espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Что для Вас самое сложное в испанском языке?

В этом форуме можно пообщаться по всем вопросам изучения испанского языка.
En este foro se puede discutir el aprendizaje de español

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Сообщение bravia Чт янв 19, 2006 5:40 pm

Wladimir писал(а):
bravia писал(а): а то что толку, что я по рекомендации Владимира тренируюсь на своей кошке? :lol: :lol: :lol: Она внимательно слушает, но диалога у нас ней не получается :lol: [/i]

Ну, во-первых это не я придумал. Еще в фильме "Операция Ы" говорят: "Сначала на кошечках потренируйся!" Потом, это же в крайнем случае, когда совсем никого нет, кроме кошечки.
И в-третьих, если упорно заниматься, скоро кошечка начнет Вас понимать и может даже мяукать в ответ по-испански. Так что не теряйте надежды, товарищ! Если достигнете успеха, сообщите. Может, попадете в книгу рекордов Гиннеса. :)


С Вашими пророчествами, глубокоуважаемый Владимир, я не к Гиннесу, а скорее в Кащенко попаду :lol: :lol:
Сначала с кошечками, потом с паучками, а потом что? :))
Да, как там на счет первой установки? Остается в силе? Или Вы про нее забыли уже? А то придется в случае успеха, благодарить свою кошку :)
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Luz Чт янв 19, 2006 5:51 pm

:) Я жалуюсь на то, что у меня нет практики именно за стенами курсов:( С преподавателями, конечно, разговариваю по мере возможностей! :) Ведь я только стала учить язык! :))) И еще не до конца перешагнула языковой барьер. Все время боюсь допустить глупые ошибки в общении с носителями языка! :)
Я очень долго подбирала курсы. И нужно сказать, что попала в точку, выбрав Институт Сервантеса! Там очень классно погружаешься в языковую среду! :)
Аватара пользователя
Luz
 
Сообщений: 87
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 7:19 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Wladimir Чт янв 19, 2006 6:03 pm

bravia писал(а):С Вашими пророчествами, глубокоуважаемый Владимир, я не к Гиннесу, а скорее в Кащенко попаду :lol: :lol:
Сначала с кошечками, потом с паучками, а потом что? :))
Да, как там на счет первой установки? Остается в силе? Или Вы про нее забыли уже? А то придется в случае успеха, благодарить свою кошку :) [/i]

Ну, во первых, у Гиннеса и у Кащенко по сути одни и те же персонажи. Во-вторых, теперь уже не от меня зависит, выполнится установка или нет. Раз Вы о ней помните, значит выполняется. И кошечка в этом же направлении работает.
:)
А вообще с нами происходит только то, что мы сами хотим. Если же оно не происходит, значит мало хотели. А если происходит не то, что как нам кажется хотели, то значит именно это и хотели в глубине души, сами того не подозревая.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение bravia Чт янв 19, 2006 6:18 pm

А вообще с нами происходит только то, что мы сами хотим. Если же оно не происходит, значит мало хотели. А если происходит не то, что как нам кажется хотели, то значит именно это и хотели в глубине души, сами того не подозревая.


Hable mas despasio, estoy anotando :lol:
Аватара пользователя
bravia
 
Сообщений: 2941
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2005 12:46 am
Откуда: Москва

Сообщение Vitaly Чт янв 19, 2006 7:24 pm

Hola!
артикли.... вот не понятны они русской душе. Я уж и книжечку прикупил - артикль в испанском языке, Чайковской. Надеюсь поможет, там и примеров много.
Кстати, согласен, что главное практика - побольше читать и слушать.
Если печатной продукции в интернете хоть отбавляй, то диалогов совсем мало. А вот может мне кто-нибудь посоветовать какие-нибудь диалоги чтобы можно было в плейере слушать??? Либо в нете, либо может кто-нибудь в продаже диски приобретал (где?).
Лично я в интернете нашел курс "pimsleur spanish" - три части. Но до этого ресурса еще достучаться надо...
А насчет песен на испанском и текстов с переводом - здесь можно посмотреть как достать - http://www.franklang.ru/e.html#Песни%20на%20испанском%20языке:
Vitaly
 
Сообщений: 21
Зарегистрирован: Ср янв 11, 2006 6:37 pm
Откуда: Moscow, Russia

Сообщение Luz Чт янв 19, 2006 7:29 pm

Недавно я купила комплект по методике Берлица. В него входят книга и три диска, начитанные носителями языка (так как раз в основном диалоги).
Аватара пользователя
Luz
 
Сообщений: 87
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 7:19 pm
Откуда: Moscu

