espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Seminario exprEs 1

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Вт июн 17, 2008 11:09 am

Alba писал(а):1 Bueno, si son matices, ok.... :)

2 O "lograr", no?

3 (si a veces van a parar para descansar - entonces quiEn sabe, pero si corren sin descansar - no, no lo podrAn hacer).

4 se puede usar el verbo "degollar" cuando se trata de osos y hombres? Yo usE "matar", un verbo simple, pero estaba pensando en si se podIa decir "la osa nos va a degollar" - ?
:)


4 Si en ruso significa " 1. tr. Cortar la garganta o el cuello a una persona o animal.", ¿por qué no?

3 Qué frase tan rara. ¿Y por qué no van a parar para descansar? :shock: ¿Están locos estos hermanos? Si van corriendo sin parar no llegarán, pero si descansan sí llegarán... :?

2 Claro

1 Es que también hay otros matices posibles. Como lo puse yo da más agilidad a la conversación que tienen los hermanos...
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 18, 2008 10:27 am

я чувствую у нас остались только самые стойкие бойцы...
ну как, вроде альбино обсудили, давайте теперь придирайтесь к моему куску. :)
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Tortuga Ср июн 18, 2008 10:54 am

Paulus писал(а):А младший сказал:

- По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам беды не будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.

Тогда старший сказал:

- И пословица говорит: "Искать большого счастия - малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".

А меньшой сказал:

- А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.


El menor hermano dijo:
- Yo creo que no es asi. (Por mi, no es asi.) No lo escribirian en vano. Todo esta escrito claro. Primero, no tendremos desgracia si lo intentamos. Segundo, si no vamos, otro leera esta inscripcion en la piedra y encontrara la felicidad, y nosotros no tendremos nada. Tercero, al no trabajar ni afanar, nada puede alegrar. Cuarto, no quiero que piensen que temo a algo.
Entonces, el mayor hermano dijo:
- Segun el proverbio, "buscar la felicidad grande - perder la pequeña; y otro: "mas vale pajaro en la barriga que ciento en la liga".
Pero el menor dijo:
- Yo oi eso: "quien tema a los lobos no vaya al monte", y eso: "piedra movediza, nunca moho la cobija". Por mi, hay que ir.


Tengo un variante mas para este parte ....."y nosotros no tendremos nada" - " y nosotros no conseguiremos nada". A mi me parece, que es la traduciion mas oportuno para "останемся ни при чем" es mas. :)
Lo prometido es deuda
Аватара пользователя
Tortuga
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 3:07 pm
Откуда: Kiev

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 18, 2008 1:59 pm

Tortuga писал(а):Tengo un variante mas para este parte ....."y nosotros no tendremos nada" - " y nosotros no conseguiremos nada". A mi me parece, que es la traduciion mas oportuno para "останемся ни при чем" es mas. :)

Да, "conseguiremos" выглядит лучше
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Ср июн 18, 2008 2:44 pm

Qué frase tan rara. ¿Y por qué no van a parar para descansar? :shock: ¿Están locos estos hermanos? Si van corriendo sin parar no llegarán, pero si descansan sí llegarán... :?

Arrhant, bueno, sI, la frase es rara, porque se ve como si estuviera escrito (no sE dOnde) que no deberIan descansar y como si el hermano mayor estuviera recordandolo... pero en ruso suena asI :)

Paulus, tienes razOn, solamente los mAs "fuertes" se quedaron... terrible :)

Yo escogerIa para la frase "останемся ни при чем" (= останемся ни с чем) la variante "nos quedaremos sin nada".

TambiEn cambiarIa:

1. El menor hermano dijo

El hermano menor. (y mAs adelante - "el hermano mayor")
2. Todo esta escrito claro

Todo estA escrito claramente.
3. "no tendremos desgracia si lo intentamos"...

