли, что было написано, и меньшой сказал:

- Давай пойдем вместе. Может быть, мы переплывем эту реку, донесем медвежат до дому и вместе найдем счастие.


“Tú que encontraste esta piedra, adéntrate en el bosque, y camina hacia la salida del sol. En el bosque llegarás hasta un río: cruza hasta la otra orilla nadando. Verás una osa con sus oseznos: quítale los oseznos y sal corriendo hacia la montaña, sin volver la vista atrás. En la montaña verás una casa, y en esta casa encontrarás la felicidad.”

Cuando los hermanos habían leído lo que estaba escrito, el pequeño dijo:
- Vayamos juntos. Tal vez crucemos el río a nado, llevemos a los oseznos hasta la casa y juntos encontremos la felicidad.


Alba писал(а):Тогда старший сказал:
- Я не пойду в лес за медвежатами и тебе не советую. Первое дело: никто не знает - правда ли написана на этом камне;
может быть, все это написано на смех. Да, может быть, мы и не так разобрали. Второе: если и правда написана,- пойдем мы в лес, придет ночь, мы не попадем на реку и заблудимся. Да если и найдем реку, как мы переплывем ее? Может быть, она быстра и широка? Третье: если и переплывем реку,- разве легкое дело отнять у медведицы медвежат? Она нас задерет, и мы вместо счастия пропадем ни за что. Четвертое дело: если нам и удастся унести медвежат,- мы не добежим без отдыха в гору. Главное же дело, не сказано: какое счастие мы найдем в этом доме? Может быть, нас там ждет такое счастие, какого нам вовсе на нужно.


Entonces dijo el mayor:
- Yo no voy al bosque a por los ositos, tampoco te aconsejo a tI que lo hagas.
En primer lugar, nadie sabe si es verdad lo que estA escrito en esta piedra o no.
Tal vez todo lo escrito es una broma, nada mAs. O tal vez lo hayamos entendido mal.

En segundo lugar, aunque ahI estE escrita la verdad... vamos a ir al bosque, llegarA la noche, no podremos llegar hacia el rIo y nos perderemos.

AdemAs... aunque encontraramos el rIo, de quE manera podrIamos cruzarlo? Tal vez sea rApido y ancho?

En tercer lugar, aunque cruzaramos el rIo, acaso serIa tan fAcil quitarle los ositos a la osa? Ella nos va a matar, y nos vamos a morir asI sin razOn, en vez de estar felices.

En cuatro lugar, aunque pudieramos robar a los ositos - no podrIamos alcanzar la cima de la montaNa corriendo sin descansar.

Y lo mAs importante es que no se dice nada de aquel tipo de la felicidiad que encontrarIamos en aquella casa. Tal vez ahI nos estE esperando esa felicidad que no necesitamos para nada?


Paulus писал(а):А младший сказал:

- По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам беды не будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.

Тогда старший сказал:

- И пословица говорит: "Искать большого счастия - малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

А меньшой сказал:

- А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.


El menor hermano dijo:
- Yo creo que no es asi. (Por mi, no es asi.) No lo escribirian en vano. Todo esta escrito claro. Primero, no tendremos desgracia si lo intentamos. Segundo, si no vamos, otro leera esta inscripcion en la piedra y encontrara la felicidad, y nosotros no tendremos nada. Tercero, al no trabajar ni afanar, nada puede alegrar. Cuarto, no quiero que piensen que temo a algo.
Entonces, el mayor hermano dijo:
- Segun el proverbio, "buscar la felicidad grande - perder la pequeña; y otro: "mas vale pajaro en la barriga que ciento en la liga".
Pero el menor dijo:
- Yo oi eso: "quien tema a los lobos no vaya al monte", y eso: "piedra movediza, nunca moho la cobija". Por mi, hay que ir.


Tortuga писал(а):Меньшой брат пошел, а старший остался.

Как только меньшой брат вошел в лес, он напал на реку, переплыл ее и тут же на берегу увидал медведицу. Она спала. Он ухватил медвежат и побежал без оглядки на гору. Только что добежал до верху,- выходит ему навстречу народ, подвезли ему карету, повезли в город и сделали царем.

Он царствовал пять лет. На шестой год пришел на него войной другой царь, сильнее его; завоевал город и прогнал его. Тогда меньшой брат пошел опять странствовать и пришел к старшему брату.


