espanol.su ::   Форум  |  Вконтакте

ПРЕДЛАГАЮ СВОИ (АВТОРСКИЕ) УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО ИСПАНСКОМУ...

Вопросы, связанные с методиками изучения

Модераторы: Aplatanado, Wladimir

ПРЕДЛАГАЮ СВОИ (АВТОРСКИЕ) УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ ПО ИСПАНСКОМУ...

Сообщение Alexei Mexicano Пт сен 21, 2007 12:36 am

Я кандидат филологических наук, преподаю испанский язык, жил 1 год в Мексике, а также неоднократно посещал другие испаноговорящие страны. Продаю 2 своих учебные пособия (это внутреннее университетское издание, поэтому в магазинах они не продаются):

АХРЕНОВ А.В. Практикум по культуре речевого общения испанского языка. Испания и Латинская Америка., М., Издательство МГОУ, 2007, 123с. К пособию прилагается лингафонный курс, начитанный испанцами, мексиканцами и жителями некоторых других стран.

Краткая характеристика пособия (это предисловие к моей книжке):

На какую норму следует ориентироваться при изучении испанского языка?

Приступая к изучению испанского языка, необходимо чётко себе представлять, что в связи с тем, что испанский язык распространён на столь обширной территории и является государственным языком 20 стран, в испанском языке отсутствует единая, общепринятая норма. При определении нормы в испанском языке, в первую очередь, должен рассматриваться географический фактор. Нет страны или региона, признаваемого всеми как носителя языкового стандарта и чья форма речи копировалась бы жителями других стран.
Статус испанского языка в Испании и каждой испаноговорящей стране Латинской Америки определяется как «национальный вари-ант», каждый из которых имеет свои собственные (внутренние) диалекты.
Каждый национальный вариант имеет свою норму, в основе которой лежит культурная норма столицы. С лингвистической точки зрения все национальные варианты испанского языка равноправны, однако некоторые из них обладают бóльшим или меньшим престижем, объясняющимся экстралингвистическими факторами. Так, например, бесспорным престижем обладает пиренейский национальный вариант, т.е. «испанский язык Испании», – страны, на территории которой, благодаря контактам латинского языка с другими языками, зародился испанский язык. В Латинскую Америку он попал уже «готовым». Таким образом, точкой отсчёта испанского языка Америки является не латинский язык, а европейский испанский язык. На американском континенте наибольшим престижем обладает мексиканский вариант испанского языка. Это одна из самых уважаемых и важных разновидностей испанского языка в настоящее время, не только по причине большого количества говорящих на нём – более 107 миллионов человек (по данным 2005 года), – но также по внутренне присущим ему достоинствам, как литературным, так и лингвистическим (Lope Blanch, 2004:167-168). Именно мексиканский вариант наиболее распространён в США и используется там в качастве нормы, на которую ориентируются преподаватели при обучении испанскому языку как иностранному.
В странах, которые географически расположены далеко от Латинской Америки, преподавание обычно ориентируется на мадрид-скую норму. В России всегда обучали и продолжают обучать литературному национальному языку Испании. Большинство учебни-ков и учебных пособий ориентированы именно на эту языковую норму, а фонетические, грамматические и лексические особенности латиноамериканских национальных вариантов отражаются в них поверхностно, либо не отражаются вовсе.
Однако в преподавании испанского языка как иностранного нельзя не принимать во внимание демографический фактор, ведь количество людей, для которых испанский язык является родным, в Латинской Америке практически в 10 раз превосходит численность населения Испании (население Испании, по данным 2005 г., составляет 42,5 млн. чел., Мексики – 107 млн. чел., Колумбии – 45 млн. чел., Аргентины 38 млн. чел., Перу – 27,5 млн. чел., Венесуэлы – 26 млн. чел., Чили – 16 млн. чел., и т.д.) (http://www.prb.org).
Более того, человек, получивший знания, ориентированные на мадридский стандарт, при общении с латиноамериканцами достаточно часто ощущает неудобства из-за незнания американской лексики, что неоднократно отмечалось как в путевых заметках испанцев, так и в специальной лингвистической литературе, как российской, так и зарубежной (см., например, Фирсова, 2003; Яковлева, 2005; Rosenblat, 1971; и др.). Незнание межвариантных различий иногда может привести к «культурному шоку» или к пол-ному взаимонепониманию. Академик Н.М. Фирсова справедливо отмечает: «…нередки случаи интерференционных ошибок, возни-кающих вследствие подмены лексических единиц, функционирующих в различных латиноамери¬кан¬ских национальных вариантах испанско-го языка, соответству¬ющими элементами пиренейского национально-го варианта. … В свете новых требований к преподаванию ино-странных языков,… необходимо не просто научить сту¬дентов иностранному языку как средству реальной коммуникации, но одновременно и как средству межкультурной коммуникации» (Фирсова, 2003:68).
Таким образом, изучив испанский язык, студент должен быть способен общаться не только с испанцами, но и с жителями различных стран Латинской Америки. Чтобы это было возможным, необходимо использовать метод межвариантного сравнения в преподавании испанского языка как иностранного. Особое внимание следует уделять изучению различий в области лексики, в частности, межвариантных синонимов. Это позволит избежать недопонимания при общении с жителями различных испаноговорящих стран.