No me gusta mucho, no sE por quE, solamente esta "desgracia" me hace pensar...
Tal vez estA bien, pero yo escribirIa algo como "no perderemos nada" (aunque no coincide con la variante rusa) o "no nos pasarA nada malo".
4. "si no vamos, otro leera esta"...

en vez de "otro" pondrIa "alguien mAs", por ejemplo.
5. Segun el proverbio, "buscar la felicidad grande - perder la pequeña;

Paulus, no sE si existe este proverbio o lo traduciste, pero tU mismo me dijiste un dIa que no se usaban "-" en espaNol para omitir las palabras, menos los verbos - ?
Si este proverbio no existe, yo pondrIa "buscar (una) felicidad grande (significa) perder (una) pequeña".
"La" o "una" - es una pregunta :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Чт июн 19, 2008 12:06 am

Paulus писал(а):А младший сказал:
- По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы. И все написано ясно. Первое дело: нам беды не будет, если и попытаемся. Второе дело: если мы не пойдем, кто-нибудь другой прочтет надпись на камне и найдет счастие, а мы останемся ни при чем. Третье дело: не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует. Четвертое: не хочу я, чтоб подумали, что я чего-нибудь да побоялся.
Тогда старший сказал:
- И пословица говорит: "Искать большого счастия - малое потерять"; да еще: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки".
А меньшой сказал:
- А я слыхал: "Волков бояться, в лес не ходить"; да еще: "Под лежачий камень вода не потечет". По мне, надо идти.


El hermano menor dijo:
- Yo creo que no es así. No lo escribirían en vano. Todo está escrito clararamente. En primer lugar, no nos pasará nada (malo) si lo intentamos [ тоже: por intentarlo]. En segundo lugar, si no vamos, cualquier otro / algún otro * leerá esta inscripción en la piedra y encontrará la felicidad, y nosotros no tendremos nada. En tercer lugar, (aquí no entiendo bien la frase en ruso, me lo tendréis que explicar). En cuarto lugar, no quiero que piensen que temo a algo.
Entonces, el hermano mayor dijo:
- Según el proverbio, "buscar la felicidad grande es** perder la pequeña; y otro: "mas vale pájaro en la barriga que ciento en la liga".
Pero el menor dijo:
- Pues yo he oído este: "quien tema a los lobos no vaya al monte", y este (otro): "piedra movediza, nunca moho la cobija". Por mi***, hay que ir.


* Alba, "alguien más" ... quedaría bien con una condicional "alguien más podría leerlo", pero con el futuro quedan mejor las que puse.

** Por ejemplo podemos poner ese verbo, pero lo que no debemos poner es el guión
Alba, en este caso valen tanto "la" como "una", pero no significan lo mismo. Matices... Por ejemplo, "la" se puede usar cuando hay un ejemplo claro, una persona quería llegar a director general de la empresa y olvidó pasar tiempo con su familia. Un amigo le puede decir: buscar la felicidad grande (=ser el director), significa perder la pequeña (=disfrutar de la familia).
"Una" podríamos usarlo para filosofar :) sin tener en mente unos ejemplos concretos.


(Por mi, no es asi.) - No sé si en algún país lo dicen así, pero te doy otras opciones: A mi entender, no es así. En mi opinión, no es así. Para mi que no es así. O mismamente la que pusiste sin paréntesis. :)


*** Aquí creo que si puede valer "por mi". "Por mi" suele utilizarse con el sentido "si de mi depende", y similares. По-моему se refiere más a la opinión, ¿no?

- La niña quiere ir a la discoteca, ¿qué hacemos?
- Por mi, que vaya a donde quiera.
- ¿Pero no es demasiado joven para estar por ahí toda la noche?


:!: Si no me equivoco, a Paulus le gusta escribir así: "mayor hermano" no es la primera vez que lo hace. :)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re:

Сообщение Paulus Пт июн 20, 2008 4:07 pm

Y que malo hay en mis "primero", "segundo", es que no se dice asi?...
"По мне" =~ "По-моему". "По-моему, надо идти". Вообще "по мне" употребляется гораздо реже.
Новый словарь русского языка под редакцией Т.Ф.Ефремовой:
По мне
нареч. разг.
1) Так, как мне нравится; на мой вкус.
2) По моему мнению, на мой взгляд.

Пример: "это не по мне" (мне это не подходит, не нравится).

Si no me equivoco, a Paulus le gusta escribir así: "mayor hermano" no es la primera vez que lo hace.

Hummm,,,, seguramente se me grabo en la memoria incorrecto, y asi siempre lo uso.

"не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует."
- yo mismo apenas logre entenderlo... Yo lo traduciria mas simplemente como "si no trabajas no te alegra nada." Creo que se refiere al descanso que llega tras el trabajo, o tal vez los resultados agradables que salgan.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Alba Пт июн 20, 2008 6:47 pm

"Una" podríamos usarlo para filosofar :) sin tener en mente unos ejemplos concretos.

