espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Вопросы, связанные с методиками изучения

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб фев 28, 2015 5:29 pm

Урок 7

1.
Я не пойду к ним (домой, в гости и т.п.).
Д.П.: Yo no voy a ellos.
Правильнее: Yo no voy a su casa.

2.
смотреть (спектакль, кино,телевизор)
Д.П.: mirar (un espectáculo, etc.)
Правильнее: ver (un espectáculo, una película, la televisión (НЕ el televisor!)

3.
книга называется...
Д.П.: el libro se llama...
Мне кажется, проще (и лучше) употребить глагол "ser".
Как называется эта книга? (Что это за книга?) - ¿Qué libro es?
Она называется... (Это..."Анна Каренина") - Es "Ana Karénina".

4.
Ещё надо иметь в виду, что Д.П. очень часто не поправляет своих учеников
(а ошибок довольно много).
С одной стороны это даёт им возможность хоть как-то общаться, раскрепощает их.
И это неплохо. Но те, кто изучают язык по этому курсу, могут усвоить неправильное употребление и произношение. В течение урока слышится очень много неправильной речи. Это надо иметь в виду. И в общем это проблема подобных курсов.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 07, 2015 5:33 pm

Урок 8

1.
Что ты говоришь? - ¿Qué dices?

О чём ты говоришь?
Д.П.: ¿De qué tú dices?

Это НЕ ПРАВИЛЬНО! После "decir" возможно ТОЛЬКО прямое дополнение.

Правильно:
О чём ты говоришь? - ¿De qué hablas? или ¿De qué estás hablando?

2.
Как я уже говорил, Д.П. не всегда ставит ударения.

Например: podeis. Правильно - podéis.

Конечно, это мелочи, но как любил повторять наш преподаватель:
"Из-за такой ошибки в Испании вас бы не приняли в университет".
Поэтому я тоже привык всегда ставить ударения: ведь если не поставить его, где это требуется, то это орфографическая ошибка.

Он был немолодой уже человек и общался только с испанцами, которые приехали в СССР после гражданской войны (то есть с людьми старой школы).
Много лет спустя как-то на испанском форуме я спросил у испанцев, правда ли это.
Мне сказали, что раньше (в проклятые франкистские времена или раньше), когда требования в образовании были строгими, это действительно могло быть. Но сейчас, конечно, нет. В последнее время уровень образования (и грамотности) сильно упал.

Похоже на нас, мне кажется. В проклятые советские времена или в ещё более проклятые царские свободы было, конечно, меньше, но требования в образовании тоже были строже, чем сейчас.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 14, 2015 5:24 pm

Урок 9

Основной принцип метода Петрова (как он сам это формулирует) - это раскрепостить учеников и дать им возможность говорить уже с первых уроков. В этом уроке они представили довольно развёрнутые рассказы о том, что они делали вчера. Конечно, всего после восьми уроков - это очень хорошо. Значит они уже могут немного общаться. Единственное, что надо иметь в виду - это то, что они делают очень много ошибок. Поэтому можно сказать, что учиться в аудитории по методу Петрова - наверное, неплохо. Но учиться испанскому, просматривая записи уроков... Не знаю, я бы не сказал, что это очень здорово. В этом случае ученик слышит очень много неправильных фраз и, не зная, что они неправильные, запоминает их (вольно или невольно), как образцы для подражания. А переучиваться потом будет сложно.
Я бы всё же больше времени уделил закреплению (с помощью упражнений) правильного построения фраз, а потом уже на этой базе переходил бы к свободному разговору. Всё же надо приучаться говорить правильно. Пока что ученики Петрова хорошо иллюстрируют утверждение, что лёгкий язык (а испанский считается относительно лёгким) - это такой язык, на котором легко научиться говорить неправильно.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение asfodel Сб мар 14, 2015 8:58 pm

Wladimir писал(а):Посмотрел уроки Петрова . Хочу предупредить начинающих что есть некоторые неточности.


