Страница 2 из 3

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 3:14 pm
lince
Picamaderos писал(а):Про повороты.
На первом же занятии вот уже вторая группа просит меня (с ехидными глазами) перевести фразу "Я танцую со своим внуком в чёрном костюме" , причём читают по бумажкам, что бы не ошибиться, а так же их очень радует (и по сейчас!) слово prohibir.

Ещё было что-нибудь подобное? :lol:

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 3:56 pm
Picamaderos
Ну, про ту же "курву" выясняли, "juez" им ещё нравится, сказку читали - там Филин-судья каких-то зверят рассуждал и что-то им запрещал (prohibir), небольшая сказочка типа притчи, но смех стоял неприличный.
Приколов много было, вспомню, напишу ещё.

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 3:59 pm
Wladimir
Наверное любимый день недели у них - четверг (jueves).
:D :D

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 4:02 pm
Picamaderos
Да, и это проходили! :D :D :D

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 4:12 pm
lince
Picamaderos писал(а):...Приколов много было, вспомню, напишу ещё.

Dum spiro spero :wink:

СообщениеДобавлено: Чт мар 01, 2007 4:26 pm
lince
Wladimir писал(а):Pedirás un bledo de hojuela dura perdida en la popa.
:shock: :shock: :shock:

Eso es un obra de arte, no hay nada que aNadir. В России это бы не прокатило как обычное выражение без, как минимум, удивления окружающих :lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Вс мар 11, 2007 2:52 pm
gyrnalistka
Wladimir писал(а):Pedirás un bledo de hojuela dura perdida en la popa.
:shock: :shock: :shock:

Мне этот язык уже безумно нравится))))))))) :lol: :lol: :lol:
А как все-таки переводится то предложение про танцую с внуком?

СообщениеДобавлено: Вт апр 24, 2007 4:12 pm
Eugenio
Estoy bailando con mi nieto en traje negro... вроде так :)

СообщениеДобавлено: Вт апр 24, 2007 4:27 pm
Ferick
Можно еще - traje negro para mi nieta :D

СообщениеДобавлено: Вт апр 24, 2007 6:05 pm
gyrnalistka
как же как же, знаем
estoy vestido con traje oscuro - было одной из первых выученных фраз))

СообщениеДобавлено: Вт апр 24, 2007 8:56 pm
Guerrillero viejo
gyrnalistka писал(а):
Wladimir писал(а):Pedirás un bledo de hojuela dura perdida en la popa.
:shock: :shock: :shock:
Я, когда сочинял это предложение, имел ввиду "Pedirás una pizca de hojuela dura perdida en la popa. Но смысл тот же :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: Ср апр 25, 2007 1:57 pm
Wladimir
Да, пожалуй, с пиской лучше звучит.
:D :D

СообщениеДобавлено: Ср апр 25, 2007 2:19 pm
Picamaderos
Ну, имелся ввиду следующий вариант: "Yo bailo con mi nieto en un traje negro " :D

СообщениеДобавлено: Пт июн 01, 2007 6:30 pm
Arrhant
Aplatanado писал(а):
colacorta писал(а):
Aplatanado писал(а):
colacorta писал(а):
Guerillero viejo писал(а):
colacorta писал(а):Крутой поворот тоже забавно. :D


revuelta empinada? virada abrupta?

curva dura

дура?? Это где так говорят, если не секрет??

В Испании. Про говорят не знаю а вот табличку на повороте мне сфотографировали

Да...,видимо, до такой степени крутых поворотов мне в испании не попадалось...курву пелигросу видел неоднократно, но вот чтобы сразу дура?? нет....не встречал :lol: :lol: :lol:


Me parece que va a ser una forma de hablar de los ciclistas.

Igual que hablan de "una etapa dura", también algunos llegan a decir "una curva dura", que será una curva con un desnivel considerable.

СообщениеДобавлено: Ср июн 13, 2007 2:25 pm
Apollinaria
А вот очень интересная статья на эту тему.
http://www.languages-study.com/shock.html