Bueno, es por eso puse "una" - para filosofar :) Durante este seminario es mi problemita, parece :) :) :)

Paulus, una variante mAs para tu primera frase, a ver si me equivoco...
PodrIamos escribirla asI: "- Lo de mI, no es así. No lo escribirían en vano...." - ? SerA el mismo sentido que "по мне" (= что до меня...).
Arrhant, crees que esta variante serIa posible aquI?

Aunque para serles sincera, la variante de Paulus ("por mI") - a mI no me parecIa mala, teniendo en cuenta el sentido de la frase en ruso.
No veo mucha diferencia entre la frase
"- По-моему, не так. Напрасно этого писать на камне не стали бы...."
y el ejemplo de Arrhant:
- La niña quiere ir a la discoteca, ¿qué hacemos?
- Por mi, que vaya a donde quiera.


"не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует."
Creo que se refiere al descanso que llega tras el trabajo, o tal vez los resultados agradables que salgan.

Lo mismo dirIa :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Сб июн 21, 2008 3:12 am

"Por mi" suele utilizarse con el sentido "si de mi depende", y similares.


La primera vez que aparece no tiene ese sentido, porque no depende del que habla, el cree que no es así, pero nada más, la verdad no depende de lo que él opine.
La segunda vez, sí puede tener ese sentido. Porque el otro hermano podría dejar en su mano la decisión de ir o no ir. Si de mi depende, yo digo que debemos ir.

Alba, ¿ves la diferencia ahora?


"Lo de mi", Alba quizás te lo he dicho alguna vez y no he querido insistir más porque sé que lo usas constantemente. No sé si en algún país hablan así, pero aquí no. Me gustaría saber si eso lo aprendiste del español de Argentina, de Uruguay, o siemplemente lo inventaste :). Particularmente prefiero las opciones que ofrecí, que sé que son correctas.
Es decir, yo creo que "lo de mi" no es correcto en ningún sitio del texto, pero yo no conozco todas las variantes del español.


Y que malo hay en mis "primero", "segundo", es que no se dice asi?...


De malo quizás nada, por eso lo subrayé, y no lo puse en negrita. Además sólo subraye el primero. Como lo puse yo, creo que queda más bonito.



"По мне" =~ "По-моему". "По-моему, надо идти". Вообще "по мне" употребляется гораздо реже.


Gracias, no lo sabía.
Pero sigue sin traducirse como "por mi", al menos por aquí. Quizás "para mi".


"не потрудиться да не поработать, ничто в свете не радует."
- yo mismo apenas logre entenderlo... Yo lo traduciria mas simplemente como "si no trabajas no te alegra nada." Creo que se refiere al descanso que llega tras el trabajo, o tal vez los resultados agradables que salgan.


Si no te esfuerzas y trabajas, no conseguirás nada que merezca la pena. :?: / no tendrás nada de lo que estar orgulloso / tu felicidad será vacua.... точно переводить - :D трудно
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Alba Сб июн 21, 2008 12:36 pm

Alba, ¿ves la diferencia ahora?

SI, ahora entiendo que es lo que quieres decir.

"Lo de mi", Alba quizás te lo he dicho alguna vez y no he querido insistir más porque sé que lo usas constantemente.

Arrhant, para serte sincera no recuerdo este hecho... porque creo que prestarIa mucha atenciOn, porque tienes toda la razOn - estas palabritas para mI son como "слова-паразиты" - las palabras que uno usa sin querer usarlas :( Y como nadie nunca me dijo que eran incorrectas, pues...
Voy a tenerlo en cuenta, gracias :)

Me gustaría saber si eso lo aprendiste del español de Argentina, de Uruguay, o siemplemente lo inventaste :)

No, inventarlo - npo creo, es poco probable, aunque quiEn sabe... debe ser lo escuchE un dIa de alguien y este "horror" se quedO conmigo por mucho tiempo, pero claro que ya no podrIa decirte de dOnde lo saquE... ahora me gustarIa mucho saberlo :)
El problema de "mi espaNol" - es que hay muchisimas cosas (unas son correctas, otras - no) que uso pero no tengo ni idea de dOnde llegaron a mi vocabulario :(

AsI que en esas cosas pequeNas son U-u-u-u-utiles nuestros seminarios, para mi por lo menos :) :) :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Tortuga Вт июн 24, 2008 11:37 am

Y que hacemos ahora, amigos? :) . Si acabamos con al traduccion de Paulus, ahora el turno es mio, no? :)
Lo prometido es deuda
Аватара пользователя
Tortuga
 