Спасибо!!
Интернет, он не сближает. Это скопление одиночества. Мы вроде вместе, но каждый один. Иллюзия общения, иллюзия дружбы, иллюзия жизни /Я. Вишневский /
Аватара пользователя
asfodel
 
Сообщений: 11
Зарегистрирован: Пн фев 09, 2015 8:47 pm

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 21, 2015 4:53 pm

Урок 10

1.
Ты знаешь кого-нибудь, кто может нам помочь?
Д.П. пишет на доске: ¿Tú conoces a alguien quién puede ayudarnos?
Во-первых, здесь "quien" - не вопросительное слово (вопрос относится не к нему) и потому пишется без ударения.
Если бы вопрос был:
Кто может нам помочь?
То есть вопрос относился бы к слову "кто", то тогда "quién" писался бы с ударением:
¿Quién puede ayudarnos?

Во-вторых, здесь, вообще-то, лучше употребить Subjuntivo.

В-третьих, личные местоимения (в данном случае "tú) "лучше опускать.

То есть правильно будет так:
¿Conoces a alguien quien pueda ayudarnos? или ¿Conoces a alguien quien nos pueda ayudar?


2.
Д.П. говорит, что в разговорной речи
"Послушай!" - oye, а "Смотри! - mira.
Вообще-то, "Mira" сплошь и рядом используется, как "Послушай!" для привлечения внимания.
Это так же как, например, "Hombre" (мужчина, человек) при обращении в разговоре можно употребить и к женщине.
То есть, обращаясь к женщине:
"Mira, hombre" мы говорим не "Посмотри, мужчина!", а просто "Послушай!"

3.
Ученики, говоря о семье и желая сказать "дочурка", всё время говорят "hijitita".
Лучше, конечно - "hijita".
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб мар 28, 2015 4:56 pm

Урок 11

1.
При описании Д.П. говорит "длинные руки" - "manos largas".
Всё же, наверное, "brazos largos".
mano - это кисть (руки)
brazo - вся рука

2.
Д.П. говорит, описывая одежду человека, что "брюки" - это "pantalones".
Но это в русском языке "брюки" имеют только множественное число и не имеют единственного.

В испанском "брюки" - "el pantalón" (единственное число).
А "pantalones" - это несколько брюк (множественное число).
То есть брюки на одном человеке - "el pantalón", а брюки (много), висящие в магазине - "pantalones".

3.
Д.П. говорит что "куртка" - это "chaqeta", в том числе и тёплая (как верхняя одежда).
Всё же" куртка", как верхняя одежда (тёплая) - лучше "cazadora".
"Chaqueta" - это лёгкая куртка, а также пиджак или жакет.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Сб мар 28, 2015 11:24 pm

Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros",
имея в виду именно одну штуку.
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 04, 2015 3:40 pm

Alba писал(а):Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros", имея в виду именно одну штуку.


Пожалуй, соглашусь. Множественное число тоже возможно.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 04, 2015 4:41 pm

Урок 12
1.
Надеюсь, что мы уже знаем много.
Д.П.: Espero que sabemos mucho.
Правильнее употребить здесь Subjuntivo:
Espero que ya sepamos mucho.

2.
Я предложил им потанцевать.
Д.П.: Yo les propuse a bailar.
Предлог "a" здесь не нужен:
Les propuse bailar.

3.
Д.П.: deponer - размещать, депонировать (отсюда депозит).
Д.П. видимо перепутал "deponer" и "depositar".

Размещать - depositar (отсюда депозит).
deponer - снять (сместить) кого-то с должности, а также имеет другие значения.

4.
Надеть ювелирные украшения.
Д.П.: Ponerse joyería.
Вообще-то, "joyería" - это ювелирный магазин или ювелирная мастерская.
А ювелирные украшения - это "joyas".
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб апр 18, 2015 4:46 pm

Урок 13

1.
Карибская кухня
Д.П.: cocina cariba
Правильнее - cocina caribeña

2.
официант нам приносит...
Д.П. : el camarero nos lleva...
Лучше: el camarero nos trae...

3.
etc. - etcétera (и так далее) почему-то все произносят с ударением на последнем слоге.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Aplatanado Пн апр 20, 2015 2:22 pm

Wladimir писал(а):
Alba писал(а):Wladimir, снова вмешаюсь немного :)

Автор курса не так уж и не прав,
рantalones/pantalón - относится к той группе слов, которую вполне нормально можно использовать как в единственном, так и во множеством числе.

