О некоторых различиях в грамматике французского и испанского которые могут создать определённые трудности для изучающих французский после испанского (или наоборот)
1. В отличие от испанского, во французском обязательно употребление местоимения подлежащего перед глаголом
¿Podés venir mañana ? -
Tu peux venir demain ?
Дело в том что хотя парадигмы французских глаголов и указывают на лицо, в устной речи этого практически не слышно, так как много окончаний читаются одинаково:
travailler (trabajar),
travaillai (trabajé),
travaillais ((yo)trabajaba),
travaillait ((él) trabajaba),
travaillaient (trabajaban),
travaillé (trabajado),
travaillez (trabajáis),
travailliez (trabajabais) все эти формы будут произноситься как
травайэ
2. Косвенные и прямые местоимения дополнения во франнцузском всегда стоят перед глаголом за исключением утвердительной формы повелительного наклонения.
Quiero decir
te que... - Je veux
te dire que ...
Tenés que decir
selo - Tu dois
le lui dire
lavar
se -
se laver
peinar
se -
se peigner
3. Отрицание во французском образуется при помощи
ne + verbe + pas , в разговорном языке первая часть отрицания
ne никогда не используется
No puedo - Je peux
pas
4. Сложные времена во французском образуются при помощи вспомогательных глаголов avoir (haber) и être (ser, estar), все возвратные глаголы а также некоторые глаголы движения спрягаются с глоголом быть, все остальные глаголы с avoir. Глаголы склоняющиеся с être согласуются в роде и числе с подлежащим, хотя это соглосование чиосто формальное, в устной рече его не слышно.
Il a vu - El ha visto
Elle a vu - Ella ha visto
Il
est venu - El ha venido
Elle
est venu
e - Ella ha venido
Зато глаголы которые склоняются с глаголом иметь согласуются с прямым дополнением если оно находится перед глаголом.
he escrito una carta - j'ai écrit une lettre
una carta que he escrito -
une lettre que j'ai écrit
e
¿Qué carta has escrito? -
Quelle lettre as-tu écrit
e ?
5. В отличие от испанского, французское местоимение Vous означает как и уважительное обращение, так и просто множественное число. Vous = Usted, Ustedes, Vosotros, Vosotras.
Vous pouvez ? = ¿Puede usted? ¿Pueden ustedes? ¿Podéis vosotros,as?
6. Во французском к третьему лицу ед. числа относится также безличное местоимение
on которого нет в испанском языке. Этимологичеси это местоимение восходит к слову
homme (человек).
On parle espagnol = se habla español, hablan español - говорят по испански
On m'a dit = Me han dicho - мне сказали
7. Во французском больше не используется Passé simple (Preterito Indefinido)
Yo he dicho - j´ai dit
Yo dije - j´ai dit
8. Гипотеза во французском образуется по схеме
si + imparfait + conditionnel présent
si + plus-que-parfait + conditionnel passé
в оличие от испанского, где после
si используется субККунтив
9. Чёрточки над французскими буквами не указывают на ударение, а на особенности произношения, ударение во фр. всегда падает на последний слог последнего слова в пределах одной ритмичной группы, или на последний слог отдельно взятого слова.
10. В испанском нет предлога chez (к, с)
Je vais
chez Marie - Voy
a casa de Maria
Je vais
chez le médecin - Voy
al médico
11. В отличие от испанского, во французском нет различия между утвердительным и отрицательным повелительным наклонением. Французское повелительное наклонение совпадает с формами настоящего времени.
¡Poné!
Pon (presente ... Vos ponés (Tú pones)) ¡No pongas!
Mets! (présent ... Tu
mets) Ne
mets pas!
12. Ближайшее будущее во фр. как и в испанском образуется при поиощи глаогла идти. В отличие от испанского, во фр. не используется предлог
а
fr: aller+infinitif
esp: ir +
a + infinitif
Elles vont chanter - Van a cantar
Зато ближайшее прошедшее во фр. образуется при помощи конструкции
venir + de + infinitif
Acabo de llegar - Je viens de venir (arriver)
13. Как я уже говорил во Французском нет разницы между предлогами a/en в значании место нахождения или направление.
Je vais à Paris - Voy a París
Je suis à Paris - Estoy en París
14. Во французском нет разницы между ser и estar, оба глагола переводятся как être
Je suis de Riga - Soy de Riga
Je suis à Riga - Estoy en Riga
15. Во французском в отличие от испанского прямое дополнение обозначающее человека не выделяется предлогом
а
Je vois Marie - Veo a Maria
16. Во французском не используют местоимение в конструкциях типа:
Le digo a Maria - Je dis à Marie
17. Испанское относительное местоимение
que переволится на французский как
que / qui
Le film
qui est intéressant - La película
que es interesante
Le film
que j'ai vu - La película
que yo vi
Hoy el Mundo es una Fiesta y Vos sos el invitado, te regalo mi Sonrisa y vos me das tu Corazón