Например, Д.П. даёт глагол "встречать" ("encontrar"), но не поясняет, что это означает "встретить случайно": например,
встретить кого-то по пути на работу.
Wladimir, почему обязательно "встретить случайно"? Вот не соглашусь!
Quedamos con mi hermana en encontrarnos a las 8. - Мы договорились с моей сестрой встретиться в 8 часов.
Mañana nos encontramos a las 6 y vamos al cine. - Завтра мы встречаемся в 6 и идем в кино.
Вполне же обычные фразы, и никакой случайности тут нет, есть договор заранее о встрече.
Ну да, это возвратная форма глагола в моих примерах - encontrarse...
Хочешь сказать, что дело в этом и имеется в виду именно форма "encontrar", когда ты говоришь про "случайно встретить"?
Ученик понимает, что это означает встретить специально (скажем, в аэропорту прилетевшего человека) и спрашивает:
"А как будет "провожать" (то есть обратное действие)?"
Д.П. отвечает, что "acompañar", но это "провожать" в смысле "пройти вместе до какого-то места, то есть сопровождать).
Ученик говорит: "Понятно: "встречать" - "encontrar", "провожать" - acompañar". Что совершенно неверно!
У меня вопрос
При переводе
с русского
на испанский как будем переводить фразы:
"Проводи меня до дома, пожалуйста".
"Я провожу тебя в аэропорт".
- ?
По-моему, глагол acompañar - отлично подойдет в обоих случаях.
- Acompañame hasta mi casa, por favor.
- Te voy a acompañar al aeropuerto.
despedir - ну да, можно было бы впихнуть во второй случай (правда, правильно построив фразу).
Т.е. на вопрос ученика, как будет "провожать" - ну, не мешало бы дать ответ поразвернутее, но почему не подходит ответ "acompañar"? Тут же будет очень зависеть от того,
что именно ученик хочет сказать, куда и кого провожать-то?
Или
c испанского
на русский как переведем:
Mi vuelo sale a las 8. Me acompaNas al aeropuerto?
- ?
Понятное дело, что - "Ты
проводишь меня в аэропорт"? (а какие еще варианты?
)
По мне, так acompañar в таких случаях перебьет despedir.
Понятно, что despedir - используется как "проводить", и его можно использовать, но ведь acompañar именно в значении "провожать" - тоже присутствует в жизни на каждом шагу! Люди "acompañan" кого угодно и куда угодно, и на русский-то мы часто переводим это словом "провожать", а не "сопровождать" (конечно, не всегда).
Представляю, как будут удивлены испанцы, услышав совершенно неподходящие в данной ситуации слова!
Например, "acompañar" будет означать, что говорящий собирается не прощаться (провожать),
а лететь вместе с улетающим гостем (сопровождать его)!
Почему будет означать подобное?
Это еще надо фразу умудриться построить, чтобы так испанца удивить.
Te acompaño al aeropuerto. - Я провожу тебя в аэропорт.
Кто бы подумал, увидев эту фразу, что я полечу с тем, кого провожаю???
Ни на русском, ни на испанском - не подумаешь.
Просто будет "я тебя провожу в аэропорт" (и никуда "я с тобой" не собираюсь, я просто
тебя провожу и вернусь домой).
И переводить мы же будем эту фразу именно русским глаголом "провожать", других вариантов особо и в голову-то не приходит в первую минуту.
На испанском языке, на мой взгляд, тоже никакого недоразумения не возникнет совершенно, все четко понятно с acompañar, что я "провожу тебя" (а не буду тебя "сопровождать в полете").
Другое дело, что во всех моих примерах - ясно сказано,
куда будем кого провожать.
ведь по смыслу - да, "провожать в аэропорт" = "сопровождать до аэропорта".
Мне кажется, главное, чтоб фраза была
полная и нормальная, чтобы по ней четко понимали, кто кого и куда провожает, тогда не будет никаких сомнений, и глаголы отлично подойдут.
Может, я что-то недопоняла... ?
Ты в каких случаях имел в виду, что испанцы "неправильно поймут" глагол acompañar и подумают, что человек с ними лететь собирается? Можешь привести пример испанской фразы, которую можно было бы истолковать неверно?
Это уж как-то совсем надо от контекста отрезать все, мне кажется (чего обычно не происходит).
А с глаголом despedir - я как-то наоборот бы поостереглась, лучше тогда уж может классическую возвратную форму despedirse de alguien... - прощаться с кем-то.
Yo me despedi de mi hermana en el aeropuerto y....
Хотя тут переводить уже будем не "проводила сестру" а "попрощалась с сестрой".
Ок, можно придумать "yo despedi a mi hermana" (
при условии, что вместе не работают )
- то есть, опять же, полная фраза и контекст! Иначе и despedir запутает.
А для
провожаний в аэропорт, как в теме задавалось изначально, - лично я бы выбрала acompañar al aeropuerto и не мучалась бы никаким образом, это вроде как самый распространенный вариант.
Так что ой ой.... тут много чего надо иметь в виду! Так уж однозначно-то и не ответишь