iksnew писал(а):1- Entonces, ¿qué otra prueba es necesaria de que el idioma es uno sólo? Diga lo que diga Arrhant, el idioma es el mismo.
2- ¿Y acaso no es así, seňor?
3- Por tu lógica, entonces los pobres estudiantes de espaňol tendrían que escoger entre varias lenguas: el castellano, el argentino, el mejicano, el cubano, el uruguayo, etc.
4- Aplatanado no sería traductor espaňol-ruso, sino traductor espaňol-castellano o espaňol-cubano, etc.
5- ¿Cuál sería el idioma oficial de la ONU? ¿El castellano? ¿Y por qué no el argentino, o el mejicano?
6- Entonces deberíamos diferenciar el brasileňo del portugués, ¿no? ¿El yanqui del inglés y el australiano?
7- Existe una sola norma del espaňol, la que pone la RAE, que para eso existe. Y se supone, que todos los paises hispanohablantes, incluyendo Espaňa, debían hablar así.
8- no convierte a nuestras respectivas lenguas ni en idiomas, ni siquiera en dialectos diferentes.
9- Lo que dice el artículo en ruso
1- Empecé mal, SIN TENER RAZÓN ALGUNA (porque usé palabras que no debí haber usado, como lengua) y luego ya no se entendió que dije que es verdad que es un idioma (porque así lo dice la RAE) pero que eso a mi no me dice nada útil, y que yo no hablo español, que no hablo más que un dialecto. Poca gente habla español, sólo gente muy culta que por su profesión, entorno, gustos... llega a conocer diferentes dialectos. Es entonces cuando, en mi opinión, se podría decir que uno habla español.
2- Pregunta a personas que lleven 2 años estudiando. Que visiten páginas web donde se usen diferentes dialectos, a ver si en todas entienden lo que se dice.
3- Rectifico y digo que se deberían estudiar dialectos, mejor que lenguas.
4- Más demanda de traductores. Menos gente en el paro. Mayor reparto de la riqueza...
5- Eso es un problema de la ONU.
Para lo que dicen y hacen en la ONU, podrían hacer las reuniones por videoconferencia y gastar el dinero en traducciones, para que si de algo sirve lo que se dice en la ONU, que le llegue a cuanta más gente mejor. (Ya sé que es utópico, que esto nunca sucederá, pero no creo que fuera peor que lo que hacen hoy en día).
6- Pues no conozco ni el portugués ni el brasileño, pero si fuesen lo suficientemente diferentes, ¿por qué no hablar de ellor por separado? (sean lenguas, o dialectos, o lo que sean). En cuanto al inglés, el americano...etc te comento que ya hay lugares donde se hace la distinción. Es ilógico que alguien que tenga pensado ir a GB o EEUU estudie lo que no se habla allí. Por suerte y por desgracia ellos no tienen una academia, así que se pueden diferenciar sin que alguien diga que eso no es así.
7- Vale, y todas las palabra que en otros países signfican cosas diferentes... ¿no son como se debería hablar?
Decir: "vengo a cancelar mi viaje", ¿debe significar que la persona ya no va a viajar?, ¿o que la persona viene a pagar el viaje?, ¿o hay que preguntarle a la persona: "oiga, ¿qué quiere decir con cancelar?"?
Y así todos con todas las palabras... ¿deben significar lo que habitualmente significan en un país, o lo que significan en todos?
8- Pues debes tener toda la razón, porque
yo, a veces, uso palabras que no signfican lo que pienso. Pero entonces, ¿qué narices son?
¿Variantes? Pues lo que sean, es lo que yo creo que se debería estudiar, variantes o dialectos o lo que sea.
9- Muchas gracias por el resumen.