Не уверяю про Испанию, но латинцы спокойно скажут (и нередко :)) - "me puse un pantalón negro", равно как "me puse unos pantalones negros", имея в виду именно одну штуку.


Пожалуй, соглашусь. Множественное число тоже возможно.

А я вот не соглашусь.....может какие-то латинцы и скажут (где-то южнее), но далеко не все......а с тех которые так скажут и спрос невелик...они же вместо eres говорят sos....... :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:
Como dicen que dijo el buda histórico Siddhartha Gautama a quienes buscaban despertar: si se te aparece alguien que dice que es buda, dale con el bastón en la cabeza
Аватара пользователя
Aplatanado
 
Сообщений: 7999
Зарегистрирован: Чт дек 02, 2004 11:20 pm
Откуда: Aplatanlandia...claro

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Пн апр 20, 2015 6:17 pm

Jaja, Aplato, que graciooooso..... malo eres (или sos) :)))

А кто говорил, что ВСЕ скажут? Я сказала "спокойно" и "нередко", и не только южнее и не только там, где vos sos :))

А недоверчивым к латине - ну так добро пожаловать в RAE, чтобы с дорогой Испанией уж разбираться,
прямо пункт первый всем в помощь:
http://lema.rae.es/drae/?val=pantalon

Так что я бы попросила бы на "юг" и "sos" не напирать! :)))
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Вс апр 26, 2015 6:08 pm

Урок 14

1.
Д.П. говорит, что "volver " - это "возвращаться" и "возвращать".
На самом деле, "volver" - только "возвращаться".
"Возвращать" (вернуть что-то) - "devolver".

2.
Не учитывается многозначность русских глаголов, у которых совершенно разные испанские соответствия.
Например, Д.П. даёт глагол "встречать" ("encontrar"), но не поясняет, что это означает "встретить случайно": например, встретить кого-то по пути на работу. Ученик понимает, что это означает встретить специально (скажем, в аэропорту прилетевшего человека) и спрашивает: "А как будет "провожать" (то есть обратное действие)?" Д.П. отвечает, что "acompañar", но это "провожать" в смысле "пройти вместе до какого-то места, то есть сопровождать). Ученик говорит: "Понятно: "встречать" - "encontrar", "провожать" - acompañar". Что совершенно неверно!
Встречать прибывщего - "recibir", а провожать уезжающего -"despedir". Представляю, как будут удивлены испанцы, услышав совершенно неподходящие в данной ситуации слова! Например, "acompañar" будет означать, что говорящий собирается не прощаться (провожать), а лететь вместе с улетающим гостем (сопровождать его)!

3.
Один ученик говорит, что по воскресеньям он ходит в музеи. Д.П. говорит: "¡Qué hombre inteligente!", желая сказать "какой интеллигентный человек!". Но "inteligente" - это "умный" и здесь не подходит. Потом, правда, добавляет: "Y intelectual." Это означает "интеллектуал", и так можно, наверное, сказать. Можно ещё сказать "culto" - "культурный".

4.
Так как Д.П. в таком коротком курсе решил ограничиться только одним прошедшим временем (Pretérito Indefenido), то речь учеников часто звучит неправильно и очень странно для испанцев.
Например, одна ученица хочет сказать "когда я была ребёнком..." и говорит: "cuando yo fui niña...". Что, конечно, неправильно: здесь надо было бы употребить Imperfetcto - "cuando yo era niña...".
Мне кажется, плохо, что ученики привыкают говорить неправильно.

5.
Идти к кому-то в гости.
Д.П. - ir a la casa de...
Лучше без артикля- ir a casa de...

6.
По воскресеньям я занимаюсь со студентами.
Ученица (Д.П. её не поправляет): Por los domingos enseño con mis estudiantes.
Правильнее - Por los domingos tengo clases con mis estudiantes.
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Alba Пн апр 27, 2015 11:29 pm

Например, Д.П. даёт глагол "встречать" ("encontrar"), но не поясняет, что это означает "встретить случайно": например,
встретить кого-то по пути на работу.