Цель пособия

Настоящее пособие предназначается в первую очередь для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и начинающих изучать испанский язык как второй или третий иностранный язык. Данное пособие соответствует программе первого и второго годов обучения. Оно может быть использовано и в неязыковых вузах, в частности, для преподавания испанского языка студентам таких неязыковых специальностей как туризм, топливно-энергетический бизнес, мировая экономика, предполагающих контакт с различными испаноговорящими странами. Пособие может исполь¬зоваться и на курсах иностранных языков, а также может быть полезно всем, кто хочет расширить свои знания об испанском языке, в частности, о его латиноамериканских национальных вариантах.
Цель пособия – научить студентов владению живым языком, выработать у них навыки свободного общения, восприятия неспе-циали¬зированной речи на слух и чтения текстов любой сложности со словарём.
Настоящее пособие может быть использовано как для работы в аудитории, так и для самостоятельной работы. Фактически им могут успешно пользоваться все лица, желающие изучать испанский язык с нуля или совершенствовать уже приобретённые знания в рамках его пиреней¬ского варианта.
Работая над пособием, автор имел в виду и преподавателей высших, средних специальных учебных заведений, школ с углу¬блён-ным изучением испанского языка. Данное пособие поможет им индивидуализировать обучение языку, повысить эффективность контроля за самостоятельной работой обучаемых.
Выбор темы пособия, его содержание и структура
Пособие представляет собой практикум по культуре речевого общения испанского языка, отражающий 5 престижных языковых норм: пиренейскую, мексиканскую, венесуэльскую, перуанскую и аргентинскую. Его написание стало результатом годового пребывания автора в Мексике, а также неоднократного посещения Испании, Венесуэлы, Перу и Аргентины. Под нормой в данном пособии понимается любое использование языка, которое является общим для данной страны (Испании, Мексики, Венесуэлы, Перу и Аргентины) среди людей, чьё образование и/или культурный уровень считается хорошим в обществе, имеет городской характер, обладает способностью распространяться на остальные регионы страны. В пособии не рассматриваются стилистически сниженные лексические единицы, а также диалектизмы, распространённые лишь на небольшой территории одной из этих стран.
Пособие поделено на 9 уроков, каждый из которых посвящён определённой теме, среди которых имеются и страноведческие темы, такие как: погода (тема посвящена климату Аргентины), страны Латинской Америки, испанский язык, путешествия, еда (описаны национальные кухни некоторых стран). Каждый урок, за исключением первого, начинается с тематических текстов, после которых приводится активная лексика, которой должен овладеть студент. Лексические единицы, являющиеся общеиспанскими (т.е. употре¬бляющиеся во всех испаноговорящих странах), приводятся в столбик, а те понятия, которые в каждой из пяти стран (либо хотя бы в одной из них) выражаются по-своему, сгруппированы в таблицы для лучшего зрительного восприятия. Далее предлагаются упражнения для разви¬тия навыков устной речи. Среди них имеются и диалоги, прочитанные носителями разных национальных вариантов испанского языка. Благодаря им можно проследить как обсуждают одну и ту же проблему жители разных стран, какие лексические единицы они используют. Имеются также задания для аудирования, где студенту необходимо прослушать запись и заполнить пропуски, а также определить, носителями какой страны прочитаны диалоги.
Функциональная направленность упражнений косвенно затра-гивает и разделы грамматики, которые должны изучаться параллельно с данными лексическими темами по другим учебным пособиям. Лексические упражнения построены на грамматическом материале по нарастанию сложности и позволяют повторить и закрепить использование времён испанского глагола.



АХРЕНОВ А.В. Практикум по грамматике испанского языка. Испания и Латинская Америка. М., Издательство МГОУ, 2007, 130 с.
Цель пособия – научить студентов грамматике, выработать у них навыки общения, восприятия неспециализированной речи на слух и чтения текстов любой сложности со словарём.
Настоящее пособие может быть использовано как для работы в аудитории, так и для самостоятельной работы. Фактически им могут успешно пользоваться все лица, желающие изучать испанский язык с нуля или совершенствовать уже приобретённые знания.
Выбор темы пособия, его содержание и структура
Пособие представляет собой практикум по грамматике испанского языка, отражающий некоторые основные особенности латиноамериканских национальных вариантов испанского языка. Изложение грамматического материала дается предельно просто в рамках существующих традиционных грамматик. Практический аспект – тренировочные упражнения. Функциональная направленность упражнений затрагивает также и разделы лексики, которые должны изучаться параллельно по другим учебным пособиям, что позволяет повторить и закрепить не только грамматические времена, но и лексику.
В начале пособия кратко рассмотрены основные вопросы, свя-занные с употребление артиклей, родом существительных, а также числительных. Далее основное внимание уделяется глаголу, и в пер-вую очередь основным временам изъявительного наклонения (Modo Indicativo), далее рассматривается 2 времени сослагательного наклонения (Modo Subjuntivo). Эти разделы сопровождаются упражнениями.
Последовательность упражнений соответствует последователь-ности изложения грамматического материала.


Пособия дополняют друг друга: первое для обучения лексике (с диском), а второе грамматике. Стоимость комплекта - 400 руб. Высылаю по почте через наложенный платёж. Пишите на alexeiakhrenov@mail.ru
Alexei Mexicano
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: Вс фев 25, 2007 1:16 am

Сообщение Paulus Вт сен 25, 2007 3:48 pm

А Вы лучше в электронном виде продавайте, тогда дешевле стоить будет, и купят быстрее. И пересылать, соответственно, по интернету (а не по почте), что вообще будет практически бесплатно.
Ммм, если, конечно, у Вас источник хранится не в виде бумажной рукописи.
ИзображениеИзображениеИзображениеИзображениеИзображение
Аватара пользователя
Paulus
 
Сообщений: 1333
Зарегистрирован: Вс фев 20, 2005 12:43 am
Откуда: San Petersburgo


Вернуться в Курсы – Учебники – Методы изучения

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19



Rambler's Top100