Сообщение Leona Чт янв 19, 2006 7:48 pm

Для меня всё по-чуть-чуть сложно...Вроде и всё нормально с граммаиткой..но всё же путаюсь иногда в субхунтиве, немножко в предлогах и артиклях..вот) Но субхунтив наверно самое сложное :roll:
Аватара пользователя
Leona
 
Сообщений: 53
Зарегистрирован: Вт янв 03, 2006 1:04 pm
Откуда: Москва

Сообщение Aplatanado Пт янв 20, 2006 9:46 am

Черт.....на что бы мне пожаловаться???Ааааааа.....произношение кастильское утерял......с трудом могу классическое "с" выговорить....А еще совершенно не помню спряжение глаголов во 2 лице множественного числа...ну просто беда с этим :lol:
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Ferick Пт янв 20, 2006 10:52 am

Aplatanado писал(а):А еще совершенно не помню спряжение глаголов во 2 лице множественного числа...ну просто беда с этим :lol:


Ну это понятно - ведь в латинской америке в этом случае используется 3-е лицо множественного числа, ustedes :)
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Ferick Пт янв 20, 2006 10:58 am

Vitaly писал(а):главное практика - побольше читать и слушать.


Смотря что читать - я вот например общаюсь в инете с итальянкой (языки родственные), которая жила долгое время в Испании (общаемся на испанском), так она не только постоянно делает орфографические ошибки, но и грамматические - в субхунтиве, например: "como si saldria a la calle", тогда как правильно - "como si saliera a la calle", или "quieres que hablamos en MSN?", по-моему правильно - "quieres que hablemos en MSN?" :)
Аватара пользователя
Ferick
 
Сообщений: 7563
Зарегистрирован: Вт авг 16, 2005 2:52 pm
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Wladimir Пт янв 20, 2006 12:29 pm

Пожалуй, для меня самое сложное - это все же восприятие на слух. Так как я учился у русских преподавателей, которые говорили очень медленно, а техническое оснащение курсов в то время было очень слабое и мы даже в лингафонном зале не занимались, то когда меня вдруг "бросили в воду", т.е. заставили изображать из себя подобие переводчика, то мне пришлось туго. Тем более, что моим первым (и, к сожалению, единственным) опытом были кубинцы. Кубинцы говорили ужасно (да простят меня iksnew и Aplatanado).
Хорошо еще, что в основном говорили наши, а кубинцы больше слушали и иногда задавали вопросы. Все мои просьбы говорить помедленнее кубинцы игнорировали и только посмеивались, дескать, если ты traductor, то и переводи, как хочешь. Хотя я им сразу сказал что я не профессиональный traductor, a ingeniero. На мое счастье, был среди них один добрый человек, к тому же "прилично" говоривший по-испански. Он мне говорил: "Wladimir, tranquilo, a veces yo tampoco los entiendo. Bueno, te lo traduzco del cubañol al español." И повторял то, что они сказали на "человеческом" языке. А я, muy contento, переводил это на русский. Наверное, Аплатанадо будет смеяться, но я до того живую испанскую (тем более, кубинскую) речь никогда и не слышал. Когда мы расставались я сказал им, чтобы они меня извинили за то, что я плохо их понимал, на что они, посмеявшись, сказали: "Зато мы тебя понимали прекрасно". Тем меня немного и порадовали. :)
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение Aplatanado Пт янв 20, 2006 5:28 pm

хахахахах, Володя, я вроде рассказывал о своем первом опыте общения с кубинцами.....Это было на 4-м курсе, меня зашвырнули в Житомирскую область, на титановый комбинат.....Помню свою реакцию после первого часа общения (надо признать, что кубинцы старались изо всех сил говорить медленно и разборчиво) - "к чертовой матери, забираю свою сумку и сваливаю....какой же язык я учил 4 года, если не понимаю и 20% из сказанного"......но потом прошел день,.....два...три...и все наладилось....я начал щеголять недопроизнесенными окончаниями, кубинским слэнгом, фразами типа "ay, no seas comemierda, compay!!"....за что и был раскритикован в пух и прах преподавателями университета по возвращении с этой практики :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 8001
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Сообщение Wladimir Пт янв 20, 2006 5:50 pm

