Wladimir Пт янв 20, 2006 5:50 pm
Aplatanado, ты меня утешил. Раз и у тебя нечто похожее было … А я тогда думал, что это именно я такой тупой и никогда не научусь понимать на слух. И зачем я ввязался в эту авантюру. Вообще-то это действительно была авантюра. Кстати, может будет интересно как я готовился к тому своему "боевому крещению".
Так получилось, что после окончания курсов я съездил на 2 недели на Кубу, но затем по неведовым причинам наш совместный с кубинцами проект, ради которого меня и посылали изучать испанский, "подвис" на довольно долгое время. Несколько лет обо мне как о "крупном" специалисте в испанском никто и не вспоминал. Я, конечно, почитывал кое-что для себя, но не более того.
Вдруг мне говорят, что через неделю приезжают кубинцы и мне надо будет изображать из себя переводчика. Я попробовал отказаться, сославшись на отсутствие практики, но мне резонно сказали: "А зачем же мы тебя учили ? Не хватает практики ? Вот и попрактикуешься".
Я понял, что если ничего не предприниму, то с треском провалюсь. Буду очень долго соображать, прежде чем, что-нибудь перевести. Многих технических терминов я не знал. В общем, мои знания не позволяли надеяться на успешную импровизацию.
И я решил проиграть мысленно весь этот их визит от начала и до конца и посмотреть заранее в словаре то, чего я не знаю. Начал с самого начала, с встречи на вокзале. Тут понадобятся приветствия, взаимные представления, разговор о погоде. Потом везем их по городу. Здесь надо будет поговорить о достопримечательностях, о Неве, мостах и островах.
Самое главное - переговоры. Стал представлять, как они могут проходить: что мы говорим, что они отвечают. Их тематику я представлял хорошо. Просмотрел все плакаты и схемы, которые мы собирались использовать при докладах, и заранее перевел все надписи. Прочитал все факсы, которые поступали от кубинцев и все предыдущие протоколы. Постарался запомнить все технические термины. Не забыл и про обед. Тут понадобятся названия блюд и продуктов. Все, что не знал, посмотрел в словаре. И так дошел до заключительного банкета с тостами за вечную дружбу. Их тоже прорепетировал.
В течение недели в каждый момент свободного времени я прокручивал все эти ситуации, мысленно разыгрывая их в лицах. Старался даже сымитировать манеру разговора наших товарищей, их любимые выражения.
И можете себе представить, когда кубинцы приехали, все произошло почти точно так, как я представлял. Я еще раз убедился, что люди очень предсказуемы, а в официальной обстановке вообще предпочитают говорить штампами.
А этот метод проигрывать какие-то ситуации заранее и далее с успехом использовал.
После первого дня такой работы я не помню как добрался домой и был как выжатый лимон. С ужасом думал, что завтра вообще буду не в состоянии переводить. Но на следующий день было уже легче, а к концу недели я уже довольно сносно лопотал, переводя с русского на испанский. По крайней мере кубинцы говорили, что им все понятно, что я говорю. Конечно сыграло свою роль то, что тематику переговоров я знал, и иногда по началу фразы знал, чем она закончится.
А в последний день произошла со мной странная вещь: я впал в какое-то странное состояние. Мне показалось, что я превратился в какую то машину или автомат, и я уже ничего не перевожу, а только повторяю по-испански то, что сказали по-русски. И сделалось мне так легко и даже приятно. "Боже", - подумал я - "чего я так мучался, это же совсем нетрудно, надо просто повторять то, что сказали". Так продолжалось минут пять. А потом попалось какое-то слово, которое я сразу не вспомнил и ощущение легкости пропало, я снова стал переводить, а не просто повторять. То есть пошла опять напряженная работа.
К сожалению такие визиты были примерно раз в год, и каждый раз мне приходилось сначала втягиваться. А потом, как только втянешься, все заканчивалось. А 7 лет тому назад все закончилось окончательно. Помню, попереводил я лекции наших спецов на учебе, организованной для кубинцев, и с тех пор ни слова по-испански не говорил.