Сообщений: 181
Зарегистрирован: Вт мар 27, 2007 3:07 pm
Откуда: Kiev

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 25, 2008 2:40 pm

Tortuga писал(а):Y que hacemos ahora, amigos? :) . Si acabamos con al traduccion de Paulus, ahora el turno es mio, no? :)

У меня в школе учитель был один, он предлагал ставить оценки "не глядя". То есть берет чью-нибудь тетрадь для проверки, и не глядя в нее предлагает, например "три балла" (или "четыре", "пять", по пятибалльной системе) :D Иногда были промахи: он предлагал "три не глядя", а работа была на двойку написана. Или наоборот, предлагает "три", а работа хорошая ("четыре"). Конечно, он не только предлагал, но и ставил. :mrgreen: Так вот к чему я веду, видимо придется Бравии и Тортуге поставить "пять не глядя" :mrgreen: :mrgreen:
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Re:

Сообщение Paulus Ср июн 25, 2008 3:03 pm

Шутки шутками, но действительно надо бы доделать :)

El hermano menor se fue, y el mayor se quedó.
Al entrar al bosque el hermano menor encontró el rio, lo pasó a nado y ahí mismo vió a la osa.
Estaba durmiendo. El cogió a ositos y, sin mirar, se puso correr subiendo la montaña.
Al haber subido, la gente salió al encuentro con el, le llevaron la carroza, lo conducieron a la ciudad, y lo proclamaron como el Rey.
Reinaba para cinco años. Despues de cinco años, un otro Rey mucho mas fuerte, le anunció la guerra a el, conquistó la ciudad y lo puso de patitas en la calle. Entonces, el hermano menor se puso a errar otra vez y llegó a ver a su hermano mayor.


Сильно придираться не умею и не буду :)
1. cogio a los ositos.
2. sin mirar atras (ну это смысловая ошибка)
3. subir a la montaña ??
4. le llevaron una carroza
5. para cinco años - ??? может лучше durante cinco años?
6. Despues de cinco años --> cinco años despues ??? :)
4. lo puso de patitas en la calle - полезный фразеологизм, но перевод не принимается? он же его не на улицу выгнал, как бедного родственника, а из города, так что предлагаю тривиальное lo expulso, lo echo (???)

Кто еще что скажет.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo

Сообщение Alba Чт июн 26, 2008 12:29 pm

Estoy de acuerdo con Paulus en las cosas sigientes:
- cogio a los ositos.
- sin mirar atras
- durante cinco años
- le llevaron una carroza

lo puso de patitas en la calle - полезный фразеологизм, но перевод не принимается? он же его не на улицу выгнал, как бедного родственника, а из города, так что предлагаю тривиальное lo expulso, lo echo (???)

Creo que sI, podrIamos decir simplemente "lo echO de la ciudad".

Despues de cinco años --> cinco años despues ??? :)

Creo que la variante "Despues de cinco años" - estaba bien, pueden ser ambas, no?

3. subir a la montaña ??

Creo que "subir la montaña" (subir/bajar el auto, etc).

un otro Rey, mucho mas fuerte, le anunció la guerra a el

No se si tengo razOn, pero yo escribirIa "le anunció la guerra" (sin "a el"), porque aquI tenemos solamente un hecho, nada mAs.
Si la situacion fuera esa - "un rey guerrea, y despuEs llega otro rey y empieza a guerrear con el primero" - entonces sI, serIa lOgico usar "a el". Y aquI - para quE?

Ahora mis preguntitas:

la gente salió al encuentro con el

Creo que "la gente salió al encuentro de el" o mejor "la gente salió a su encuentro" - no?

lo conducieron a la ciudad, y lo proclamaron como el Rey.

1. condujeron :)
2. me parece que "lo proclamaron rey".

Entonces, el hermano menor se puso a errar otra vez

Tal vez mejor algo mAs simple?
- viajar? peregrinar?
La palabra "errar" significa "странствовать", sI, pero no creo que se use muy a menudo en el sentido que tiene nuestro cuento, o sI?

Y una pregunta pequeNa, se me ocurriO:
- se puso correr subiendo la montaña.
- se puso subir la montaña corriendo.
hay difirencia? :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Seminario exprEs 1

Сообщение Arrhant Чт июн 26, 2008 5:18 pm

se puso a hacer algo

se propuso hacer algo (pero no tiene nada que ver con lo anterior)
Аватара пользователя
Arrhant
 
Сообщений: 2037
Зарегистрирован: Сб апр 01, 2006 10:13 pm
Откуда: Bilbao

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 112



Rambler's Top100