Wladimir, почему обязательно "встретить случайно"? Вот не соглашусь! :)

Quedamos con mi hermana en encontrarnos a las 8. - Мы договорились с моей сестрой встретиться в 8 часов.
Mañana nos encontramos a las 6 y vamos al cine. - Завтра мы встречаемся в 6 и идем в кино.

Вполне же обычные фразы, и никакой случайности тут нет, есть договор заранее о встрече.

Ну да, это возвратная форма глагола в моих примерах - encontrarse...
Хочешь сказать, что дело в этом и имеется в виду именно форма "encontrar", когда ты говоришь про "случайно встретить"?

Ученик понимает, что это означает встретить специально (скажем, в аэропорту прилетевшего человека) и спрашивает:
"А как будет "провожать" (то есть обратное действие)?"
Д.П. отвечает, что "acompañar", но это "провожать" в смысле "пройти вместе до какого-то места, то есть сопровождать).


Ученик говорит: "Понятно: "встречать" - "encontrar", "провожать" - acompañar". Что совершенно неверно!


У меня вопрос :)

При переводе с русского на испанский как будем переводить фразы:
"Проводи меня до дома, пожалуйста".
"Я провожу тебя в аэропорт".
- ?

По-моему, глагол acompañar - отлично подойдет в обоих случаях.
- Acompañame hasta mi casa, por favor.
- Te voy a acompañar al aeropuerto.

despedir - ну да, можно было бы впихнуть во второй случай (правда, правильно построив фразу).

Т.е. на вопрос ученика, как будет "провожать" - ну, не мешало бы дать ответ поразвернутее, но почему не подходит ответ "acompañar"? Тут же будет очень зависеть от того, что именно ученик хочет сказать, куда и кого провожать-то?

Или c испанского на русский как переведем:
Mi vuelo sale a las 8. Me acompaNas al aeropuerto?
- ?

Понятное дело, что - "Ты проводишь меня в аэропорт"? (а какие еще варианты? :))

По мне, так acompañar в таких случаях перебьет despedir.

Понятно, что despedir - используется как "проводить", и его можно использовать, но ведь acompañar именно в значении "провожать" - тоже присутствует в жизни на каждом шагу! Люди "acompañan" кого угодно и куда угодно, и на русский-то мы часто переводим это словом "провожать", а не "сопровождать" (конечно, не всегда).

Представляю, как будут удивлены испанцы, услышав совершенно неподходящие в данной ситуации слова!
Например, "acompañar" будет означать, что говорящий собирается не прощаться (провожать),
а лететь вместе с улетающим гостем (сопровождать его)!


Почему будет означать подобное? :)
Это еще надо фразу умудриться построить, чтобы так испанца удивить.

Te acompaño al aeropuerto. - Я провожу тебя в аэропорт.
Кто бы подумал, увидев эту фразу, что я полечу с тем, кого провожаю??? :)
Ни на русском, ни на испанском - не подумаешь.
Просто будет "я тебя провожу в аэропорт" (и никуда "я с тобой" не собираюсь, я просто тебя провожу и вернусь домой).

И переводить мы же будем эту фразу именно русским глаголом "провожать", других вариантов особо и в голову-то не приходит в первую минуту.

На испанском языке, на мой взгляд, тоже никакого недоразумения не возникнет совершенно, все четко понятно с acompañar, что я "провожу тебя" (а не буду тебя "сопровождать в полете").

Другое дело, что во всех моих примерах - ясно сказано, куда будем кого провожать.
ведь по смыслу - да, "провожать в аэропорт" = "сопровождать до аэропорта".

Мне кажется, главное, чтоб фраза была полная и нормальная, чтобы по ней четко понимали, кто кого и куда провожает, тогда не будет никаких сомнений, и глаголы отлично подойдут.

Может, я что-то недопоняла... ?
Ты в каких случаях имел в виду, что испанцы "неправильно поймут" глагол acompañar и подумают, что человек с ними лететь собирается? Можешь привести пример испанской фразы, которую можно было бы истолковать неверно?
Это уж как-то совсем надо от контекста отрезать все, мне кажется (чего обычно не происходит).

