Aplatanado Ср дек 14, 2005 10:55 am
2 Zoila:
Ну я же призывал к честности........
Во-первых, я спрашивал тебя.....мнение Турчинского или какого-нибудь другого профессионального "малевичеведа и малевечелюба" мне менее интересно, он в конце концов деньги получает за свои критические измышления.
Во-вторых, давай не будем забираться в дебри псевдопрофессиональной терминологии....конечно "изменение поля художественного высказывания" звучит солидно, но ничего не означает.
Просто поясни, почему определенные люди при виде "Черного квадрата" Малевича впадают в благоговейный экстаз, а при виде "Белого треугольника" Васи Пупкина презрительно сморщатся?
Дело в "определенности" этих людей или в том, что квадрат геометрически более художествен, чем треугольник?
Мне доводилось слышать "симфонию" одного продвинутого композитора, состоящую всего из 3 нот (причем взятых с ужасным диссонансом) и комментарии не менее продвинутых критиков о том, что все простое гениально, и что зря придурошный Бах так убивался строя свои многоголосные фуги, равно как и Моцарт глупо тратил время на свои контрапункты.
На мой взгляд все подобные шедевры, будь то в живописи, в музыке или литературе - это в первую очередь проявление крайнего неуважения к зрителям, читателям и слушателям. Я согласен с тем, что автор может быть страшно доволен своим изобретением, но пусть лучше он повесит такой "шедевр" у себя на кухне, но не выносит его на общественное обозрение.
Кроме того, мне кажется, что в действительно стОящее произведение помимо таланта должно быть вложено достаточно много труда. Наверное Роден достаточно долго возился с мрамором, чтобы вырезать "Вечную весну".....а ведь может появиться скульптор Малевич, который просто отобъет кувалдой пару углов у каменного блока и объявит это попыткой (удачной) изменить поле своего художественного высказывания.....
P.S. на том форуме, о котором ты упоминала, есть открытые темы по всем разновидностям перевода, включая и устный, и письменный, и синхронный. Вообще-то я не считаю корректным деление переводчиков на синхронистов или техников......Человек - либо переводчик, либо нет.....Другое дело, что разумеется, профессиональный уровень у всех разный..