Страница 1 из 1

Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Пн мар 31, 2008 6:25 pm
Veritas
Значит, история такая.
Я совсем недавно начал изучать испанский, в основном просто, просматривая разные самоучители, и особо не углубляясь. Но пару дней назад мне на глаза попался курс Rosetta Stone по изучению иностранных языков, который все очень нахваливают.
Вообщем я решил его скачать, но столкнулся со следующей проблемой: внутри оказалось 2 курса испанского - Spanish ( Spanish) и Spanish (Latin America) ... ...., честно говоря, это поставило меня в тупик, ибо до этого я всегда думал, что есть лишь один испанский, т.е. я конечно понимал, что в разных испаноязычных странах есть свои диалекты и их испанский немного отличается от традиционного, на котором говорят в Испании (да вообщем и в самой Испании есть несколько диалектов), но то что это прямо 2 разных языка...... :shock:

Поэтому очень прошу Вашего совета, с какого из 2-х испанских мне лучше начинать свое обучение?
А если кто-нибудь объяснит принципиальную разницу между ними, буду вдвойне благодарен. :roll:

СообщениеДобавлено: Пн мар 31, 2008 7:59 pm
Alba
Интересный вопрос :)

Но пару дней назад мне на глаза попался курс Rosetta Stone по изучению иностранных языков, который все очень нахваливают.

Не слышала о таком, а дашь ссылочку, где скачать? Любопытно посмотреть.

есть лишь один испанский, т.е. я конечно понимал, что в разных испаноязычных странах есть свои диалекты и их испанский немного отличается от традиционного, на котором говорят в Испании


И правильно понимал - никакие это не 2 языка :)
Есть один язык - испанский, но в некоторых странах, как ты говоришь, - есть диалекты и отличия. Поэтому учить нужно испанский, а на диалекты и отличия Испании от Лат. Америки (и стран Лат. Америки - между собой) - надо просто обращать внимание. По крайней мере, так советует большинство :)
Мне самой ближе всегда была Лат. Америка, и их варианты и произношения, и форм.

А если кто-нибудь объяснит принципиальную разницу между ними, буду вдвойне благодарен.

Ну принципиальная разница не так велика. Вкратце выйдет примерно так:
1. Разница в произношении (в акцентах) - особенно это касается сочетаний с ll, например. Она невелика, все равно тебя везде поймут

2. Разница в некоторых формах глаголов.
Основное:
Vosotros/as - в Испании, Ustedes - в Лат. Америке.

В Испании скажут: os darE, os veo, cantais, В Лат. Америке - les darE, les veo, cantan.
То же с повелительным наклонением: cantad! canten! :)

Иногда локальная разница форм, такие как tenEs, hablAs (вместо tienes, hablas) и аналоги - в Аргентине, queris, entendIs (вместо quieres, entiendes) - кое-где в Чили (в некоторых районах) и так далее.

К этому быстро привыкаешь + опять же если будешь говорить на стандартном варианте "кастельяно" - проблем не будет никаких :)

3. Разница в употреблении слов.
Один из самых распространенных поводов для усмешек, наверное, глагол coger, вполне невинный и нужный в Испании и вполне неприличный в той же Аргентине или Кубе, или в Мексике.
Попроще - platicar (услышишь в Мексике), hablar - в других странах.
Да множество примеров! Но опять же - все это: дело привычки.

А грамматика везде одна и та же :) Так что удачи в изучении!

Re:

СообщениеДобавлено: Пн мар 31, 2008 10:35 pm
Arrhant
Alba писал(а):Интересный вопрос :)

Но пару дней назад мне на глаза попался курс Rosetta Stone по изучению иностранных языков, который все очень нахваливают.

Не слышала о таком, а дашь ссылочку, где скачать? Любопытно посмотреть.


¿Nunca has oído hablar de Rosetta? :shock:

Es un programa estupendo, pero para las personas que no saben nada de un idioma. Además hay muchos idiomas disponibles, y todos se aprenden de la misma manera, por lo que también es interesante para personas que quieran aprender muchos idiomas. :D

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2008 1:47 am
Veritas
Alba
Огромное спасибо за столь подробный ответ!!!
Теперь все стало гораздо яснее.

Alba писал(а):
Но пару дней назад мне на глаза попался курс Rosetta Stone по изучению иностранных языков, который все очень нахваливают.

Не слышала о таком, а дашь ссылочку, где скачать? Любопытно посмотреть.


Вот, я качал отсюда: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=25499 (правда там только 1-ый и 2-ой уровни)

Как правильно заметил Arrhant, эти курсы мультиязыковые, и включают порядка 26 различных языков (по 2-3 уровня на каждый). Я, правда, пока их еще не открывал, но говорят, что это лучшие курсы для домашнего изучения иностранных языков. Вообщем буду проверять на себе. :)

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Вт апр 01, 2008 7:47 pm
Alba
Veritas, не за что :)
Спасибо за ссылку, может когда зарегистрируюсь на торренте и скачаю, но раз там с нуля - то вряд ли :) Если только ради интереса.

Arrhant, bueno, no te sorprendas tanto :) Creo que nunca he escuchado las opiniones sobre los programas de Rosetta. Por lo menos no las recuerdo, ahora sI :)

Re:

СообщениеДобавлено: Ср апр 02, 2008 11:44 am
Paulus
11 гигов скачивать между прочим... Это потому что там десяток-другой языков.