А с глаголом despedir - я как-то наоборот бы поостереглась, лучше тогда уж может классическую возвратную форму despedirse de alguien... - прощаться с кем-то.
Yo me despedi de mi hermana en el aeropuerto y....
Хотя тут переводить уже будем не "проводила сестру" а "попрощалась с сестрой".

Ок, можно придумать "yo despedi a mi hermana" (при условии, что вместе не работают :))
- то есть, опять же, полная фраза и контекст! Иначе и despedir запутает.

А для провожаний в аэропорт, как в теме задавалось изначально, - лично я бы выбрала acompañar al aeropuerto и не мучалась бы никаким образом, это вроде как самый распространенный вариант.

Так что ой ой.... тут много чего надо иметь в виду! Так уж однозначно-то и не ответишь :)
Аватара пользователя
Alba
 
Сообщений: 3901
Зарегистрирован: Пн янв 22, 2007 9:38 am

Re: Курс Дмитрия Петрова "Полиглот"

Сообщение Wladimir Сб май 02, 2015 4:49 pm

Alba писал(а):Так что ой ой.... тут много чего надо иметь в виду! Так уж однозначно-то и не ответишь :)

Вот это верно! Именно это я и хотел сказать!
:)
Глаголы "встретить" и "проводить" в русском языке не однозначные, и при переводе это надо иметь в виду.

В уроке речь шла о глаголе "встретить" (а не" встретиться"), то есть "encontrar".
Так как перед этим Д.П. приводил примеры пар глаголов с противоположными значениями, ученик понял, что речь идёт о значении "встретить прибывшего". Об этом говорит его вопрос: "А как будет проводить?" (то есть противоположное действие).

Д.П. тут должен был объяснить, что "encontar" - это значит встретить не того, кто к вам пришёл или приехал, а встретить где-то кого-то, не договариваясь о встрече, то есть всё же случайно, неожиданно.

Я вчера гулял в парке и встретил там Сергея. - Ayer paseaba en el parque y encontré allí a Sergio.


Так как речь там шла о парных глаголах, имеющих противоположные значения, то ученик явно имел в виду значения "встретить прибывшего" и "проводить (попрощаться с уезжающим)". По крайней мере, я так понял ситуацию. В этом случае (именно в этом!) испанская пара "encontrar - acompañar" выглядела бы странно и непонятно.

Ученик мог бы подумать, что "проводить кого-то, улетавшего куда-то" будет "acompañar a alguien".

То есть, например:
"Мой друг вчера улетел в Париж, и я его проводил" он мог бы перевести как "Ayer mi amigo se marchó a Paris y yo lo acompañé", что означало бы, что он его якобы сопровождал до Парижа, что выглядело бы очень странно.

Конечно если бы он проводил его до аэропорта то можно было бы сказать:
"Yo lo acompañé al aeropuerto".

Также можно совершенно естественно встретить кого-то на улице и проводить его до его дома.
Я вчера встретил на улице Сергея и проводил его до его дома.
Ayer en la calle encontré a Sergio y lo acompañé a su casa.

Но в этих случаях глаголы "встретить - проводить" не образуют пару с противоположными значениями. То есть я это всё здесь говорил для конкретной ситуации, возникшей на уроке.

А моя главная мысль о том, что Д.П. должен был на вопрос "как будет по-испански "проводить"?" ответить, что "смотря что вы хотите сказать", а затем объяснить, что эти слова ("встретить-проводить") могут иметь разные значения, и в зависимости от этого должны переводиться по-разному. А так у учеников осталось в голове, что это всегда "encontrar-acompañar".
"Descubrí que la predisposición para los idiomas ... no tiene nada que ver con la inteligencia ni el conocimiento. Es algo aparte, un don que algunos poseen y otros no."

Mario Vargas Llosa "Travesuras de la niña mala"
Аватара пользователя
Wladimir
 
Сообщений: 9091
Зарегистрирован: Чт сен 02, 2004 2:28 pm
Откуда: Rusia

Пред.След.

Вернуться в Курсы – Учебники – Методы изучения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1



Rambler's Top100