El hermano menor se fue, y el mayor se quedó.
Al entrar al bosque el hermano menor encontró el rio, lo pasó a nado y ahí mismo vió a la osa.
Estaba durmiendo. El cogió a ositos y, sin mirar, se puso correr subiendo la montaña.
Al haber subido, la gente salió al encuentro con el, le llevaron la carroza, lo conducieron a la ciudad, y lo proclamaron como el Rey.
Reinaba para cinco años. Despues de cinco años, un otro Rey mucho mas fuerte, le anunció la guerra a el, conquistó la ciudad y lo puso de patitas en la calle. Entonces, el hermano menor se puso a errar otra vez y llegó a ver a su hermano mayor.


Bravia писал(а):Старший брат жил в деревне ни богато, ни бедно. Братья обрадовались друг другу и стали рассказывать про свою жизнь.
Старший брат и говорит:
- Вот и вышла моя правда: я все время жил тихо и хорошо, а ты хошь и был царем, зато много горя видел.
А меньшой сказал:
- Я не тужу, что пошел тогда в лес на гору; хоть мне и плохо теперь, зато есть чем помянуть мою жизнь, а тебе и помянуть-то нечем.


El hermano mayor no era ni rico, ni pobre y viviá en un pueblo. Los hermanos se alegraron de verse y se pusieron a contar sobre su vida.
El hermano mayor dice:
- Yo tenía razón: todo el tiempo vivía tranquilamente y bien, y, aunque, fueras zar, tuviste muchas penas en tu vida.
Y el menor dijo:
- No lamento nada que en aquel tiempo me fui al bosque a la montaña; a pesar de que ahora me siento mal, pero tengo algo de que acordarme, y tú no tienes nada para recordar.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Вт июн 10, 2008 6:57 pm

Leonardy писал(а):Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали - подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли:

Dos hermanos partian viajar juntos. Al mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situada cerca de ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:

P.S. Не судите слишком строго


Tiempos verbales: partieron, se echaron, despertaron, vieron, comenzaron.


:arrow: Creo que ahora los demás podéis sugerir y explicar cosas a Leonardy, y cuando terminemos pasamos a la siguiente traducción.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Leonardy Вт июн 10, 2008 9:27 pm

Arrhant писал(а): partieron, se echaron, despertaron, vieron, comenzaron

Правильно ли я поняла, что таким образом говорят о действиях, которые они совершили, закончили в прошлом?
Например:
а) Они переводили текст. = Ellos traducian un texto.
б) Они перевели текст. = Ellos traduciron un texto.

Но тогда почему "han leido" не было заменено на "leiron"?..
Corregid, si no tengo razón, por favor.
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Ср июн 11, 2008 12:36 am

Leonardy писал(а):
Arrhant писал(а): partieron, se echaron, despertaron, vieron, comenzaron


1 Правильно ли я поняла, что таким образом говорят о действиях, которые они совершили, закончили в прошлом?
Например:
а) Они переводили текст. = Ellos traducian un texto.
б) Они перевели текст. = Ellos tradujeron* un texto.

2 Но тогда почему "han leido" не было заменено на "leyeron"?..


1) Sí

2) Lo siento, no me di cuenta :oops:


* Traducir, decir, seducir... tradujeron, dijeron, sedujeron...
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 11, 2008 10:19 am

Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали - подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли:


Leonardy писал(а):Dos hermanos partian viajar juntos. En la mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situado cerca con ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:

P.S. Не судите слишком строго


Partir viajar по-моему как-то не употребляется. Во-первых надо бы partir a viajar, но я бы написал например salir a viajar.
En mediodia - без la
han echado a reposar По-моему не нужно так усложнять, можно просто написать, что "en mediodia se echaron a reposar en un bosque".
se despertaron
una piedra esta cerca de ellos
algo escrito sobre la piedra нехорошо, лучше algo esta escrito en la piedra, но я бы лучше просто написал бы con una inscripcion, а то как-то длинно получается.
comenzaron a intentar comprender - я бы сказал se pusieron a comprender, intentaron (de) comprender.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Leonardy Ср июн 11, 2008 12:55 pm

En este caso, tengo algunas preguntas a Paulus.
1.
Paulus писал(а): во-первых, надо бы partir a viajar, но я бы написал например salir a viajar.