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Чт апр 03, 2008 6:47 am
чикалатина
обычно учат классику, т.е. испанский испанский :lol: и потом уже всякие грамматические и лексические особенности испанского ЛА, хотя когда я приехала со своим словарным запасом испанского в Мексику, пришлось некоторые слова переучивать, типа
zumo - jugo (mex)
remolacha - betabel
melocoton - durazno
одеяло, не помню как в испанском варианте, в Мексике это - cobija
ну и т.д. так что все равно не выучить все особенности испанского ЛА, даже в Испании по-разному говорят, а уж в ЛА тем более, а каждой стране по-разному.

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Пт апр 04, 2008 5:40 pm
Golondrina
Сами латиноамериканцы, когда пытаются вспомнить, какие слова отличаются в разных странах, в первую очередь говорят о локальных названиях фруктов и овощей. Ну, еще некоторые всем известные неприличные в одной стране словечки, которые абсолютно невинны в другой. В аргентинском языке довольно много "собственных" слов. А вообще я так поняла, что испанский в разных ЛА странах отличается друг от друга и от классического кастельяно гораздо меньше, чем диалекты самой Испании.

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Пт июл 31, 2009 2:06 pm
ZasaDa
У меня как раз курс Rosetta stone. С него, собственно, и началось мое изучение языка. Причем только началось, совсем чуть-чуть.Там действительно есть два варианта языка, но первым идет Лат. Ам., а потом уже испанский и только второй уровень. Практически во всех языках там два уровня. Я, честно говоря, думала, что первый уровень абсолютно одинаковый и там и там. Кстати, курс мне очень нравится. Но его мне мало. Прежде всего потому, что он начинается не с изучения алфавита. Также там можно проверить произношение, если есть микрофон. Хотя я пробовала проверить свое произношение на русском языке - результаты просто жуткие. Дальше красной полосы я не ухожу, хотя русский родной язык и говорю я достаточно грамотно.

Re:

СообщениеДобавлено: Пт июл 31, 2009 3:49 pm
Paulus
может дикция плохая у тебя? шепелявишь там, или картавишь :?: :)

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Сб авг 01, 2009 9:00 pm
ZasaDa
Причем на испанском есть зеленая, а на русском нет. Нет я не шепелявлю:))) Я в театральной студии занималась, так что речь на 5+:))))

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Сб авг 01, 2009 10:01 pm
Admirador
чикалатина писал(а):обычно учат классику, т.е. испанский испанский :lol: и потом уже всякие грамматические и лексические особенности испанского ЛА, хотя когда я приехала со своим словарным запасом испанского в Мексику, пришлось некоторые слова переучивать, типа
zumo - jugo (mex)
remolacha - betabel
melocoton - durazno
одеяло, не помню как в испанском варианте, в Мексике это - cobija
ну и т.д. так что все равно не выучить все особенности испанского ЛА, даже в Испании по-разному говорят, а уж в ЛА тем более, а каждой стране по-разному.

У меня как раз все наоборот: выучила ЛА испанский, так как учителя были оттуда, а теперь переучиваюсь на классический испанский :o Скажи мне durazno или betabel--я и слов-то таких не знаю :oops: Ладно, слова--это я учу потихоньку. Произношение тоже не проблема перестроить.
Но самое непривычное--это эта ужасная форма глагола 2л.мнч :shock: То ли дело в ЛА--там она отсутствует, то есть совпадет с 3л. мнч. :idea:

Re:

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2009 7:14 pm
Lola Mento
Alba писал(а):Иногда локальная разница форм, такие как tenEs, hablAs (вместо tienes, hablas) и аналоги - в Аргентине, queris, entendIs (вместо quieres, entiendes) - кое-где в Чили (в некоторых районах) и так далее.

Не в Аргентине, т.е. не только в Аргентине, а в регионе Рио-де-ла-Плата.

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2009 8:25 pm
Ferick
Я кстати как-то общался с женщиной то ли из Катамарки, то ли примерно из той же местности, она без этих tenés, hablás говорила :) На мой вопрос так и ответила, что эта фигня los de BsAs свойственна а у них в глубинке нормальный язык :D

Re: Spanish vs Spanish (LA)

СообщениеДобавлено: Вс авг 02, 2009 11:21 pm
Lola Mento
Я бы не сказала. Дело в том, что есть отдельные поселения, в которых говорят "нормально", но объясняется это очень просто. Основывали эти поселения, как правило, переселенцы из Испании. Вот и сохранили их потомки кастельяно Испании. И чем дальше от больших городов эти поселения, тем дольше местные жители поддерживают чистоту родного языка, а именно кастельяно Испании. В больших же городах сохранить испанский вариант, в силу ряда причин, весьма затруднительно. Это во-первых.
Во-вторых, употребление испанского варианта выдаёт хорошее образование и воспитание. Считалось, что такая речь свойственна высшим слоям общества. Когда-то считалось. Причём, в кругу друзей или семьи могли сказать tenés, но в выступлениях, на работе и т.п. у таких людей существовала форма tienes. Сейчас так говорят лишь древние старики.
Есть ещё и в-третьих, в приграничных районах тоже возможны вариации.
Но! Литературная норма для риоплатского региона это именно восео. Т.е. употребление vos вместо tú и употребление соответствующих глагольных форм.