Aplatanado, ты меня утешил. Раз и у тебя нечто похожее было … А я тогда думал, что это именно я такой тупой и никогда не научусь понимать на слух. И зачем я ввязался в эту авантюру. Вообще-то это действительно была авантюра. Кстати, может будет интересно как я готовился к тому своему "боевому крещению".
Так получилось, что после окончания курсов я съездил на 2 недели на Кубу, но затем по неведовым причинам наш совместный с кубинцами проект, ради которого меня и посылали изучать испанский, "подвис" на довольно долгое время. Несколько лет обо мне как о "крупном" специалисте в испанском никто и не вспоминал. Я, конечно, почитывал кое-что для себя, но не более того.
Вдруг мне говорят, что через неделю приезжают кубинцы и мне надо будет изображать из себя переводчика. Я попробовал отказаться, сославшись на отсутствие практики, но мне резонно сказали: "А зачем же мы тебя учили ? Не хватает практики ? Вот и попрактикуешься".
Я понял, что если ничего не предприниму, то с треском провалюсь. Буду очень долго соображать, прежде чем, что-нибудь перевести. Многих технических терминов я не знал. В общем, мои знания не позволяли надеяться на успешную импровизацию.
И я решил проиграть мысленно весь этот их визит от начала и до конца и посмотреть заранее в словаре то, чего я не знаю. Начал с самого начала, с встречи на вокзале. Тут понадобятся приветствия, взаимные представления, разговор о погоде. Потом везем их по городу. Здесь надо будет поговорить о достопримечательностях, о Неве, мостах и островах.
Самое главное - переговоры. Стал представлять, как они могут проходить: что мы говорим, что они отвечают. Их тематику я представлял хорошо. Просмотрел все плакаты и схемы, которые мы собирались использовать при докладах, и заранее перевел все надписи. Прочитал все факсы, которые поступали от кубинцев и все предыдущие протоколы. Постарался запомнить все технические термины. Не забыл и про обед. Тут понадобятся названия блюд и продуктов. Все, что не знал, посмотрел в словаре. И так дошел до заключительного банкета с тостами за вечную дружбу. Их тоже прорепетировал.
В течение недели в каждый момент свободного времени я прокручивал все эти ситуации, мысленно разыгрывая их в лицах. Старался даже сымитировать манеру разговора наших товарищей, их любимые выражения.
И можете себе представить, когда кубинцы приехали, все произошло почти точно так, как я представлял. Я еще раз убедился, что люди очень предсказуемы, а в официальной обстановке вообще предпочитают говорить штампами.
А этот метод проигрывать какие-то ситуации заранее и далее с успехом использовал.
После первого дня такой работы я не помню как добрался домой и был как выжатый лимон. С ужасом думал, что завтра вообще буду не в состоянии переводить. Но на следующий день было уже легче, а к концу недели я уже довольно сносно лопотал, переводя с русского на испанский. По крайней мере кубинцы говорили, что им все понятно, что я говорю. Конечно сыграло свою роль то, что тематику переговоров я знал, и иногда по началу фразы знал, чем она закончится.
А в последний день произошла со мной странная вещь: я впал в какое-то странное состояние. Мне показалось, что я превратился в какую то машину или автомат, и я уже ничего не перевожу, а только повторяю по-испански то, что сказали по-русски. И сделалось мне так легко и даже приятно. "Боже", - подумал я - "чего я так мучался, это же совсем нетрудно, надо просто повторять то, что сказали". Так продолжалось минут пять. А потом попалось какое-то слово, которое я сразу не вспомнил и ощущение легкости пропало, я снова стал переводить, а не просто повторять. То есть пошла опять напряженная работа.
К сожалению такие визиты были примерно раз в год, и каждый раз мне приходилось сначала втягиваться. А потом, как только втянешься, все заканчивалось. А 7 лет тому назад все закончилось окончательно. Помню, попереводил я лекции наших спецов на учебе, организованной для кубинцев, и с тех пор ни слова по-испански не говорил.
Wladimir
 
Сообщений: 9145
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Сообщение ex-Bonairense Вс янв 22, 2006 2:35 am

Мне тяжело согласововать сложные временя коньюнктива и условного наклонения.
Классичекое произношение, где звуки соответствующие "С", "Z", "S" разные, тоже доставляет мне головную боль.
Лексика, у меня проблемы не со словарным запасом, а с выбором слова в момент использования, т. к. не всегда испанец понимает аргентинское словцо, особенно если оно жаргонное!
Escuchen hermanos latinos - somos muchos, somos fuertes y unidos (A.N.I.M.A.L.)
ex-Bonairense
 
Сообщений: 31
Зарегистрирован: Сб дек 17, 2005 12:42 am
Откуда: Украина, Киевская обл., Боярка

Сообщение Meg Вс фев 12, 2006 10:31 pm

Hola a todos! Para mi lo que es mas deficil es словосочетания, nunca sabes que quierren decir con eso! Y el humor tampoco me atrae...
Аватара пользователя
Meg
 
Сообщений: 37
Зарегистрирован: Вс фев 12, 2006 10:07 pm

Пред.След.

Вернуться в Изучение испанского языка - остальное / Estudiar español - otros

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 27

cron


Rambler's Top100