¿Por qué partir? Насколько я понимаю, partir - это инфинитив, а в расказе речь идёт в прошлом времени. :?:
2. В чём смысловое отличие partir от salir, если оба глагола означают "пойти, отправиться"?
3.
Paulus писал(а): una piedra esta cerca de ellos...algo esta escrito en la piedra

¿Por qué esta y no está? Ведь esta, вроде бы. - местомиение, а está - форма глагла estar в настоящем времени. :?:
4.
Paulus писал(а):лучше algo esta escrito en la piedra, но я бы лучше просто написал бы con una inscripcion, а то как-то длинно получается.

Но ведь смысл-то был передан верно? И потом: из простых предложений состоят разве что учебные тексты, а тут как-никак - Толстой. :)
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re: Re:

Сообщение Aplatanado Ср июн 11, 2008 1:23 pm

Paulus писал(а):
Два брата пошли вместе путешествовать. В полдень они легли отдохнуть в лесу. Когда они проснулись, то увидали - подле них лежит камень и на камне что-то написано. Они стали разбирать и прочли:


Leonardy писал(а):Dos hermanos partian viajar juntos. En la mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situado cerca con ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:

P.S. Не судите слишком строго


Dos hermanos juntos se fueron de viaje. Al mediodia se tiraron a descansar en un bosque. Cuando se despertaron, pues vieron una piedra al lado en la cual estaba escrito algo. Se pusieron a examinar la escritura y lograron a leer lo siguiente:

P.S. Ребята, я понимаю, что советовать всегда легко, но, тем не менее, старайтесь не переводить слово за словом, иначе получается то, что на жаргоне переводчиков называется "калька". Вроде бы каждое отдельное слово переведено правильно, а все слова вместе выглядят неуклюже.
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Re:

Сообщение Arrhant Ср июн 11, 2008 4:18 pm

Aplatanado писал(а):Dos hermanos juntos se fueron de viaje. Al mediodia se tiraron a descansar en un bosque. Cuando se despertaron, pues vieron una piedra al lado en la cual estaba escrito algo. Se pusieron a examinar la escritura y lograron a leer lo siguiente:


¿Te suena mejor "se tiraron" que "se echaron"? Pues a mi me suena mejor la segunda. Aunque ya sabes que ambas son correctas.

Creo que el "pues" sobra.

¿Lograr a? Aquí se utiliza sin la "a", no sé si en Cuba se utiliza así.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Ср июн 11, 2008 4:29 pm

Creo que la traducción de Leonardy no estaba tan mal, a pesar de los tiempos verbales. Intentaré arreglarla, conservando sus palabras.

Arrhant писал(а):
Leonardy писал(а):Dos hermanos partian viajar juntos. Al mediodía ellos han echado reposar, cuando estaban en el bosque. Cuando ellos han despertado, han visto que una piedra está situada cerca de ellos, y algo escrito sobre la piedra. Ellos comenzaban intentar comprender y han leido:


Dos hermanos partieron de viaje juntos. Al mediodía se echaron a reposar en el bosque. Cuando despertaron, vieron una piedra (situada) cerca de ellos, y algo escrito sobre la piedra.

La última frase es difícil dejarla parecida, queda mejor como puso Aplatanado, pero podemos acortarla un poco empezando con "Examinaron la escritura..."

Como puso Aplatanado, mejor "algo escrito en la piedra" que "sobre la piedra", pero bueno, creo que puede pasar.
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Leonardy Ср июн 11, 2008 5:08 pm

Aplatanado писал(а): P.S. Ребята,.. старайтесь не переводить слово за словом, иначе получается то, что на жаргоне переводчиков называется "калька".

Вы, конечно, правы, и при переводе на русский так оно и было бы. Но при переводе на испанский - как говорил герой одной старой сказки, "я - не волшебник, я только учусь". :roll:
Arrhant писал(а):Creo que la traducción de Leonardy no estaba tan mal, a pesar de los tiempos verbales.

Muchas gracias, Señor :)
Аватара пользователя
Leonardy
 
Сообщений: 36
Зарегистрирован: Пт май 02, 2008 3:13 pm
Откуда: Земля Сибирская

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Ср июн 11, 2008 6:39 pm

:D
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 127



Rambler's Top100